Разговор:Бред Пит

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије

Први поднаслов[уреди извор]

Зар не би ово требало да буде Брад Пит? Кад већ просипамо памет са Сри Ланка, Еди Мерфи, Елвис Пресли, Ал Пачино итд.--Nikola Todorović 16:46, 21. новембар 2007. (CET)[одговори]

Е па требало би. Кад већ, као што паметно кажеш, просипају памет, неће им се провући да оно што њима није по слуху „ипак остане“ онако како им се свиђа. Премјештам. Ако неком падне на памет да враћа, нека прво врати све које Никола спомену изнад (укључујући још понеке, помоћи ћу ако треба). --Дарко Максимовић (разг.) 01:40, 21. август 2008. (CEST)[одговори]

И ако се неком српски на крају учини као бугарски или неки други сродан језик, али не српски, нека се прво обрати господи Клајну, Прћићу и њиховим сљедбеницима. Није да не цијеним дотичне, али правила транскрипције какву они прописаше се смишљају за једну ноћ (што је вјероватно и био случај). Ипак, то је наша елита, па шта ћеш - да имамо боље, читали бисмо њихове правописе и језичка правила. --Дарко Максимовић (разг.) 01:45, 21. август 2008. (CEST)[одговори]

Brad Pit?????!!!!!!!!!! Ma ajde bre. Za Elvisa Preslija sam još i čuo, ali Bred Pit se nigde ne spominje kao Brad Pit, osim kao štamparska greška kad neko zaboravi da napiše još jedno t. Ovo već prevršava svaku meru. --loshmi (разговор) 02:14, 21. август 2008. (CEST)[одговори]



Прћић каже да је облик Бред уобичајен (односно "укорењен") и не односи се само на Brada Pitta, већ на све Brad-ове на свету тако да Дарково иронично просипање жучи нема баш никаквог смисла.

79.143.164.133 (разговор) 07:19, 21. август 2008. (CEST)[одговори]

У којој (званичној, прихваћеној) књизи, на којој страни, у ком реду? Овако могу и ја да кажем да Прћић каже да треба Брад. --Дарко Максимовић (разг.) 11:55, 21. август 2008. (CEST)[одговори]

И моје иронично просипање жучи има и те како смисла. Јер, „Бред“ је укоријењено исто као и Ал Паћино, ни више ни мање, макар обрнуто тврдио и сам Прћић, који такође припада групи људи које сам горе споменуо (просипају памет, али оно што њима није баш "по слуху", нека ипак остане јер је "укоријењено"). Ако је укоријењено, питао бих вас који то Бред има да га ми тако зовемо више од неколико стотина година? Јер, кад смо говорили да је Паћино, Марфи итд. укоријењено сви су рекли "није укоријењено ако је само у 20. вијеку ту". --Дарко Максимовић (разг.) 11:55, 21. август 2008. (CEST)[одговори]

Милоше, мож' бит да си чуо за Преслија, али молим те реци ми да ли си чуо за Едија Мерфија, Дип Перпл или Ал Пачина? --Дарко Максимовић (разг.) 11:55, 21. август 2008. (CEST)[одговори]

Čuo nisam, jer tako nešto u govoru ne mo'š čut'. Ok, postoje preporučene transkripcije, ali ako Klajn po službenoj dužnosti mora da Paćina zove Pačino, ne znači da to moraju da rade i ostali govornici srpskog jezika. Treba proučiti preporuke lingvista ali ne znači da ih se treba držati kao pijan plota, jer se ni oni sami međusobno ne slažu oko svih stvari. Klajn u svojim knjigama na nekim mestima osporava Pravopis, što samo dokazuje da to nije nikakav zakonik već zbirka preporuka. To znači da se uređivači Vikipedije sami mogu dogovoriti da li će u pisanju ove enciklopedije praviti izuzetke ukoliko se postigne zdravorazumski dogovor zašto bi nešto trebalo biti izuzetak. O tome sam pre naširoko pisao. Dip Perpl je totalna glupost, jer tu grupu tako niko ne zove. S tim da je meni i Dip Parpl glupo, namesto Deep Purple kao što se i piše u muzičkoj literaturi. I ne samo muzičkoj. Vidim da je i naša najćiriličnija novina Politika u muzičkim tekstovima imena počela da piše izvorno. Nedavno sam s jednim drugarom pričao o transkripciji i on je spomenuo da bi po pravilima transkripcije trebalo Edi Merfi. Kada sam ga pitao da li on stvarno tako izgovara to ime odgovorio mi je "Bože sačuvaj!". Neću imati ništa protiv da stoji Al Pačino, Edi Merfi i sl. kada budem čuo da to neko zaista tako i izgovara. Po meni bi trebalo da koristimo opšte prihvaćene oblike, a menjamo ih tek kada to počne da se dešava na širem nivou. --loshmi (разговор) 04:11, 22. август 2008. (CEST)[одговори]

Транскрипциони речник енглеских личних имена.

А у којој (званичној, прихваћеној) књизи, на којој страни, у ком реду пише да је "Бред“ укоријењено исто као и Ал Паћино, ни више ни мање"? Ти то тврдиш без икаквих доказа. И где то пише "... кад кад смо говорили да да је Паћино, Марфи итд. укоријењено сви су рекли "није укоријењено ако је само у 20. вијеку ту". Колико се ја сећам, говорило се о периоду од неких педесетак година, односно о периоду од Другог светског рата. Затим, Паћино, Присли или Марфи су НЕПРАВИЛНЕ транскрипције (енлески језик не познаје глас "ћ", а како је од Presleya настао Присли, то сам Бог зна) и управо зато лингвисти инсистирају на облицима Пачино, Пресли или Мерфи, без обзира на укорењеност тих неправилних облика. С друге стране, у случају Брад/Бред, Андру/Ендру итд. може И ЈЕДНО И ДРУГО (ради се о енглеском двогласу који се може преносити и као "а" и као"е") и лингвисти препоручују да се задрже укорењени облици, дакле Бред, Ендру и сл., а неукорењени облици да се транскрибују са "а". Одговор на питање шта је укорењено а шта не, ипак треба препустити лингвистима, и не треба се фрљати изјавама типа "ја кажем да је тако укорењено". Дакле, не могу се у исти кош трпати и Бред Пит и Ал Пачино (барем што се транскрипције тиче), јер се ради о сасвим различитим случајевима са лингвистичке тачке гледишта.

"нека се прво обрати господи Клајну, Прћићу и њиховим сљедбеницима. Није да не цијеним дотичне..."

Ова ти је добра. Ја се добро сећам твоје изјаве у вези са Иваном Клајном која је пуна уважавања према личности и делу нареченог господина, али коју овде не желим да цитирам из чисто естетских разлога.

80.242.124.136 (разговор) 12:28, 21. август 2008. (CEST)[одговори]

Наравно да је добра ;-) Поред те реченице које се ти сјећаш, и из остатка реченице коју си цитирао/ла а коју сам написао изнад (као и реченица које су слиједиле) се види да их не цијеним. Нисам добио одговор на питање који то Бред има да га тако зовемо много дуже него што Паћина зовемо Паћино. --Дарко Максимовић (разг.) 12:42, 21. август 2008. (CEST)[одговори]



Питај Прћића и Клајна.

Чуо сам да су и Клајн и Прћић шокирани и узнемирени чињеницом да их ти не цениш (па тако Клајн не може да спава, а Прћић је одлучио да рукопис своје следеће књиге пошаље Д. М.-у на увид и рецензију, е како би се избегли сви могући неспоразуми).

Само да напоменем: Brad је скраћено од Bradley, а Bradley се још од Другог св. рата (сети се генерала Omara Bradleya) наовамо транскрибује као Бредли. И још да кажем да је пуно име глумца Пита William Bradley "Brad" Pitt.

80.242.124.136 (разговор) 13:49, 21. август 2008. (CEST)[одговори]

Знам ја да они не цијене моје мишљење. О томе се и ради. Они не цијене мишљење већине (назови то оригиналним истраживањем ако хоћеш, али и сам(а) си свјесан/на да је тако) људи који говоре српски језик него „узимају ствар у своје руке“ као да је српски језик њихова прћија. Сматрам да су посао организовања правила транскрипције одлучили обавити у што мањем временском року са што мање труда, а то значи све унификовати са што мање изузетака. Управо то су и урадили. А то са Вилијамом Бредлијем спомињеш као да је Други свјетски рат био прије 300 година а не прије 60, па је ваљда то доказ да је укоријењеност већа од укоријењености Елвиса Прислија који је живио у отприлике истом временском периоду. --Дарко Максимовић (разг.) 16:24, 21. август 2008. (CEST)[одговори]



Већ сам ти објаснио разлику између транскрипције Присли (која је ПОГРЕШНА) и Бред (која НИЈЕ ПОГРЕШНА, будући да може и Брад и Бред, али је Бред укорењено). Али, очигледно да ти не желиш да схватиш неке ствари.

79.143.164.133 (разговор) 17:09, 21. август 2008. (CEST)[одговори]

Ако може и Брад и Бред, зашто се инсистирало да транскрипција енглеског „æ“ свуда буде „а“ (као нпр. „Баш“, „Макинтош“ итд.). Сад кажеш да може и једно и друго, а да се којим случајем представиш вјерујем да не би било проблем пронаћи мјесто на којем си тврдио/ла да мора баш „а“ . --Дарко Максимовић (разг.) 17:50, 21. август 2008. (CEST)[одговори]



Инсистирали су лингвисти (неки од њих теби су срцу прирасли), али су исто тако ти исти лингвисти настојали да наброје све УКОРЕЊЕНЕ ИЗУЗЕТКЕ којих има поприлично и који су наведени у неким књигама и приручницима. У српском језику не постоји словна ознака за тај двоглас, па су се лингвисти морали одлучити како да га пренесу у српску ћирилицу (или латиницу).

"Сад кажеш да може и једно и друго..." Према ИПА-запису може И ЈЕДНО И ДРУГО (јер, није ми јасно како ти иначе мислиш да треба пренети тај двоглас), а, већ сам рекао да лингвисти ПРЕПОРУЧУЈУ да се тај двоглас пренесе као "а", осим у укорењеним случајевима које су они побројали и евидентирали ( наравно, при чему су направили велику грешку не консултујући се са Д.М.-ом), када се преноси као "е", па смо добили Бред, Енди, Ендру, Мери, Бетмен . . . уместо Брад, Анди, Андру, Мари, Батман . . .

McIntosh или МcDonald's уопште не спадају у ову тему, јер се ту ради о сасвим другом гласу.

А ти изволи наћи у историји измена КО и ГДЕ је ИКАДА рекао "да мора баш „а"?

А пријавити и представити се нећу јер је то моје демократско право. А ако мислиш да није пристојно, само да ти напоменем да су у великом броју случајева пријављени корисници били много непристојнији од непријављених.

79.143.164.133 (разговор) 19:52, 21. август 2008. (CEST)[одговори]



Ало, господо, у питању је ТРАНСКРИПЦИЈА, односно, ПРИБЛИЖНО преношење страних гласова у српску ћирилицу у складу с договором и препорукама лингвиста, односно у складу с правописном НОРМОМ! Приближно је зато што српски језик нема одговарајућих писаних знакова за неке стране гласове, полугласове, двогласе, мукле гласове . . . Дакле, и марфи и мерфи, односно "парпл" и "перпл" су приближне ћириличке транслитерације ИПА-записа /mɝːfi/ односно /pɝːpl/ при чему лингвисти препоручују да се енглески глас "ɝ" преноси као "ер", што значи да је НАЈПРАВИЛНИЈА ПРИБЛИЖНА транскрипција наведених речи "Мерфи" односно "перпл". Не знам шта је ту спорно. Ако већ морамо транскриовати страна лична имена (оставимо на тренутак по страни Милошеву тиху патњу и предмет његовог крсташког рата - називе музичких бендова) онда та имена морамо транскрибовати онако како то прописује НОРМА, а не како нам падне на памет. Још једном напомињем, овде се ради САМО о ТРАНСКРИПЦИЈИ, односно графичком запису. И онда ћемо имати разне ситуације: бољи познавалац енглеског (Дарко, Милош, Милошев пријатељ, моја маленкост) изговараће та транскрибована имена ("мерфи" и "перпл") као /mɝːfi/ и /pɝːpl/, нешто лошији познавалац, који није сигуран како да изговори та имена, изговориће их онако као што су записана (јер је то ипак колико-толико сигурно и најприближније), а неко трећи ће рећи: Ма зајеби транскрипцију, ја то изговарам као "мурфи" и "пурпл". И сви срећни и задовољни. Милош каже да је њему подједнако глупо и "парпл" и "перпл", с чим бих се чак и ја могао сложити, али ме интересује како би Милош транскрибовао (знам како би изговорио) презиме Murphy (оставимо по страни називе музичких група): аналогно његовој констатацији, глупо је Марфи, још глупље је Мерфи, најглупље је Мурфи . . . Дакле, како би он транскрибовао то презиме када би морао, односно када би, на пример, морао да напише чланак за Политику о последњен филму E. Murphy-ја? Да ли би то било "Марфи" (што је "глупо" али је "укорењено", при чему обе ове констатације спадају у оригинално истраживање), или можда "Мерфи" (што је "још глупље", али је у складу са неком јебеном НОРМОМ, каква год она била и ко год је њен аутор), или можда "Мурфи" (што је најглупље, али није и немогуће). Варијанта задржавања оригиналне графије не долаз у обзир из већ свима познатих разлога. Волео бих чути лепо образложен одговор на ово питање.

Дакле, само треба водити рачуна о чињеници да ми говоримо о једној обичној транскрипцији, односно графичком запису изговора (боље речено ИПА-записа) која никога не обавезује у смислу да управо тако МОРА прочитати и изговорити одређено име! Али, будући да српски језик НЕМА довољно слова да би означио све стране гласове, а НОРМА прописује да се страна имена МОРАЈУ транскрибовати у ћирилицу (заборавимо на тренутак на имена бендова), присиљени смо се довијати на разне начине, а један од њих је да транскрипцију напросто радимо по препорукама лингвиста (у Правопису из 93. има десетак страна правила о транскрипцији са енглеског тако да приговор о некомпетентности Прћића и Клајна отпада, будући да они нису учествовали у изради тог правописа), односно по правописној НОРМИ јер бисмо на тај начин избегли непотребне бесконачне и јалове расправе о томе како шта треба транскрибовати. И на крају предлажем да се свако страно лично име на српској Википедији прво евидентира у оригиналној графији (односно, напише се наслов), затим се као наслови напишу све до тада познате транскрибоване верзије, а да се потом са свих тих верзија направе преусмерења на исправну транскрибовану верзију, односно на ону верзију коју прописују лингвисти. На тај начин ћемо евентуалним корисницима олакшати претраживање, па ће неко ко не зна како гласи транскрибована верзија групу Дип перпл потражити под Deep Purple, па ће одатле бити преусмерен на правилну (не и најтачнију, помало "глупу". али најприближнију) верију Дип перпл. Неко други ће потражити под Дип парпл, али ће бити преусмерен на Дип перпл и ствар ферцера. Може се у првој реченици навести и ИПА-запис, али је проблем што је за велик број личних имена врло тешко пронаћи ИПА-запис, а с друге стране, питање је колико корисника Википедије ЗНА прочитати симболе у ИПА-запису. Тиме се опет враћамо на почетак.

80.242.124.136 (разговор) 09:21, 22. август 2008. (CEST)[одговори]