Pređi na sadržaj

Razgovor s korisnikom:Writerglobe

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Pozdrav, Writerglobe. Dobro došli na Vikipediju na srpskom jeziku!
Zdravo, Writerglobe. Hvala na učešću u projektu. Nadamo se da ćete uživati u saradnji i da će vam boravak s nama biti prijatan.
Vikipedija na srpskom jeziku je slobodna enciklopedija koja je nastala 2003. godine. Od tada smo uspostavili različita pravila u našoj zajednici. Odvojite malo vremena i pročitajte sledeće teme, pre nego što počnete da uređujete Vikipediju.
Pet stubova Vikipedije
Šta je Vikipedija?
Pomoć
Opšti priručnik za uređivanje Vikipedije
Uputstva
Brzo naučite da pravite izmene, korak po korak
Pesak
Za uvežbavanje rada na Vikipediji
Osnovni kurs
Traži personalizovanu pomoć pri prvim pokušajima
Naučite kako se uređuje stranica
Vodič za uređivanje stranica
Stvari koje ne bi trebalo da radite
Sažetak najučestalijih grešaka koje treba izbegavati
Najčešće postavljana pitanja
Pitanja koja mnogi postavljaju
Pravila Vikipedije
Pravila i smernice koje je usvojila zajednica
Trg
Mesto gde možete pitati druge vikipedijance
Dugme za automatski potpis
Dugme za automatski potpis

Potpisujte se na stranicama za razgovor pomoću četiri tilde (~~~~) ili klikom na dugme koje se nalazi iznad uređivačkog prozora — time dodajete vaše korisničko ime, trenutno vreme i datum. Takođe, nemojte se potpisivati u člancima.

Pre nego što počnete s uređivanjem članaka, pročitajte važne napomene o pisanju srpskim jezikom na Vikipediji.

Članci na Vikipediji na srpskom jeziku mogu se potpuno ravnopravno uređivati ćirilicom i latinicom, ekavicom i ijekavicom, ali nije dozvoljeno mešanje pisama niti izgovora u istom članku. Izmene latinicom u ćiriličkom tekstu (i obrnuto) i izmene „osisanom” latinicom, odnosno ASCII-jem, biće uklonjene bez odlaganja.

Nadamo se da ćete uživati sa nama doprinoseći Vikipediji i da ćete postati njen stalni korisnik. Ukoliko imate bilo kakva pitanja, slobodno se obratite meni ili drugim urednicima na nekoj od stranica na Trgu. Još jednom, dobro došli na Vikipediju, projekat slobodne enciklopedije. Srećan rad! --F± 00:07, 5. jul 2016. (CEST)[odgovori]

Fotografija[uredi izvor]

Autor ili nosilac autorskih prava treba da pošalje odobrenje na mejl, pa ti da postaviš fotografiju pod Krijejtiv komons Autorstvo 4.0. Najbolje bi bilo da pitaš Milićevića. Pozdrav, --Vanilica (razgovor) 16:09, 17. novembar 2016. (CET)[odgovori]

Hvala puno na pomoći i savetu.--Writerglobe (razgovor) 19:01, 17. novembar 2016. (CET)[odgovori]

Oranž / orandž / orendž boul[uredi izvor]

Nije bitno kako „vodeće” novine navode ako je nepravilno. Čuješ i sam na onim videima da je „orandž”.

Pored toga, nije tačno da svi navode Oranž; pogledaj Gugl pretragu i videćeš da nije tako (npr. Glas Srpske) + na Vikivestima na srpskom jeziku postoji n:Kategorija:Orandž boul.

Ja ne tvrdim da je 100 % „orandž”, ali prem--Writerglobe (razgovor) 17:14, 18. novembar 2016. (CET)a činjenicama da je turnir u Majamiju (am. engl) i prema onim izgovorima (jedan je iz zvaničnog videa na kanalu National Geographic, dakle poizdan) mislim da je ... Ako imaš dokaz za ž priloži.  Obsuser 00:34, 18. novembar 2016. (CET)[odgovori]

Bilo bi orandž da se samo radi o pukoj transkripciji engleske reči "orange". Zavisi u kom se smislu ona upotrebljava u srpskom jeziku. Da je u pitanju imenica svakako da je ispravno orandž, ali pošto je u pitanju pridev kojim se označava boja mi u srpskom tu boju nazivamo narandžasta ili oranž. Mislim da su se lektori odlučili na to da ne rade transkripciju već da pronađu ekvivalent u srpskom jeziku. Ne verujem da Novosti, b92 a da ne pominjem rts, svi mediji sa reputacijom i kvalitetnim lektorima,pišu pogrešno. Dokaz ne može da se pribavi jer ne postoji nigde pravilo već zakon neke logike i dedukcije. Srpski jezik inače ima velikih problema sa transkripcijom stranih reči te je najbolje u slučajevima kada postoji nedoumica jednostavno napisati u originalu, tako recimo rade Hrvati.

Što se frankofonih reči tiče pa i sama reč tenis potiče iz francuskog a ne engleskog jezika.(ovo samo uzgred rečeno) --Writerglobe (razgovor) 00:52, 18. novembar 2016. (CET)[odgovori]

Ima li to takmičenje ikakve veze sa Francuskom? Ako nema, ako je američko i ako je naziv američki nije bitno što se inače može reći oranž za narandžastu boju nego se po pravilima transkripcije (hrvatski jezik nema nikakve veze sa ovime) prilagođava i piše „Orandž boul”.
I da, radi se o „pukoj transkripciji” (ako nema samo takmičenje veze sa Francuskom, a prema en:Orange Bowl baš je američko). Zar bi Điro d’Italija bio „Đir u Italiji” ili nešto slično samo zato što mi nekad kažemo za krug (biciklom oko kuće) đir...   Obsuser 01:23, 18. novembar 2016. (CET)[odgovori]
Pa kad je tako, otkuda gotovo svim medijima reč Oranž? Hrvatska je navedena samo kao primer da kada stručnjaci ne mogu da se usaglase kako neku reč transkribovati, ostave istu u originalu, da ne bi došlo do greške. Još jedna stvar, naši mediji često koriste oba pristupa kada su u pitanju nazivi sportskih događaja ili sportskih arena, primer Caja mágica pa se tako često javlja naziv Magična kutija. Orandž svakako mogu da prihvatim ali zbog nedoumice uzrokovane nepostojanjem jasnog pravila, bolje da reč ostane u originalu kao ime turnira. Imamo problem s nedoslednošću,nekad samo transkribujemo,nekad prevodimo, te tako ostajemo uskraćeni za tačan odgovor. --Writerglobe (razgovor) 01:40, 18. novembar 2016. (CET)[odgovori]
Možda su jednostavno pogrešili, kao i ja što sam odabrao manje pravilan oblik „Orendž boul” prvi put (može i ovaj ali se savetuje a u ovim primerima pre nego e).
n:Kategorija:Orandž boul mi govori da je sada sve OK — „Orandž boul”. Ne ostavi se u originalu, sve se može transkribovati jer inače ne bi mogao da izgovoriš tu reč koristeći 30 glasova srpskog jezika.
To je arena pa ima smisla prevoditi, za ime takmičenja — pogovo ovog — nema. Ispravi u članku Magična kutija magika u mahika jer se čita „kaha mahika”.
Nema nedoumice jer postoji jasno pravilo: imena stranih takmičenja kao što je ovo transkribujemo (osim ako ima naročitog smisla prevoditi ili ostavljati u izvornom obliku). Veoma retko ne transkribujemo, i to nije nedoslednost nego postoji valjan razlog zašto se ne transkribuje (npr. „izvedena” imena muzičkih grupa, sa puno brojeva i stilski raspoređenih slova/reči koje imaju umetničkog smisla na izvornom stranom jeziku pa bi se izgubio taj smisao transkribovanjem ili prevođenjem i sl.).  Obsuser 13:22, 18. novembar 2016. (CET)[odgovori]
Meni je samo problematično to što svi značajniji mediji koriste oblik "oranž". Jasno je kao dan da se reč orange izgovara i transkribuje kao orandž. Svako pravilo ima izuzetak a tu je prostor za različita tumačenja. Znam kako se transkribuje Caja mágica jer prevodim sa španskog jezika. Primera radi,ako neko sad počne da piše članak ili neki rad iz oblasti tenisa, na Vikipediji vidi Orandž a u svim vodećim štampanim medijima Oranž,šta misliš na čiji izvor će se pre osloniti? Smeta mi što se ljudi dovode u zabludu, ili u najmanju ruku ostaju zbunjeni. --Writerglobe (razgovor) 16:43, 18. novembar 2016. (CET)[odgovori]
Pa neka Vikipedija postane značajniji i pouzdaniji izvor od tih „značajnijih medija”.
Na B92.net, Novosti.rs, Sport.Blic.rs, Beta.rs, Sportskacentrala.com itd. su ispali nepismeni jer svi pišu „Oranž Boul” (sa velikim b i sa ž); jedino je Kurir.rs stavio malo b ali i kod njih je ž.
RTS.rs koristi ž i nedosledan je što se tiče velikog i malog b (sad malo sad veliko), a evo primer ispravnog (u tekstu) i delimično ispravnog (u naslovu) pisanja ovog naziva...  Obsuser 17:07, 18. novembar 2016. (CET)[odgovori]

Tako ispada a ne bi trebalo da bude jer su oni uzori ili bi bar to trebalo da budu. Ovakvih primera je sijaset ali nadajmo se da će vremenom sve doći na svoje.--Writerglobe (razgovor) 17:14, 18. novembar 2016. (CET)[odgovori]