Pređi na sadržaj

Razgovor:Češka/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Prvi podnaslov

[uredi izvor]

A da preimenujemo ovu stranicu u Češka? Ipak mi se čini je normalno u srpskom jeziku reći tako, bez dodavanja onog "Republika"...

Đido 09:37, 16. septembar 2006. (CEST)[odgovori]

Kapiram šta je čovek hteo da kaže. Zvaničan naziv naše države je Republika Srbija kao i kod njih Češka Republika. Međutim, mi imamo osnovne članke Srbija, Austrija, Nemačka ali je Češka preusmerenje. Po ovome je Republika Srbija preusmerenje, mada Kraljevina Norveška ne postoji, kao ni Kraljevina Danska, dok Kraljevina Holandija vodi na članak koji nema veze sa člankom Holandija, itd. Hoću reći, trenutna situacija je šarena. Meni se čini logična rečenica iz članka o Norveškoj (Norveška, ili službeno Kraljevina Norveška). m2e-2d. --  JustUser   JustTalk 11:21, 16. septembar 2006. (CEST)[odgovori]


Naziv članka bi trebao da bude isti kao i zvaničan naziv države, a sve ostalo da budu preusmerenja. Mada, predlog g-dina JustTalk (Norveška, ili službeno Kraljevina Norveška) je savim prihvatljiv. :) Djus reci 11:39, 16. septembar 2006. (CEST)[odgovori]

Ne, nije ista priča kao u Srbiji, i ne, nije zvanični naziv Republika Češka, nego Češka republika, što je potpuno druga stvar - poenta je u tome da je "Češka" pridev a ne imenica. Na češkom jeziku do skora uopšte nije ni postojao naziv "Česko", koji se sada koristi kao skraćeni naziv države. On je u upotrebu uveden u poslednjih desetak godina (1993. mislim) i sami Česi se ne mogu složiti oko toga kako se njihova država zove (vidi stranu za razgovor ovog članka na češkoj Vikipediji, gde je 90% svađa oko naziva članka, i vidi njihov članak, koji osim u naslovu - koji je neko svojevoljno promenio i od tada se još više svađaju na strani za razgovor, uglavnom koristi duži oblik). Ovo je emocionalno pitanje u Češkoj i zbog istorije i zbog nezgodnog sastava države, u kojoj većinu čini "prava" Češka (Čechy, koje na ovoj Vikipediji zbog nesrećnog stanja prevoda zovemo nemačkim nazivom Bohemija, a što bi bile recimo "češke zemlje"), te još dve istorijske zemlje češkog naroda, Moravska i manji deo Šleske. Zato se sve zajedno zove "Češka republika", u smislu "republika svih Čeha". To je mnogo logičnije nego naziv "Češka". To je otprilike kao da se Srbija i Crna Gora (recimo, nemojte sad o tome da raspravljamo) zvala Srpska republika, onda naravno da bi bilo problema kad bi neko to hteo da preimenuje u, recimo, Srpska. Mislim da je ipak srećnije rešenje da se kod nas država zove punim imenom, kao što je slučaj na engleskoj i francuskoj Vikipediji. --Dzordzm 20:29, 16. septembar 2006. (CEST)[odgovori]


First 17:11, 7. januar 2007. (CET) wrote:[odgovori]

Možemo li da uradimo nešto sa terminologijom, molim vas? Prvo citat iz češko-srpskog rečnika, (SANU 2000):

  • Čechy = Češka
  • Česko = Češka (koja obuhvata istorijsku Češku i Moravsku)
  • Slezsko = Šlezija

U vezi Čechy i Česko treba voditi računa o razlici koja je već objašnjena! S obzirom da je ovo enciklopredija, ja bih svuda koristio pun naziv za državu. Izrazi Bohemska i Šleska mi stvarno paraju uši (ovde sam ih ovde video prvi put). Može li Bohemija i Šlezija? Predog:

  • Česká republika = Češka Republika
  • Česko = Češka
  • Čechy = Češka (istorijska Češka), eventualno Bohemija -eventualno navesti i "Bohemska", mada mi to uopšte ne zvuči
  • Morava = Moravska -ovde bar nema problema
  • Slezsko = Šlezija -eventualno navesti i "Šleska", mada mi to uopšte ne zvuči

Ako se složimo oko ovoga: ne znam kako bi se mogle promeniti nazivi stranica (Šleska i Bohemska)?

Onda termin za regione u Češkoj R. je relativno sporan. U rečniku ga nema (nisu još postojali), ali rekao bih da ovde nema spora da se korsti "region" (mada sam video i "kraj"). S tim u vezi, Južna Moravska (i sl.) bih prepravio u Južnomoravski region, pošto je to tačan prevod oficijalnog naziva ove jedinice lokalne samouprave, a i južna Moravska je južni deo istorijske zemlje Moravske.

Toliko za sad od mene First 17:10, 7. januar 2007. (CET)[odgovori]

Ista tema:

Prema Pravopisu srpskog jezika (Matica Srpska 2002), transkripcija čeških imena:

  • Přemislovci -> premislovci
  • České Buďejovice -> Češke Budjejovice (bez jotovanja) -treba promeniti naziv strane

First 18:43, 7. januar 2007. (CET)[odgovori]


Da kažem koju,(pametnu).

Moravija ili Moravska,Šlezija ili Šleska,Bohemija ili Bohemska,Čehija ili Češka su identični termini.Jedno je slavizirani oblik germanskog naziva,a drugo je slovenski oblik.Dakle,govore o istoj stvari,pitanje je samo koji se koliko ustalio kod nas(ako se nešto od toga i koristi kod nas).Dakle termini su isti i nema potrebe za premeštanjem ili menjanjem naziva.

Termin Čechy definitivno vezivati direktno za Bohemsku,ako uradimo drugačije samo će da napravimo konfuziju.

Što se oblasti tiče,ja lično sam pre za opciju kraj kao kod Slovačke,ali zasigurno treba koristiti potpunu terminologiju,odnosno:

  • Južnomoravski kraj/region,a ne Južna Moravska.

Što se Pšemislovića tiče,ovaj termin je ustaljen u istoriji na srpskom jeziku(što sam već prikazivao),zbog čega je zadržan i kao standard za enciklopediju na srpskom jeziku.Sve varijacije na temu mogu da se stvore kao preusmerenje,ali ovaj termin(Pšemislovići) treba da bude naziv članka.

Crni Bombarder!!! Šumski Krst (†) 01:22, 8. januar 2007. (CET)[odgovori]


Pa,

  • Česká republika = Češka Republika
  • Česko = Češka

lepo zvuči u teoriji, naš problem je u tome što ova dva termina označavaju identičnu stvar (današnju državu čiji je glavni grad Prag)... --Dzordzm 00:11, 9. januar 2007. (CET)[odgovori]

_

  • Pšemislovići - OK
  • Puna terminologija kod krajeva/regiona - OK
  • kraj vs. region - meni se jično više sviđa kraj (stvarno bi bilo logično da se u CZ i SK zovu isto, s obzirom da su nastalu u isto vreme), ali bojim se da to (naročito u govornom jeziku) može biti shvaćano kao neformalna regija. Razmišljao sam i o Županija (analogija sa Hrvatskom i Mađarskom).First 00:15, 9. januar 2007. (CET)[odgovori]

Zdravo! Već nekoliko godina se bavim problematikom naziva češke države. Terminološki je problem vrlo jednostavan - evo kako je to na češkom: češka država se zove Česko. Ovaj oficijalni geografski naziv ima svoje ekvivalente na drugim jezicima, na engleskom Czechia, na nemačkom Tschechien, na francuskom Tchéquie, na španskom Chequia i sl. Taj naziv (Česko) nije stvar zadnjih desetak godina, kao što je napisao jedan od vas. Ta reč prvi put je zabeležena još u 1777. g. Najpre kao sinonim reči Čechy, kasnije se njeno značenje proširilo na čitav prostor češkog naroda, uključujući i Moravsku i austrijski deo Šlezije. Česko uključuje tri istorijske zemlje koje se zovu Čechy, Morava i Slezsko (deo). Evo sad ovi nazivi na nekim drugim jezicima: Bohemia, Moravia, Silesia (engl., špan.); Böhmen, Mähren, Schlesien (nem.); Bohême, Moravie, Silésie (franc.). Kao što vidite, na češkom niti na jezicima zapadne Evrope nema nikakvih problema u razlikovanju države Češke i istorijske zemlje Češke. Istine radi, na češkom pravi problem pridev, jer český može da se veže za državu kao i za zemlju, tako da pridev jihočeský može u stvari da je izvedenica od jižní Čechy, a isto tako jižní Česko... Međutim, zbog toga što tradicija moderne češke državnosti je vrlo kratka, uobičajeno je zemaljsko shvaćanje, t.j. jihočeský se shvaća kao izvedenica od jižní Čechy. Kad budemo željeli da izrazimo da se nešto nalazi na jugoistoku češke države, koristićemo regionalno (zemaljsko) ime - južna ili jugoistočna Moravska, ili ćemo da koristimo imeničku konstrukciju jihovýchod Česka (jugoistok Češke). Oficijalni (politički) naziv jeste Česká republika, na engleskom the Czech Republic, na nemačkom die Tschechische Republik, na francuskom la République tchèque. Pitanje Republika Češka h Češka Republika stvar je srpskog jezika. Ukoliko srpski jezik koristi gotovo uvek konstrukciju Republika <Kraljevina, Kneževina...> + imenica-ime države (Republika Srbija, Republika Grčka, Republika Francuska, Kraljevina Norveška, Kneževina Monako), a ne pridev od imena države + Republika <Kraljevina, Kneževina...> (t.j. ne Srpska Republika, Grčka Republika, Francuska Republika, Norveška Kraljevina, Monačka Kneževina, makar da neke od tih država u svojom originalnom nazivu koriste baš ovaj oblik - osim Češke i Grčka, Francuska, Mađarska, Litvanija, Finska i niz drugih), trebalo bi da se na srpskom koristi oblik Republika Češka. U slovenskim jezicima problem jeste u tome što više od njih nema mogućnost da izrazi razliku Česko x Čechy, Czechia x Bohemia i sl. Na osnovu rečenog moj savet je ovakav: naziv Češka da se koristi kao ime države, jer ime države je uvek važnije od imena jednog dela te države. Na stručnom području može da se koristi za Čechy naziv uža ili centralna Češka (isto kao što se koristi naziv uža ili centralna Srbija za Srbiju bez Vojvodine i Kosova), ili da koristite toponim Bohemija/Bohemska - kako god želite, što bi bilo najbolje (na bugarskom i na ruskom se ovo ime koristi, iako ne dosljedno). Na kraju mi dozvolite nekoliko reči oko iracionalne češke polemike: problem nije u jeziku ili u imenu, problem postoji u glavama nekih Čeha koji se nisu pomirili sa raspadom Čehoslovačke ili koji svoj subjektivni pogled (poput to mi se sviđa - ovo mi se ne sviđa) smatraju važnijim od jedne prirodne potrebe svake države (a posebno nove države) da ima svoje ime. Istorija Srbije traje više od 1000 godina, istorija Republike Srbije počinje 1990. g., odnosno 1945. g., ako uzmemo u obzir stvaranje Narodne Republike Srbije u okviru Jugoslavije. Istorija Češke traje više od 1000 godina, istorija Republike Češke počinje 1990. g., odnosno 1969. g., ako uzmemo u obzir stvaranje Češke Socijalističke Republike u okviru Čehoslovačke. Nadam se da osećate razliku. Znači nema nikakvih racionalnih argumenata da ne koristite geografsko ime Češka na isti način na koji koristite imena Nemačka, Hrvatska, Grčka, Turska, Rusija, Italija i t.d. Nemojte da preuzimate glupe greške neobrazovanih ili neobjektivnih Čeha! Pavel Krejčí, Brno, Morava, Česko (pagli0971@gmail.com)

Prirodno rešenje bi bilo da se članak zove ČEŠKA. Kako reče ovde omiljeni Ivan Klajn, zašto mi sve moramo da uveravamo da u Češkoj kralja nema.

Ako u Češkoj postoje dileme oko imena, njih nema u velikom broju jezika (ruskom, nemačkom, pa i srpskom). Englezi i Francuzi nemaju imenicu koja može da stoji bez „republika“, pa moraju da koriste nezgrapno Češka Republika.

Sasvim je dovoljno da se Bohemija-Boemska posebno pomene u svom kontekstu.

--Jakša 09:02, 18. oktobar 2007. (CEST)[odgovori]

Ja se u potpunosti slažem da članak treba da se zove Češka i nemam mnogo da dodam, pošto je sve rečeno. U srpskom jeziku je naziv Češka i nema veze kako Česi zovu svoju državu, jer oni svoj glavni grad zovu Praha, a mi ga zovemo Prag. Vikipedija na srpskom je nažalost puna nekih novih neshvatljivih termina.--Zrno (razgovor) 01:40, 7. septembar 2009. (CEST)Zrno[odgovori]

Stvarno mislim da si u pravu. Kad bi se ovakav princip kao za Češku primenio za Francusku onda bi trebali da pišemo Republika Francuska i ispred svih država dodavati epitete.--Komatina (razgovor) 01:46, 7. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Radi se velikoj nedoslednosti. Evo za Sloveniju se piše Slovenija, a ne Republika slovenija, iako oni sebe tako nazivaju. --Komatina (razgovor) 01:49, 7. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

[1] - stara diskusija (na stranici Češka Republika)

OK, razumem zašto je neko mislio da ovaj članak treba da se premesti na „Češka“. Ja ga ne bih premeštao, ali hajde. Međutim, u onih slučajevima u kojima se u tekstu pominje puno ime, zašto je „Češka Republika“ prebačeno u „Republika Češka“? Na ambasadi ove zemlje lepo piše Velvyslanectvi Ceske Republiky - Ambasada Češke Republike. Naše ministarstvo spoljnih poslova takođe kaže Češka Republika [2]. Znači, ne potežem ponovo pitanje naslova - nek vam bude - već samo za termin koji se koristi unutar članka, mislim da treba da bude „Češka Republika“, na početku članka, u kutijici, i gde se drugde koristi pun naziv u tekstu. (Inače svi oni argumenti na strani za razgovor (koji nisu ovde jer je Jakša to dosta nezgrapno prebacio) su potpuni bogus.) --Dzordzm (razgovor) 01:58, 21. oktobar 2009. (CEST)[odgovori]

Gospodin Klajn je prvi u svome novinskom članku primetio da mi stalno uveravamo svet da u Češkoj kralja nema. Da li je ČR ili RČ, neka neko da valjane argumente.--Jakša (razgovor) 01:16, 19. novembar 2009. (CET)[odgovori]

Mislim da je dovoljno argumenata oko imena već izneto na ovo stranici, ali su oni uzgleda izgubljeni. Stvar oko imena postoji i u samoj Češkoj, jer ova država koja sad postoji pokriva dve (češke) istorijske države (Češka (Bohemija) i Moravska), i kako ne postoji nikakav istorijski naziv za ovu teritoriju, odabran je naziv u smislu "češka država", a pošto je republika onda "češka republika", a pošto se imena država pišu velikim početnim slovima: Češka Republika. Češka je prosto - samo deo Češke Republike.First (razgovor)
Gospodin Klajn očigledno nije u potpunosti upoznat sa problematikom: U srpskom nedostaje jedan izraz. Češka je prevod za Čechy, dok za izraz Česko, što je kolokvijalni izraz za sadašnju državu, čiji je pun naziv Česká republika tj. Češka Republika, ne postoji odgovarajući ekvivalent. Česká republika u suštini znači 'češka republika' tj. 'republika Čeha', 'republika u kojoj žive česi'. Zato "Republika Češka" nije dobar naziv za sadašnju češku državu.First(razgovor) 13:19, 15. februar 2011. (CET)[odgovori]
PS Zamisli zajedničku državu Srbije i BiH, ili (kao što smo već i imali) Srbije i Crne Gore (uz pretpostavku da su Crnogorni - Srbi, što je danas malo problematična pretpostavka). Ta država /bi/ se zvala drukče nego "Srbija". First (razgovor) 15:49, 15. februar 2011. (CET)[odgovori]

U srpskom jeziku nikada nije postojao problem oko imena. Češka je sastavljena iz Češke i Moravske. Tako se i Holandija sastoji iz Holandije i drugih provincija. I Srbija od Srbije (istorijske) i Vojvodine.--Jakša (razgovor) 21:31, 15. februar 2011. (CET)[odgovori]


Našao sam staru diskusiji, pa sam iskorpisao link.
Mislim da analogija Holandijom nije baš najbolja, jer pored očiglednih sličnosti postoji suštinska razlika: Ova situacija sa Češkom je relatino nova, te srpski jezik nije formirao odgovarajuće ime. Prosto Češka Republika, kao jedinstven prostor, postoji tek od 1969, a kao nezavinsa država tek od 1993, pa za područje Češke&Moravske&češke Šlezijene u srpskom nije stiglo da se formira geografsko ime (poput Čehoslovačka, Nemačka, Libija), te bi trebalo koristiti zvanično ime (Čehoslovačka Socijalistička Republika, Savezna Republika Nemačka, Velika Socijalistička Narodna Libijska Arapska Džamahirija), u ovom slučaju Češka Republika - pošto je Češka ime dela države. To što se kolikvijalno koristi Češka za Češku Republiku, bih uporedio sa upotrebom 'Engleska' za UK [3], a naslov članka o UK na našoj wikipedini je prema njenom zvaničnom nazivu: UK. U slučaju Holandije to je stvar od pre min. 150 god. i nazvoslovlje je zaživelo tako kako je formirano.
Takođe bih naveo i sajt Ministartva spoljnih poslova Srbije [4] gde su imena država većinom data prema njihovim geografskim imenima, dok je za Češku Republiku naveden ceo naziv. First (razgovor) 00:16, 16. februar 2011. (CET)[odgovori]

To je bespotrebno birokratizovanje. Tako se može tvrditi da Rusija ne postoji, jer je u pitanju Ruska Federacija i.t.d. Naziv Češka za češke zemlje nije noviji od upotrebe reči Holandija za nizozemske provincije. Engleski jezik ima problem oko imena Češke. Taj problem ne postoji u srpskom, ruskom, češkom, slovačkom, poljskom i nemačkom (vidi interviki veze).

Naše MIP, po priloženom linku, ima odnose sa državama VELIKA BRITANIJA i SLOVACKA REPUBLIKA.--Jakša (razgovor) 20:22, 16. februar 2011. (CET)[odgovori]

Češki, Slovački i Nemački nemaju problem, pošto imaju po dva izraza (za Češku i današnju Češku). Ne znam zašto misliš da poljski, i ruski nemaju problem. Ne vidim da je to baš relevantno, jer - srpski ga ima. To što se istim imenom (Češka) nazivaju dva znatno različita područja i entiteta (Češka čini 60% površine ČR, ne graniči se Češka sa Slovačkom već Moravska itd.) je - problem.--First (razgovor) 04:36, 20. februar 2011. (CET)[odgovori]

Ivan Klajn smatra da srpski jezik nema problema sa imenom Češke. Da li možeš da navedeš ko smatra da taj problem postoji? Doskorašnji Pravopis tvrdi (slučaj Čehoslovačke): „Čehoslovačka kao geografsko ime zemlje, države, za razliku od zvaničnih imena, koja su se istorijski smenjivala... možemo je zvati i geografskim imenom Čehoslovačka, bez obzira na njen pravni oblik i službeno ime (kao što govorimo Amerika, Britanija ili Engleska, Meksiko - iako su zvanična imena drukčija)“. Po analogiji, geografsko ime zemlje je Češka.--Jakša (razgovor) 21:39, 20. februar 2011. (CET)[odgovori]


U svom Rečniku jezičkih nedoumica I. Klajn navodi oba termina ( i Češka i Češka Republika) sa napomenom "ovo drugo samo u zvaničnom ophođenju". Sad bi se samo trebalo odlučiti da li članak na Vikipediji spada u "zvanično ophođenje" ili ne? --Sly-ah (razgovor) 21:53, 20. februar 2011. (CET)[odgovori]

Da li ti misliš da gospodin Klajn zna da je izraz Češka u srpskom ima dva značenja - odnosno da označava (i) nešto nego što nije Češka Republika? Meni se realnije čini da stvar posmatra čisto sa lingvističke strane, a u tom slučaju ni ja na njegovom mestu ne bih imao nikakve dileme da je navođenje punog naziva nepotrebno. Al' možda se uverim da grešim kad pročitam tu Klajnovu izjavu.
@Jakša: :Možeš li da mi daš link, gde je to Klajn napisao, molim te?
Inače, imam osećaj da se vrtimo u krug: Kao što sam napisao 04:36, 20. februar 2011. (CET) - ja smatram da je upotreba istog imena za dve stvari problem i verujem da nisam jedini, ali ne znam ko još tako misli. Meni se problem čini očigledan. Ti izgleda ne misliš da je isto ime za dva područja problem, tako da s tobom ne vredi diskutovati o potrebi upotrebe drugačijeg naziva (npr. punog zvaničnog naziva, pošto drugo ime ne postoji a ne možemo da izmislimo ime), da bi se napravila razlika.
Ovo što pravopis navodi za Čehoslovačku je sasvim OK i slažem se s tim, ali ovde se ne radi o upotrebi zvaničnog ili geografskog imena, već o:
1) upotrebi kolokvijalnog naziva /Češka/ čije se značenje greškom poistovećuje sa nazivom sadašnje države, zbog sličnosti jezika (a koji inače ima drugo značenje - Bohemia) ili
2) punog naziva /Češka Republika/ (jer geografskog naziva u srpskom nema).
Ti verovatno smatraš da je Češka (valjano) geografsko ime za Češku Republiku, a istovremeno i za Bohemiu i da ga tako i treba koristiti?--First (razgovor) 03:02, 21. februar 2011. (CET)[odgovori]

Smatram da je gospodin Ivan Klajn apsolutno nekompetentan i da čovek ne zna da srpskom jeziku nedostaju neke reči, kao što su i u Crnoj Gori otkrili da jeziku nedostaju 2 slova. Komentartor iznad je korektno preneo odrednicu iz Rečnika jezičkih nedoumica, strana 256, Srpska školska knjiga 6. izdanje (2004). Naš urednik iz Češke (Republike) je kompetentan, ali nažalost nema ništa osim svoje reči da to potkrepi. Treba li da pomenem da se sa njegovim mišljenjem uopšte ne slažem. Mislim da je odnos Češke i Moravske sličan odnosu istorijske Srbije i Vojvodine, koje obe čine državu Srbiju.--Jakša (razgovor) 19:24, 21. februar 2011. (CET)[odgovori]

Nema potrebe za ovm tonom. Ja argumente (kakve takve) a ti cinizam. Radi kako hoćeš. Srećan rad.First (razgovor) 21:05, 21. februar 2011. (CET)[odgovori]
Ko prati sportska dešavanja, može videti da češkim sportistima na dresovima piše Češka Republika. Datoteka:Pavel Maslák Ostrava 2011.jpg. Zašto smo mi od dva gore ponuđena naziva, izabrali da koristimo Češka, kad se oni sami ne vode tako. --Drazetad (razgovor) 17:19, 13. mart 2014. (CET)[odgovori]

Dva Praga

[uredi izvor]

Pod Administrativna podela, grad Prag ima dva razlicita broja stanovnika, zašto? — Prethodni nepotpisani komentar ostavio je anonimni korisnik 82.208.220.14 (razgovor) 12:29, 27. decembar 2012. (CET/CEST)

Novi naziv i njegova verzija u srpskom jeziku?

[uredi izvor]

http://unterm.un.org/UNTERM/Display/Record/UNHQ/NA/4275087d-4018-4082-899d-95f37efeda65

Ovdje piše da je novi (kratki) naziv za zemlju Czechia(čita se kao čekija koliko sam skontao).

Da li se ovo uopšte odnosi na srpski jezik?

Ne, Czechia doslovno znači "Češka". Naziv nije nov, postojao je i prije, samo je sada službeno prihvaćen kao skraćeni naziv, pošto Češka do sada nije imala službeni skraćeni naziv u engleskom jeziku, samo dugi "The Czech Republic". Nema veza ni sa kojim drugim jezikom osim engleskog. Michalfabik (разговор) 15:26, 12. фебруар 2018. (CET)[odgovori]