Разговор:The Rolling Stones/Архива 1

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Архива 1 Архива 2

Ролинг стоунс или Роулинг стоунс. Не може Ролингстоунс. --Милан Тешовић 17:02, 14. март 2007. (CET)[одговори]

Роулинг свакако не може. --Φ ί λ ι π π ο ς | 18:43, 14. март 2007. (CET)[одговори]



На основу чега тврдиш да може "Роулинг"? У праву си да не може "Ролингстоунс", али сигурно може "Ролингстонс" и "Ролингстонси". Мислим да је тако уобичајено и да се ту ради о транскрипцији и адаптацији због лакшег и комотнијег изговора. Исто тако сам сигуран да врло мали број људи каже "Ролингстонс" или "Ролингстоунс", а највећи број каже једноставно "Ролингстонси". Зар се овом случају не би требало приклонити верзији која је прихваћена у пракси, односно говорном језику?

Исти случај је с Битлсима. Ко каже "Д Битлс" или "Битлс"? Додуше, реч "битлс" ушла је и у речник популарне културе, али у сасвим различитом значењу од изворног, а "Битлси" су облик који скоро стопроцентно преовлађује у говорном језику у односу на облик "Битлс" (када се говори о поп-групи, наравно).

--делија 18:53, 14. март 2007. (CET)[одговори]

Делија и Филипе, договорите се ви, па нека Филип премјести, пошто ја немам појма шта би било овдје исправно, ако уопште има нека верзија у којој се слажу стручњаци језика и народ... :))) Премјестио сам на сугестије (чини ми се да је Мадуша потврдила, иначе не бих дирао). ---Славен Косановић- {разговор} 19:05, 14. март 2007. (CET)[одговори]

Исто важи и за Битлс, или Битлисе... или како год. :) ---Славен Косановић- {разговор} 19:07, 14. март 2007. (CET)[одговори]

Славене, ја нисам ни у једном моменту рекла да се каже Ролингстоунс. Чак сам ти написала да си мало пожурио с премештањем са Битлси на Битлс, и то можеш видети на твојој страници за разговор под насловом Транскрипција од 6. марта. Консултовала сам Делију, и чини ми се да ми је рекао исто што и овде: Ролингстонси и Битлси. Док су Битлси враћени, видим да Ролингстоунси нису... Мислим да барем код ових група немамо никакве сумње како се правилно и одомаћено транскрибују - Ролингстонси, Битлси, Дорси, Притендерси етц. Да се ја питам, било би Ролингстонси са преусмерењем са Стонси. То су две највероватније опције под којима ће неко да их тражи, осим наравно и оригиналне графије. --Maduixa 19:49, 14. март 2007. (CET)[одговори]

Ма ОК, мислим да је била нека прича на Тргу/Правопис... Уосталом, ја признајем да сам погријешио (не очекујем електирчну столицу или доживотну робију:))))), преуранио и сад премјештајте како треба, мислите, или како год... :) ---Славен Косановић- {разговор} 16:48, 15. март 2007. (CET)[одговори]


Jeste li gledali film "Izgubljeno prevodom"  ? :) --Mile 20:35, 14. март 2007. (CET)[одговори]



Миле, не разумем питање. Овде се не говори о превођењу.

Само да напоменем, за своје тврдње нисам (још увек) успео да нађем мериторне изворе на српском језику, тако да се све што сам навео може посматрати као моја конструкција заснована на ишчитавању неких књига (Правописа, Прћића, Клајна ). Као поређење, могу послужити и тврдње мојих поштованих саговорника које такође нису поткрепљене неким баш уверљивим референцама. Мислим, да не испадне, ено га Делија опет исправља криве Дрине, или: ено га Делија смара са својим интерпретацијама правописа. Можда је најбоље да опет питамо чика Ивана или да сачекамо одговор на писмо које је мој поштовани "архиривал" Лошми вероватно (надам се) послао неком од водећих српских лингвиста.

--делија 21:22, 14. март 2007. (CET)[одговори]

Ja sam mislio kolko je naš srpski jezik jednostavan. Piši kao što govoriš-ko bajagi. Kad ono ne znam ništa više, šta je pravilno šta nije. --Mile 21:26, 14. март 2007. (CET)[одговори]

Ништа није тако једноставно као што изгледа, па ни оно Вуково "пиши као што говориш, читај као што је написано...:) Миле је мислио на филм "Lost in translation".... Барем то претпостављам. Не знам како је тај филм преведен на српски. На шпански није. Остао је у оригиналу.--Maduixa 21:30, 14. март 2007. (CET)[одговори]

Изгубљени у преводу, ако се не варам. --Φ ί λ ι π π ο ς | 00:24, 15. март 2007. (CET)[одговори]

Ви сте мајстори за скретање са теме. Ово нисам видио још од када сам ишао на форуме. --Милан Тешовић 19:53, 15. март 2007. (CET)[одговори]

Значи Rolling Stones се чита овако (подебљани су гласови који се јасно чују): роулинг стоунс. Ја знам да се У не пише, али ако се пише Г за што је нелогично да се пише и У. Само сам навео то као могућност, ја када пишем ћирилицом пишем "Ролинг стонс", мада је то само као примјер за Википедијанце, иначе увијек пишем Rolling Stones, али о томе се већ прича на тргу. --Милан Тешовић 19:53, 15. март 2007. (CET)[одговори]

Значи:

  1. не може одвојено
  2. и нема додавања "и" на крају

Шта се чешће користи? Зар ниси ти, Делија, тај који се залаже за правопис, правопис и... да, правопис.

Уствари мени је, као и свакоме ко воли музику, једино Rolling Stones правилно а све остало ми личи на Виндоуз. Колико се мени чини баш је Делија на тргу рекао да је Ролинг стонс једино исправно. Можда сам га помјешао са неким... --Милан Тешовић 19:53, 15. март 2007. (CET) п.с. мислим да је Миле мислио на Кополин "Изгубљени у преводу"[одговори]

ено га Делија опет исправља криве Дрине, или: ено га Делија смара са својим интерпретацијама правописа. Мораћу негдје да те цитирам, Делија. --Милан Тешовић 19:53, 15. март 2007. (CET)[одговори]



Тешовићу, брате рођени, баш га знаш "запилати". Опет морам понављати да је свако транскрибовање страног имена у ствари адаптација, односно прилагођавање тог имена духу српског језика и нигде се нисам залагао за дословно транскрибовање (јер је то немогуће) већ за "адаптирану транскрипцију". Један од таквих примера је и појам Rolling Stones, а таквих примера има колико хоћеш. Осим тога, мислим да се нигде нисам залагао за опцију Ролинг стонс као једино исправну, али ме мрзи да претурам по историјату дискусија на Тргу да бих пронашао доказе за то. И на крају, тачно је да се залажем за правопис, правопис и . . . ах да, само правопис, али си заборавио да спорни појам Rolling Stones није обрађен ни у Правопису нити и било којој лингвистичкој студији или књижици (барем, колико је мени познато). И опет понављам: варијанта Ролингстонси је МОЈЕ мишљење о том проблему, будући да немам извора који би то потврдили. Видим да си ти, Тешовићу, сасвим сигуран у своје тврдње (мислим оно: нема одвајања и не додаје се "и" на крају) иако НИГДЕ; ама баш НИГДЕ не наводиш аргументације за своју тврдњу, осим "аргументације" "ја када пишем ћирилицом, пишем Ролинг Стонс", што мени, извинићеш, још увек нимало не импресионира. Мораш покушати са јачим аргументима (нпр. цитирањем неког лингвисте, неке књиге, нек лингвистичке студије, часописа "Наш језик" . . .).

И ја бих врло радо желео знати на основу које релевантне литературе си извео своје закључке о транскрипцији појма Rolling Stones.

--делија 22:00, 15. март 2007. (CET)[одговори]

Шта ти значи то да Ролинг стонс није обрађен у правопису. Правопис каже да га теба тракскрибовати као Ролинг стонс. Нема ријечи чија транкрипција није обрађена у правопису. --Милан Тешовић 22:29, 15. март 2007. (CET)[одговори]

Mogli ste da prevedete

sa engleske koliko vec raspravljate --BokicaK Got something to say? 22:30, 15. март 2007. (CET)[одговори]



Наведи ми тачно страницу Правописа на којој пише "да га треба транскрибовати као "Ролинг стонс". Јбга, можда су код мене године у питању, па не видим добро. И погледај добро у врху ове странице шта си са сигурношћу тврдио пре неки дан.

--делија 22:36, 15. март 2007. (CET)[одговори]

Не може Ролингстоунс

Значи тврдио са и и даље тврдим да треба писати одвојено. Чак је и Ролингстонси боље од Ролингстонс. Што није ни важно јер када се не пише како треба (Rolling Stones), онда није ни важно како је написано. --Милан Тешовић 00:48, 16. март 2007. (CET)[одговори]

Извињење

Извињавам се колегама због тога што сам правио честе измене на чланку, па је страница са историјом измена прилично затрпана. Морао сам да исправљам неке грешке, па вас молим да ми то не узмете за зло. Хвала на разумевању. --Vasilije Blagojević (разговор) 16:35, 27. август 2012. (CEST)[одговори]