Pređi na sadržaj

Razgovor:Džastin Trudo/Arhiva 1

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 1 Arhiva 2

Trido ili Trudo

Šta je pravilna transkripcija prvo ili drugo reči Trudeau --Milićević (razgovor) 18:22, 20. oktobar 2015. (CEST)[odgovori]

Pravilno ime

Članak treba da ima naslov Džastin Trudo pošto je to njegovo pravilno i najčešće korišćeno ime. Rođen sam u Kanadi, ceo život živim u Kanadi, engleski mi je prvi jezik i nikad nisam čuo da neko kaže Žistin Trido.

Na engleskom je Džastin Trudo a na francuskom Žustan Trudo/Thudo/Tudo ali nikad nikada Žistin ili Trido. Da je žena, onda bi već mogao da bude Žistin kao na primer Žistin Enan. –Tempo21 (razgovor) 12:33, 27. maj 2016. (CEST)[odgovori]

Pravopis srpskoga jezika izričito nalaže da se ovaj čovek prenosi kao Trido

Dakle Džastin i otac mu Pjer su Trido. Francuzi su poreklom, a u Kanadi je službeni i engleski i francuski. Pošto je ime englesko prenosi se s engleskog jezika. Nije Justine da bi ga preneli kao Žastin. Na strani 240 Pravopisa Matice srpske vam je sve objašnjeno. Uopšte nije bitno kako ga zovu u Kanadi, bitno je da se slede pravila koja su data u Pravopisu i ništa više.

Pravopis i Matica srpska

Vi niste normalni. Kanađani, pričali engleski ili francuski ga zovu Džastin Trudou. Najvažnije od svega, on sebe naziva tim imenom. To ime je anglikanizovano, znači nije više francusko. Transkripcija treba da teži da bude dosledna izvornoj reči, a ne da bude nefleksibilna jer akademska ustanova ne želi da uloži minimalan trud u modernizaciju. Jezik je živ i on se menja, poreklo ovog čoveka i njegovog oca je nebitno. Veći smo Francuzi od Francuza.

Takođe, Trampovo prezime je nemačkog porekla i vrlo verovatno bilo "Drumpf" ili "Drumpft", pa ga niko ne zove tako jer mu je neki predak takođe to anglikanizovao. — 2A06:5B00:85F6:8100:8F5:B08D:6A50:80E8 (razgovor) 23:59, 9. novembar 2022. (CET)[odgovori]

Ime i prezime

Ako ste za da se ova stranica zove '''Džastin Trido'' potpišite se ovde:

  1. za - Gudi129 (razgovor) 23:34, 24. novembar 2022. (CET)[odgovori]

Ako ste za da se ova stranica zove ''Žisten Trido'' potpišite se ovde: — Gudi129 (razgovor) 23:33, 24. novembar 2022. (CET)[odgovori]

  1. za --نوفاك اتشمان22:57, 6. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
Zašto, koji su argumenti? Postavi pitanje na Trg/Pravopisna pitanja ili pokreni debatu ovdje. Može li veza ka referenci koja potvrđuje preimenovanje? Dodatno, možeš pozvati ljude na Trgu da se oglase. Da ne bude glasanje bum-tras. — Sadko 🖋️ 00:44, 25. novembar 2022. (CET)[odgovori]

 Komentar: — U pravopisu iz 2010. godine, što se tiče imena u engleskom jeziku koja potiču iz drugih jezika, član 213. kaže:

Takva prezimena poprimila su engleski izgovor i postala punopravni članovi engleskog jezika, te bi ih kao takve trebalo i transkribovati. Nema stoga opravdanja da se pomenuta prezimena kod nas adaptiraju prema prvobitnom nemačkom, francuskom i italijanskom izgovoru.

Shodno tome, pravilan naziv članka bi bio Džastin Trudou. Mada, ustaljen oblik u štampi na srpskom jeziku je Džastin Trudo. Da se mene pita, bilo bi to zadnje, ali znam da ću biti napadnut od strane pravopisnih pravobranitelja ovde, koji insistiraju da izuzetaka nisu dozvoljeni, osim ako nisu lično odobreni od dr Prčića.

Đido 00:15, 30. novembar 2022. (CET)[odgovori]

Opet diskusija oko imena

@Sadko: Mislim da si pogrešio što se tiče vraćanja, Trido je poreklom iz delova Kanade gde se priča francuski, stoga bi trebalo da se koristi transkr. sa fr. — SimplyFreddie (razgovor) 23:07, 28. septembar 2023. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Radi bolje preglednosti, pogledati komentar @Vukan C: [1]. PS Hvala Frediju na uočavanju problema. — Ničim neizazvan (razgovor) 23:13, 28. septembar 2023. (CEST)[odgovori]

Nijesam pogriješio već je tema komplikovana, kao i sama Kanada i porodica Trudo/Trido. — Sadko (riječi su vjetar) 23:21, 28. septembar 2023. (CEST)[odgovori]

Preimenovanje članka

Glasanje je završeno. (osveži)


Otvaram raspravu o preimenovanju članka (glasanje će biti posle). Trenutno stanje je frankenštajnovska rogobat, kombinacija engleskog izgovora imena i francuskog izgovora prezimena. Moramo se odlučiti da li transkribujemo sa engleskog ili sa francuskog, ali ne ovako mešano.

Kratki podaci o samoj osobi

Justin Trudeau je rođen u Otavi (engl. Ontario) od oca Pjera (frankofon) i majke Margaret (rođ. Sinclair, anglofon). Nakon razvoda roditelja u njegovoj petoj godini, živeo je primarno sa ocem, i pohađao je škole na francuskom jeziku. Potpuno je bilingualan, i komforno se izražava na oba jezika. Sam sebe zove Džastin, pretpostavljam zato što mu je dala to ime i tako ga zvala. Engleski izgovor njegovog imena je najpribližnije Džastin Trudou, a francuski izgovor je Žiste Trido. Anegdotski, čak i frankofonski Kanađani ga zovu Džastin.

U našim medijima, ime Žiste(n) se ne pojavljuje uopšte, dok se oba prezimena pojavljuju, ali "Trudo" se dosta češće javlja.

Đido (razgovor) 23:22, 28. septembar 2023. (CEST)[odgovori]

Komentari

 Komentar: Pogledati Vukanovo objašnjenje ovde: [2]. Mislim da je sve pokrio. — Ničim neizazvan (razgovor) 23:26, 28. septembar 2023. (CEST)[odgovori]

Jedini problem sa Vukanovim objašnjenjem je da on tome pristupa kao da je Džastin eksluzivno frankofonac. Stvarno je dvojezičan, majka mu je bila anglofonka, i, na kraju krajeva, on sȃm sebe zove "Džastin", i tako se predstavlja ljudima. — Đido (razgovor) 23:34, 28. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Na francuskoj vikipediji piše da je on Žisten primarno. — Ničim neizazvan (razgovor) 23:36, 28. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Piše dva izgovora: francuski, pa engleski. Redosled je normalan, pošto je to francuska vikipedija. — Đido (razgovor) 00:00, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Upravo i zato je na engleskoj vikipediji prvo napisano engleskim. To ništa ne dokazuje. Mnogo gledamo englesku verziju jer je engleski lingva franka, zapostavljamo francuski jezik koji je takođe ravnopravan u Kanadi. Kao što ne treba diskriminisati nizozemski u korist francuskog u Belgiji, tako ne treba ni ovde. — Ničim neizazvan (razgovor) 00:05, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Naravno da ne dokazuje, ali je činjenica da sama osoba o kojoj pričamo sebe zove "Džastin", ne "Žiste". — Đido (razgovor) 00:06, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Žisten je bilingvalno ime, i za svaki jezik ima svoju transkripciju. Kao i Mišel-Majkl. — Ničim neizazvan (razgovor) 00:08, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Ne sporim to, ali ljude zovemo kako oni sebe zovu. Nemamo Mišela Daglasa na vikipediji, već Majkla Daglasa. Niti Džon-Majkl Žara, već Žan-Mišela Žara. — Đido (razgovor) 00:11, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Mešaš pomorandže i jabuke, Majkl Daglas jeste Majkl jer je Amerikanac, da je Kanađanin iz Kvebeka i da je poreklom francuz, bio bi Mišel. Ovako nije ni blizu. — Ničim neizazvan (razgovor) 00:15, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Džastin je jednako iz Kvebeka kao i iz Ontarija. Majka mu je anglofonka, i možemo pretpostaviti da ga je zvala "Džastin". — Đido (razgovor) 00:25, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]

 Komentar: Đidov komentar u kojem se poziva na Pravopis, objavljen na SZR 30. novembra 2022. jasno objašnjava situaciju i moj stav je da trenutno stanje treba ostaviti jer bi suprotno bilo veći katolik umjesto pape. — Sadko (riječi su vjetar) 00:18, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]

Pogledaj detaljno u Pravopisu tu odredbu. Ona se odnosi na irska, italijanska i jevrejsko-germanska imena u isključivo državama sa engleskim jezikom. Bernstin, a ne Bernštajn itd. Kanada je bilingvalna država u kome značajna populacija priča primarno francuskim jezikom. — Ničim neizazvan (razgovor) 00:20, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]

jer se ne radi o nemačkim, francuskim i italijanskim prezimenima, već o prezimenima iz engleskog jezika koja su stranog - nemačkog, francuskog i italijanskog - porekla — Pravopis

Tačno, ali ovde nije prezime iz engleskog jezika koje je stranog porekla, nego je francusko prezime jer je u Kvebeku francuski jezik zvaničan, kao i u celoj Kanadi. Pogledaj gde je rođen Robert Duval koji se navodi kao primer odomaćenog prezimena francuskog porekla. — Ničim neizazvan (razgovor) 00:29, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Kada se o nekom sa francuskim imenom Mišel govori na engleskom, ne prevodi mz se ime, već se kaže "Mišel", ne "Majkl". Kod Džastina je drugačije, anglofoni ga zovu Džastin, frankofoni Žiste. Njega tagođe napadaju zato što nije "pravi" Kvebečanin (https://phys.org/news/2019-04-expert-justin-trudeau-french-isnt.html) i da daje prednost engleskom jeziku.
P.S. Potražih neke kvebečke televizijske emisije, i oni kažu Žiste Trudo... Nema nikakvog "i" u prezimenu. — Đido (razgovor) 00:46, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]

 Komentar: — Zaboravih da kažem, ja lično se zalažem za Džastin Trudo. Zamolio bih zastupnike drugih opcija da eksplicitno kažu koje su (i podebljaju ih u tekstu), tako da na kraju možemo da organizujemo glasanje. — Đido (razgovor) 01:38, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]

Čini se da je Trudo bolja opcija, ostavljam više posvjećenim urednicima od mene da utvrde je bilo bolje Trudo ili Trido. Moja primarno protivljenje jeste da ne bude Žiste. — Sadko (riječi su vjetar) 02:19, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Ne Žiste nego Žisten. Zatvoreno IN u franciskom se transrkibuje po pravopisu kao EN @Vux33:. — Ničim neizazvan (razgovor) 03:06, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Tačno, Pravopis, t. 275. — Đido (razgovor) 03:22, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Đido sumnjaj u sve moje izmene, ali ne sumnjaj u poznavanje Pravopisa, jer ma šta svi govorili za mene, jedno je sigurno — da sam veliki poznavalac pravopisnih odredbi, to će ti reći i oni koji me vole i oni koji me ne vole. Budi uveren u to. — Ničim neizazvan (razgovor) 03:45, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Evo, ovde si napisao u smernicu za transkripciju sa mađarskog jezika rečenicu suprotnu pravopisu: Posebno:Razlike/24284589‎ (v. Vikipedija:Trg/Pravopisna pitanja#Mađarska imena. — Đido (razgovor) 04:17, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]
Nemojte skretati raspravu.
Pretraživao sam malo, koliko vidim, kao Džastina ga krste gotovo svi srpski mediji. — Sadko (riječi su vjetar) 18:24, 29. septembar 2023. (CEST)[odgovori]

Preimenovanje članka — glasanje

Pošto se nije iskritalisao konsenzus o jednom imenu, otvaram glasanje o preimenovanju članka. Dajem dve opcije, čisto englesku transkripciju i čisto francusku. Trenutni naziv članka je abominacija, kombinacija engleske transkripcije imena i francuske transkripcije prezimena. Molim da pod odeljcima za glasanje samo upisujete glasove {{za}}, a da eventualne komentare dodajete u trećem odeljku. — Đido (razgovor) 22:20, 6. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]


Glasanje je završeno. (osveži)


Džastin Trudo

Transkripcija sa engleskog jezika.

  1. zaĐido (razgovor) 22:19, 6. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
  2. zaSadko (riječi su vjetar) 22:37, 6. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
  3. zaBoki napiši nešto! 21:04, 8. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
  4. zaLuka0188 (razgovor) 03:02, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
  5. zaRanko Nikolić (razgovor) 18:46, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
  6. zaSoundwaweserb (razgovor) 19:12, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
  7. zaF± 21:42, 10. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]

Žisten Trido

Transkripcija sa francuskog jezika.

  1. za -- نوفاك اتشمان22:52, 6. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
  2. zaNičim neizazvan (razgovor) 23:38, 8. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
  3. zaVukan ® 09:53, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]

Komentari

 Komentar: Ukoliko prevagne engleska opcija, onda mu i oca preimenujte. Glupo je da rođeni sin od rođenog oca ima različito prezime. Ogromna ironija. — Ničim neizazvan (razgovor) 23:44, 8. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]

Otac mu je čist frankofon, a Džastin nije, majka mu je anglofonka. To ti je kao imamo Pitera Bogdanoviča i njegovog oca Borislava Bogdanovića 02:22, 9. oktobar 2023. (CEST) — — Đido (razgovor) 02:22, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
Nije tačno. U slučaju Tridoa obojica su Kanađani, dok ovde je jedan Srbin, drugi Amerikanac. Mešaš pomorandže i jabuke. — Ničim neizazvan (razgovor) 09:11, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
Oba su Kanađani, ali jedan (Pjer) je odrastao u čisto frankofonskoj sredini, dok je njegov sin (Džastin) odrastao kao miks frankofon-anglofon, i sam sebe zove Džastin. — — Đido (razgovor) 09:30, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
Sva sreća pa je ovaj svet matricentričan i u nasleđivanju svega, pa i preizmena, uvek se gleda majčina strana. — Ničim neizazvan (razgovor) 09:40, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
Otac mu je bio dobio primarno starateljstvo, dok god je bio pod njegovom kontrolom je išao u francuske škole, i opet, na kraju, Džastin nije sebe nikad zvao Žisten. — Đido (razgovor) 18:33, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]

Ovim glasanjem se krši više smjernica. Nikad se glasanjem ne odlučuje o tome šta kaže pravopis (što je ovdje ipak postalo učestalo). Ovo je malo drugačiji slučaj, ali pošto su oprečna mišljenja treba ostaviti onako kako kaže transkripcija. Vikipedija nije demokratija pa da pobijedi glas više, potpuno sumanuto. Ako se ne nađe valjan dokaz kao u slučaju Judžini Bušard, onda treba ostaviti po transkripciji. Ako on i njegova porodica zovu njega Džastin, onda pružiti dokaze i prekinuti glasanje koje nema smisla. -- Vux33 (razgovor) 19:25, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]

Postoje dve legitimne transkripcije: sa engleskog i sa francuskog. Ovde odlučujemo koju koristimo. Kao što pravopis kaže, mi ne koristimo transkripciju za lična imena iz izvornog jezika, već iz jezika upotrebe. Nema veze odakle potiče ime, već gde se upotrebljava. 21:00, 9. oktobar 2023. (CEST) — — Đido (razgovor) 21:00, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
Inače, primarni cilj je da se otkloni tekući frankenštajnski monstrum od naslova. Džastin, iz engleskog + Trido, iz francuskog. — Đido (razgovor) 21:02, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
Vuks i Vukan su skroz u pravu. Ne možemo mi preglasavati lingviste. U nauci nema glasanja, vikipedija nije demokratija. — Ničim neizazvan (razgovor) 21:31, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
Ne preglasavamo lingviste ovde. Samo odlučujemo koji jezik ćemo koristiti za transkripciju imena premijera Kanade: engleski ili francuski. — Đido (razgovor) 22:32, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
Pogledaj šta se kaže u francuskoj transkripciji za ovo prezime. — Ničim neizazvan (razgovor) 22:34, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
To što francuska vikipedija daje prednost francuskom izgovoru je nerelevantno za diskusiju ovde. — Đido (razgovor) 22:36, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]
Obe transkripcije su validne i po pravopisu. Pitanje je koje da koristimo, imajući u vidu da je osoba potpuno bilingualna, i da (izgleda) da preferira engleski u javnosti. Ima izveštaja (v. raspravu) gde je kritikovan zbog toga što mu je francuski "izveštačen", što ukazuje da on ipak preferira engleski. Takođe, znamo da je sve školovanje posle srednje škole obavljao na engleskom. I konačno, svi izvori na srpskom jeziku koriste englesku transkripciju. — Đido (razgovor) 22:35, 9. oktobar 2023. (CEST)[odgovori]

Rezultat

Glasanje je završeno:
Džastin Trudo % Žisten Trido % Zaključak
7 70% 3 30% Ime članka se menja u Džastin Trudo

Prezime, ponovo.....

Nadam se da nije problem da se transkripcija "Trido" navede kao povremeno korišćena, pošto je izgleda RTS koristi: [3]. Normalno ostatak članka ne bih menjao po utvrđenom konsenzusu. — 87.116.162.36 (razgovor) 19:06, 1. novembar 2023. (CET)[odgovori]