Википедија:Trg/Arhiva/Pravopisna pitanja/31

S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Ekaterina Valerьevna Makarova[uredi | uredi izvor]

Može li neko da pogleda u Pravopis Matice srpske, mislim da u srpskom treba Jekatarina Valerjevna Makarova? Na našoj viki je oblik Jekaterina.--Milanče (razgovor) 02:37, 15. januar 2011. (CET)[odgovori]

U Pravopisu stoji samo ovo:

  • E na početku imena i iza samoglasnika, takođe iza Ь i Ъ — JE: Jevgenija, Andrejev, Čaadajev; Lavrentjev, Prokofjev.

To "e" se nalazi u sredini reči i između dva suglasnika, tako da ne vidim zašto bi se menjalo u A. Rekla bih da je transkripcija dobra. --Jagoda ispeci pa reci 14:16, 2. februar 2011. (CET)[odgovori]

Mislim da je ovo ime izuzetak, slično kao što je Pёtr/Lev na srpskom Petar/Lav (po tradiciji), a ne Pjotr/Lev kako bi glasilo po transkripciji. Imamo na našoj viki članak „Katarina Velika“ kojoj je ime na ruskom Ekaterina.--Milanče (razgovor) 03:33, 3. februar 2011. (CET)[odgovori]

Pa ni onda ne bi ova gospoica mogla biti JekatArina -- ili je Katarina ili sledeći transkripciju, JekatErina ... A Katarina je Katarina a ne Jekaterina zato što je to jedno od imena koje je vrlo ušlo u običaj, kao npr. Karlo (Karlo Veliki, Karlo Habrzburški itd.). Ali, ta imena ako su u pitanju modernije ličnosti (pogotovu ako se radi o živim osobama) transkribovaće se po pravlima transkripcije. Tako da je transkripcija sasvim ok. --Jagoda ispeci pa reci 12:12, 9. mart 2011. (CET)[odgovori]

Grčka imena[uredi | uredi izvor]

Jedno pitanje, ko je odlučio da se grčka imena pišu u kratkoj formi? Daću primer. Κωνσταντίνος Αλεξάνδρου Καραμανλής je na srpskom Kostas Aleksandru Karamanlis. Kao što se vidi Κωνσταντίνος ima previše slova da bude Kostas. Mislim da bi bilo dobro napisati ime u dužoj varijanti Konstantinos ili ako smo već napisali Kostas onda bi trebali i dodati u zagradi kratku formu Κώστας. Šta vi mislite?--Milanče (razgovor) 05:32, 16. januar 2011. (CET)[odgovori]

Treba transkribovati onako kako piše. Ako piše Κωνσταντίνος, onda je Konstantinos, a ako piše Κώστας, onda Kostas. S tim što treba obratiti pažnju na to da se pojedina imena koriste u prilagođenom obliku, a ne u suvoj transkripciji. Kao primer u P93 navedeno je BAŠ to ime. Evo šta piše:

  • U ličnim imenima nije potpuno isključena ni upotreba pojedinih adaptiranih tradicionalnih oblika (na primer Konstantin umesto doslovnog Konstantinos),

Dakle, Konstantin će biti. --Jagoda ispeci pa reci 14:20, 2. februar 2011. (CET)[odgovori]

Stephen Hales[uredi | uredi izvor]

Molim za transkripciju imena Stephen Hales Hvala.--Mile MD (razgovor) 19:24, 19. januar 2011. (CET)[odgovori]

Molim za transkripciju imena Andreas Gruentzig nemački kardiolog--Mile MD (razgovor) 11:50, 31. januar 2011. (CET)[odgovori]
Andreas Grincig.--Ivan Matejić (razgovor) 12:15, 31. januar 2011. (CET)[odgovori]

Transkripcije[uredi | uredi izvor]

Neki ljubitelj savatea je stavljao linkove na en wiki i imena u originalu, a pošto ne divanim francuski treba mi transkripcija za sladeća imena:

  • Michel Casseux (Francuz) - Mišel Kase
  • Charles Lecour (Francuz) - Šarl Lekur
  • le Pisseux (francuski nadimak) - Le Pise
  • Gerard Gordeau (Holanđanin) - Žerar Gordo
  • Teila Tuli (Havajćanin) - Tejla Tuli (?)
  • Kevin Rosier (Amer) - Kevin Rosje (ovo ne znam, pošto je Amer, a ima fr. ime, da li ipak treba Rosjer, đavo će ga znati kako to oni izgovaraju, ne nađoh na netu)
  • Royce Gracie (Brazilac) - Rojs Grasi (i ovo nagađam, jer ne liči na portugalsko ime)

Fala. --В. Бургић (реци...) 13:37, 2. фебруар 2011. (CET)[odgovori]

Za ova dva poslednja sačekaj Slaju. --Јагода испеци па реци 14:28, 2. фебруар 2011. (CET)[odgovori]


  • Michel Casseux (Francuz) - Mišel Kase
  • le Pisseux (francuski nadimak) - Le Pise
  • {Kevin Rosier}- Kevin Rouzijer
  • Royce Gracie - Hojs (NE Rojs!) Grejsi

--Sly-ah (razgovor) 16:08, 2. februar 2011. (CET)[odgovori]

Hvala, drugari. --V. Burgić (reci...) 20:22, 2. februar 2011. (CET)[odgovori]
Je li onda auto Hojs Rols? Rosier se u praksi može izgovarati na više načina (Roužer, Rouzir). -ijer? To u engleskom ne postoji. Da li se to Prćić povampirio?--Jakša (razgovor) 20:32, 2. februar 2011. (CET)[odgovori]

René Favaloro- Da li je Rene Favolor ili Favaloro?
Hvala --Mile MD (razgovor) 17:01, 2. februar 2011. (CET)[odgovori]

Rene Favaloro.

--Sly-ah (razgovor) 08:27, 3. februar 2011. (CET)[odgovori]

Zahvaljujem, članak je pod nazivom Rene Favaloro je započet, ako imaš primedbi slobodno ispravi, Pozdrav--Mile MD (razgovor) 10:50, 3. februar 2011. (CET)[odgovori]
Molim za pomoć oko transkripcije ovog imena:(port. António Caetano de Abreu Freire Egas Moniz) Hvala--Mile MD (razgovor) 17:59, 5. februar 2011. (CET)[odgovori]

Smrtonosna injekcija/Smrtonosna injekcija[uredi | uredi izvor]

Naziv članka (kao i ceo članak) je na latinici i tu nije problem, ali na ćirilici glasi injekcija. To je nepravilno jer je injekcija jedino pravilno. Kako se to ispravlja, a da ne moram ceo latinični tekst da prepravljam u ćirilicu?????--Milanče (razgovor) 01:31, 4. februar 2011. (CET)[odgovori]

Ako misliš da dolazi do greške u preslovljavanju članka kad klikneš na ono "ćirilica", onda nikako. Zapravo, verujem da je moguće, ali to ne može odraditi običan korisnik, neko treba valjda dodati izuzetak u program koji vrši preslovljavanje... To je posao za informatičare, ne za obične korisnike. --Jagoda ispeci pa reci 16:53, 11. februar 2011. (CET)[odgovori]

Bilo bi lakše da je osoba koja je autor teksta pisala ćirilicom. Mogao bih ja prepraviti tekst u ćirilicu i preimenovati naslov. Članak nije dugačak a samo jednim desnim klikom (Preslovar) ga mogu „ućirilizovati“. Uradiću to. --Milanče (razgovor) 00:15, 17. februar 2011. (CET)[odgovori]

Hm, to ne bi bilo loše rešenje, ali ima jedan mali problem, a to je da se člancima ne menja pismo... Mada, možda bismo mogli u ovom slučaju da progledamo kroz prste, ukoliko nema neko informatičko rešenje za ovaj problm..--Jagoda ispeci pa reci 20:36, 21. februar 2011. (CET)[odgovori]

Sudije, transkripcija[uredi | uredi izvor]

  • William O. Douglas Vilijam O. Daglas
  • William J. Brennan, Jr. Vilijam Dž. Brenan, mlađi
  • Potter Stewart Poter Stjuart
  • -{Byron White- Бајрон Вајт
  • Thurgood Marshall Тергуд Маршал
  • -{Harry Blackmun- Hari Blekman
  • Lewis F. Powell, Jr. Luis F. Pauel, mlađi
  • William Rehnquist Vilijam Renkvist
  • Warren E. Burger Voren E. Berger

zaboravih:

  • Norma McCorvey Norma Makorvi

--Sly-ah (razgovor) 17:44, 11. februar 2011. (CET)[odgovori]

Hvala.--V i k i v i n dr e c i 17:45, 11. februar 2011. (CET)[odgovori]

Češki krajevi[uredi | uredi izvor]

Mislim da nazivi krajeva u ČR nisu najsrećnije prevedeni (završavaju se na -čki), ali autor se ne slaže, pa je moj predlog bio (Razgovor sa korisnikom:Ant83#Češki krajevi) da pitamo nekog lingvistu, ali izgleda da nisam naišao na razumevanje. Je l' postoji ta varijanta, da se pita šta je ispravno neko spolja, npr. onaj odbor SANU? (Obojica smo upoznati sa transkripcijom, ali ovo prevazilazi pitanje transkripcije). Deo diskusije je i na Razgovor:Krajevi Češke ili na Razgovor sa korisnikom:First#Čekaj!

Radi se o 5 krajeva:

  • Ustečki kraj / Ustecki kraj
  • Liberečki kraj / Liberecki kraj
  • Kralovehradečki kraj / Kralovehradecki kraj
  • Pardubički kraj / Pardubicki kraj
  • Olomoučki kraj / Olomoucki kraj

--First (razgovor) 07:49, 21. februar 2011. (CET)[odgovori]

Ne znam šta ovde nije jasno. Ustečki kraj, Liberečki kraj itd. su termini stvoreni po pravilima srpskog jezika i tu ništa sporno. Mnogo je spornija kovanica Visočina kraj, na primer, koja nikako nije u duhu srpskog jezika i mnogo bolje bi bilo, recimo, Visočinski kraj. Dalje, ovo "kraj" je po meni nespretan prevod, ali, ako nema neka bolje reči, onda pretpostavljam da je i ovo dobro.

--Sly-ah (razgovor) 09:43, 21. februar 2011. (CET)[odgovori]

„Kraj“ je adiministrativno-teritorijalna jedinica nekih država (Češka, Rusija) i ne vidim ništa „nespretno“ u njegovom nazivu.--Ivan Matejić (razgovor) 10:57, 21. februar 2011. (CET)[odgovori]

E, vidiš, ja mislim da jest nespretna, a tako misle i lingvisti:

U ruskom jeziku, "kraj" je administrativno-teritorijalna jedinica koja se na srpski prevodi kao pokrajina. Evo da citiram završnu rečenicu iz članka Bogdana Terzića u knjizi Slovo o jeziku, autora Drage Čupića, Egona Feketea i Bogdana Terzića, Partenon, Beograd, 1996, str. 90-91:

Da zaključimo: navedene ruske administrativno-teritorijalne jedinice kod nas će se zvati: Stavropoljska Pokrajina, Krasnodarska Pokrajina i Primorska Pokrajina, kao što će se naša Autonomna Pokrajina Vojvodina, na primer, u ruskom zvati Avtonomnьій kraй Voevodina.

Za češke "krajeve" još nisam našao potvrdu u lingvističkoj literaturi, ali, kad nađem (ako nađem), svi ćete biti blagovremeno obavešteni.

--Sly-ah (razgovor) 11:11, 21. februar 2011. (CET)[odgovori]

Čisto da se razumemo - pokrajina i kraj su nebo i zemlja i veoma se razlikuju kako u administrativnom tako i u fizičko-geografskom smislu. Prevođenjem kraja u pokrajinu bila bi izvršena teritorijalna reorganizacija i prekompozicija od strane naših lingvista, koji su vidim počeli da se bave i političkim problemima. Ako bismo napravili ovu promenu o kojoj pričate gospodine Slajo, moraćemo da pišemo nove definicije admin. jedinica od republike ka opštini, ali uz konsultaciju sa lingvistima čisto da vidimo kako bi ih oni nazvali na osnovu prirodnih, društvenih, istorijskih i političkih odlika. Čisto sumnjam da bi znali da mi na to odgovore. Šta je „kraj“ možete videti ovde. I sada mi stvarno nije jasno zašto se oni zamaraju „prevođenjem“ i ispravljanjem „krivih Drina“, kad je ovo sve odavno definisano u političkoj geografiji i geopolitici, pa nema potrebe da se muče već samo da otvore literaturu i pročitaju.--Ivan Matejić (razgovor) 13:42, 21. februar 2011. (CET)[odgovori]

Ja ne znam, gdine Ivane, o čemu vi pričate, samo znam ono što sam i citirao, s tim da sam u roku hitno izvršio i odgovarajuće izmene. Inače, opštepoznata stvar je da samozvani "geografi" i geografski "autoriteti" ovde na Vikipediji ne zarezuju lingviste ni za suvu šljivu (a neki kao papagaji ponavaljaju da ne priznaju nijedan Pravopis, ni prošli, ni sadašnji), ali, mislim da to neće biti neka velika prepreka da se Vikipedija pravopisno upristoji. Što se tiče vaših zamerki pravopiscima, nadam se da vam je poznata procedura podnošenja krivične prijave (ili čega već) protiv tih pravopisnih "neznalica".

Pozdrav,

--Sly-ah (razgovor) 13:49, 21. februar 2011. (CET)[odgovori]


To što je grupa filologa ocenila u svom radu nema težinu pravopisne norme. Da li je federalna jedinica u Nemačkoj pokrajina ili savezna država? U upotrebi su oba termina i tako treba da ostane. Primera ima još. Treba izbegavati samo ono što je izričito u suprotnosti sa jezičkim pravilima. I jedno lično mišljenje: geografski autoriteti su jedno 30 IQ poena ispred takozvanih lingvističkih.--Jakša (razgovor) 20:40, 21. februar 2011. (CET)[odgovori]

San Francisko i Nju Džerzi[uredi | uredi izvor]

Kako je prisvojni pridjev za ova dva grada? --Željko Todorović (razgovor) 22:32, 4. mart 2011. (CET) s. r.[odgovori]

Ima li ko da zna? Ajde ljudi! --Željko Todorović (razgovor) 23:27, 7. mart 2011. (CET) s. r.[odgovori]
Franciskov i Džerzijev. Ovo što je ispred se ne mijenja. --Slaven Kosanović {razgovor} 23:34, 7. mart 2011. (CET)[odgovori]
Pa kako bih sada eparhije naimenovao, Franciskova eparhija i Džerzijeva eparhija? To mi potpuno zvuči nakaradno, ljepše i smislenije mi mnogo izgleda San-Franciskova eparhija i Nju-Džerzijeva eparhija! Mada i to ne liči ni na šta. --Željko Todorović (razgovor) 23:37, 7. mart 2011. (CET) s. r.[odgovori]
Sanfranciskov i Njudžerzijev. --Aleks (razgovor) 23:41, 7. mart 2011. (CET)[odgovori]
- :))) Pa rekao sam ti da se San i Nju ne mijenjaju tj. ostaju tu gdje jesu. Dakle, San Franciskova i Nju Džerzijeva. :) Mada, ja bih to sročio drugačije bez prisvojnih pridjeva i više u duhu našeg jezika... Eparhija San Franciska i Eparhija Nju Džerzija, kao što je kod nas, recimo Eparhija Raško-prizrenska i sl... --Slaven Kosanović {razgovor} 23:44, 7. mart 2011. (CET)[odgovori]

Ovde se pominje neka Eparhija San-Franciskanska, ne znam da li je to ta, i da li se ovaj naziv koristi. --V i k i v i n dr e c i 00:49, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]

Ma to je ta, nema koja biti druga, samo problem je dal to predstavlja proizvoljno pisanije, ili pravilno. --Željko Todorović (razgovor) 00:52, 8. mart 2011. (CET) s. r.[odgovori]

Franciskanci ima sasvim drugo značenje, te franciskanska nikakao ne valja. Ispalo bi da je to neka eprahija franciskanaca... Mišljenja sam da je daleko bolje staviti riječ eparhija ispred imena grada. --Slaven Kosanović {razgovor} 01:01, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]

Ma daleko od toga da sam rekao da je ono gore pravilno, ali se nerijetko koristi. A ovaj tvoj predlog je isto razuman, ali ne bih se dalje petljao u ovo pošto i nisam baš neki stručnjak za pravopis :) --V i k i v i n dr e c i 01:35, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]

Ponekad jednostavno nema prideva. Da sam na tvom mestu, ja bih stavila Eparhija u Nju Džerziju i Eparhija u San Francisku. --Jagoda ispeci pa reci 22:21, 8. mart 2011. (CET)[odgovori]