Olgica Andrić

S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Olgica Andrić
Puno imeOlgica Andrić
Datum rođenja21. oktobar 1978
Mesto rođenjaGornji MilanovacSFRJ

Olgica Andrić je profesorka italijanskog jezika i književnosti, stalni sudski prevodilac za italijanski i portugalski jezik i novinarka. Pažnju javnosti privukla je 2014. godine, kada je na Fejsbuku pokrenula humanitarnu akciju „Prevodilačko srce”. Živi i radi u Novom Sadu.

Obrazovanje i radna biografija[uredi | uredi izvor]

Olgica Andrić diplomirala je italijanski jezik 2002. godine na Filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu. Godine 2001. završila je stručnu specijalizaciju za nastavnike italijanskog jezika kao stranog na Univerzitetu Dante Aligijeri u gradu Ređo Kalabrija (Italija). Godine 2013. završila je specijalizaciju za stalnog sudskog tumača za italijanski jezik pri Ministarstvu pravde Republike Srbije. Živi i radi u Novom Sadu.[1]

Olgica Andrić počela je da se bavi novinarstvom još tokom studija, 1998. godine. Do 2010. godine radi kao novinar u različitim medijskim kućama (Mesečni magazin „Supersport”, Blic njuz, SOS kanal, Televizija Panonija) gde prati različite teme: društvo, sport, školstvo, modu, muziku, zdravlje.[1]

Od 2010. godine radi kao prevodilac i kao nastavnik italijanskog i portugalskog jezika u nekoliko škola.[1]

Akcija „Prevodilačko srce”[uredi | uredi izvor]

Olgica Andrić je 2014. godine okupila oko 300 svojih kolega na Fejsbuk grupi „Prevodilačko srce”, pre svega volontera, koji besplatno prevode medicinsku dokumentaciju ljudima sa teritorija bivše SFRJ koji se leče u inostranstvu.[2][3] U ovoj plemenitoj akciji učestvuju prevodioci iz Srbije, Bosne i Hercegovine, Hrvatske, Crne Gore, Makedonije, Italije i dijaspore. Ukoliko je za prevod potrebna overa sudskog tumača, i to rade besplatno jer među volonterima imaju stalne sudske prevodioce.[4] Dokumentacija se najčešće prevodi na engleski, nemački i italijanski jezik, ali se javljaju i drugi jezici, poput francuskog, holandskog, ruskog i danskog.[5]

Motiv za pokretanje ove humane inicijative Olgica je pronašla u činjenici da mnogi pacijenti u Srbiji ne mogu da dobiju adekvatnu medicinsku pomoć, te se upućuju u inostranstvo radi lečenja. Pored velikih troškova koje iziskuje hospitalizacija, velike sume novca ljudi troše za prevođenje medicinske dokumentacije na strani jezik. Cene prevoda su visoke, a gotovo svakom pacijentu su potrebni prevodi za više dokumenata.[6]

Godine 2016. akcija „Prevodilačko srce” predložena je za Oktobarsku nagradu Novog Sada, ali je kandidatura odbačena zbog nedostatka informacija o inicijativi.[4]

Reference[uredi | uredi izvor]

  1. ^ a b v „Olgica Andrić - podaci za bazu stručnih žena Srbije”. Ženska vlada. projekat «Biramo Žensku vladu». Pristupljeno 7. 3. 2018. 
  2. ^ „PREVODIOCI ŠIROKOG SRCA”. Tim za socijalno uključivanje i smanjenje siromaštva. Vlada republike Srbije. 16. 5. 2014. Pristupljeno 7. 3. 2018. 
  3. ^ „“Prevodilačko srce” – besplatni prevodi za lečenje u inostranstvu”. Društvena odgovornost. Arhivirano iz originala 16. 3. 2018. g. Pristupljeno 7. 3. 2018. 
  4. ^ a b Latas, A (14. 3. 2016). „HUMANA AKCIJA FILOLOGA Besplatno prevode dokumentaciju za lečenje u inostranstvu”. Blic. Pristupljeno 7. 3. 2018. 
  5. ^ Miletić, Dušan. „Besplatan prevod koji je zlata vredan!”. Portal Mladi. Pristupljeno 7. 3. 2018. 
  6. ^ Đokić, Ana (12. 2. 2017). „HUMANA PROFESORKA Besplatno prevodi medicinsku dokumentaciju za sve koji se leče u inostranstvu”. Blic. Pristupljeno 7. 3. 2018. 

Spoljašnje veze[uredi | uredi izvor]