Пекиншки дијалект
| пекиншки дијалект | ||
|---|---|---|
| 北京話 / 京腔 Běijinghuà |
||
| Државе | урбани Пекинг, Кина | |
| Регија | североисточна Кина | |
| Број говорника | око 4-5 милиона процењено. | |
| Породица | сино-тибетански
|
|
| Статус | ||
| Службени | није службен | |
| Регулише | нико | |
| Језички кодови | ||
| ИСО 639-1 | нема | |
| ИСО 639-2 | – | |
| ИСО 639-3 | – | |
| Пажња: Ова страна можда садржи ИПА фонетске симболе у уникоду. | ||
Пекиншки дијалект (трад. кин. 北京話, упрошћ. кин. 北京话, пинјин. Běijīnghuà) је мандарински дијалект који се говори у урбаном подручју Пекинга. Пекиншки дијалект је основа стандардног мандаринског језика, који се као стандардни службени кинески говорни језик користи у Народној Републици Кини, Републици Кини (Тајвану) и Сингапуру.
Иако су пекиншки дијалект и стандардни мандарински језик врло слични, међу њима постоје мање разлике.
Садржај |
Распрострањеност [уреди]
Термин „пекиншки дијалект“ обично се односи на дијалект који се говори у урбаном подручју Пекинга. Међутим, лингвисти су дали ширу дефиницију за „пекиншки мандарински језик“ (трад. кин. 北京官話, упрошћ. кин. 北京官话, пинјин. Běijīng Guānhuà) у који се такође укључују и дијалекти који су врло слични пекиншком дијалекту.
На примјер, локални говор Ченгде, град сјеверно од Пекинга, сматра се довољно близу пекиншког дијалекта да се ставља у ову категорију. Други примјери укључују локални говор Хајлара у Унутрашњој Монголији; Карамаја у Хињианги; и у Шенџена у Гуандонгу. Многи од тих градова су недавно насељени Хан Кинезима, са различитих језичних говорних подручја. Као резултат тога, становници тих градова су усвојили стандардни мандарински језик.
Фонологија [уреди]
Фонологија пекиншког дијалекта и стандардног мандаринског језика су готово идентичне, али постоје уочљиве разлике.
| Овај чланак је написан неправилним српским језиком, тј. садржи стилске, граматичке и правописне грешке.
Ако мислите да можете да га исправите, кликните на картицу уреди и поправите га. |
Најистакнутија је пролиферација ротичких самогласника. Сви ротички самогласници су резултат -儿 /-ɹ/, суфикс именица, осим за неколико ријечи изговорено као /ɑɹ/ које немају овај суфикс. У стандардном мандаринском, они се такође појављују, али ни у близини као у пекиншком дијалекту. Овај феномен је познат као Ерхуа (儿化).
Осим тога, пекиншки дијалект има неколико фонетских скраћивања који се обично сматрају превише „жаргонски“ за кориштење у стандардном мандаринском језику. На примјер, у брзом говору, почетни сугласници пролазе кроз промјену ако су у једној ненаглашеном слогу: пинјин zh ch sh /tʂ tʂʰ ʂ/ постаје р /ɻ/, тако да 不知道 bùzhīdào „не знам“ може звучити као bùrīdào (наглас је на први и трећи слог); ђ ћ шј (пинјин. j q x) /tɕ tɕʰ ɕ/ постаје ј (пинјин. y) /j/, тако да 赶紧去 gǎnjǐnqù „иди брже“ може звучити као gǎnyǐnqù; б д г (пинјин. b d g) /p t k/ дају глас да постану ИПА: [b d g]; слично промјене се јављају и на другим сугласницима. Такође, крајњи /-n/ и (мање често) /-ŋ/ (пинјин. -ng) се не може затворити у цјелости, тако да је носни самогласник проглашен умјесто један носни сугласник; на примјер, 您 nín заврши да звучи као „њих“, умјесто „њиин“ у стандардном мандаринском језику:
| Пинјин | Стандардни мандарински | Типичан изговор у Пекингу |
|---|---|---|
| an | [an] | [æɨ̃] |
| ian | [iɛn] | [iɛɨ̃] |
| en | [ən] | [əɨ̃] |
| in | [in] | [iəɨ̃] |
| ang | [ɑŋ] | [ɑɯ̃] |
| eng | [ɤŋ] | [ɤɯ̃] |
| ing | [iŋ] | [iɤɯ̃] |
Тонови у пекиншком дијалекту имају тенденцију да буду оштрији него у стандардном мандаринском језику. У стандардном мандаринском, четири тона су високи-равни, високо-узлазни, силазно-улазни и високо-силазни; у пекиншком дијалекту, прва два тона су виша, трећи се спушта мало више и четврти такође пада више.
Вокабулар [уреди]
Пекиншки дијалект има много речи које се сматрају жаргонски, и зато се појављују много мање или нимало у стандардном мандаринском језику. Недомаћи Пекиншани често имају проблема са разумевањем већину ових речи. Многи ти некњижевни изрази имају суфикс -р. Примјери укључују:
- 倍儿 bèir — веома, посебно (који се односи на начин или обележје)
- 别价 biéjie — не; обично слиједи 呀 ако се користи као заповедни начин (обично користи када одбијају милост од блиских пријатеља)
- 搓火儿 cuōhuǒr — бити љут
- 颠儿了 diārle — напусти; побјећи
- 二把刀 èrbǎdāo — особа с ограниченим способностима, клутз
- 嗬 hè — узвик указују изненађење или сумњу
- 齁儿 hōur — на екстремној мјери, користи се за укус (обично слатко)
- 抠门儿 kōumér — тврдица, расипник
- 劳驾 láojia — опрости; чује се често на Пекиншке аутобусе
- 溜达 liūda — шетати се око; еквивалент у стандардном Мандаринском 逛街 или 散步
- 撒丫子 sayazi — ићи на ноге, отићи, напустити
- 怂 sóng / 蔫儿 niār — не кичмен, покуњен
- 消停 xiāoting — да коначно и захваљиво бити тих и миран
- 辙 zhé — начин (да урадиш нешто); еквивалент у стандардном Мандаринском 办法
- 褶子了 zhezile — пропао (поготово ствари које треба направити)
Неки изрази се сматрају tuhua (土话), или „основни језик“, који су пренети из старије генерације и више се не користи међу више образовних особа, на примјер:
- 迄小儿 qíxiǎor — од младе доби
- 晕了菜 yūnlecài — бити неоријентисан
Други се, могу сматрати као нови изрази који се користе код „модернијег“ друштва:
- 套瓷儿 tàocír — бацити у кош; користи се за кошарку
- 小蜜 xiǎomì — посебна женска пријатељица (негативно значење)
Граматика [уреди]
Као и код фонологије и вокабулара, граматика колоквијалног пекиншког дијалекта користи више колоквијалних израза него стандардни мандарински. Углавном, стандардни мандарински је под утицајем класичног кинеског језика, што га чини више сажет и језгровит; пекиншки дијалект није био утицан на тај начин, па се чини више надугачак - али ово је сачињено од чињенице да се пекиншки дијалект говори брже и има фонетске скраћенице (види поглавље о фонологији горе).
На примјер:
- Стандардни мандарински:
- 今天会下雨,所以出门时要记得带伞。
- Jīntiān huì xiàyǔ, suǒyǐ chūmén shí yào jìde dài sǎn.
- Пекиншки дијалект:
- 今儿得下雨,所以出门儿时得记着带伞!
- Jīnr děi xiàyǔ, suǒyǐ chūménr shí děi jìzhe dài sǎn!
- Након што је прошао кроз пекинших фонетских смењивања:
- Jīr děi xiàyǔ, suǒyǐ chūmér shi děi jìzhe dài sǎn!
- Бит ће киша данас, па не заборавите понијети један кишобран, када изађите.
Реченица у пекиншком дијалекту би звучила предугачка ако би се користила у контексту који захтијева стандардни мандарински језик (нпр. у писаном облику, или формални говор), иако звучи у реду ако се користи међу мјештанима Пекинга (са пекиншким фонетским смењивањама). Стандардни мандарински изговор звучи у реду, ако се користи у контексту који захтијева (нпр. међу пријатељима из различитих кинеских подручја), али је сувише неприродан и кратак да би се могли примити сва фонетска смењивања пекиншког изговора и може бити несхватљив као резултат.