Пређи на садржај

Разговор с корисником:J budissin

Садржај странице није подржан на другим језицима
С Википедије, слободне енциклопедије
Поздрав, J budissin. Добро дошли на Википедију на српском језику!
Здраво, J budissin. Хвала на учешћу у пројекту. Надамо се да ћете уживати у сарадњи и да ће вам боравак с нама бити пријатан.
Википедија на српском језику је слободна енциклопедија која је настала 2003. године. Од тада смо успоставили различита правила у нашој заједници. Одвојите мало времена и прочитајте следеће теме, пре него што почнете да уређујете Википедију.
Пет стубова Википедије
Шта је Википедија?
Помоћ
Општи приручник за уређивање Википедије
Упутства
Брзо научите да правите измене, корак по корак
Песак
За увежбавање рада на Википедији
Основни курс
Тражи персонализовану помоћ при првим покушајима
Научите како се уређује страница
Водич за уређивање страница
Ствари које не би требало да радите
Сажетак најучесталијих грешака које треба избегавати
Најчешће постављана питања
Питања која многи постављају
Правила Википедије
Правила и смернице које је усвојила заједница
Трг
Место где можете питати друге википедијанце
Дугме за аутоматски потпис
Дугме за аутоматски потпис

Потписујте се на страницама за разговор помоћу четири тилде (~~~~) или кликом на дугме које се налази изнад уређивачког прозора — тиме додајете ваше корисничко име, тренутно време и датум. Такође, немојте се потписивати у чланцима.

Пре него што почнете с уређивањем чланака, прочитајте важне напомене о писању српским језиком на Википедији.

Чланци на Википедији на српском језику могу се потпуно равноправно уређивати ћирилицом и латиницом, екавицом и ијекавицом, али није дозвољено мешање писама нити изговора у истом чланку. Измене латиницом у ћириличком тексту (и обрнуто) и измене „osisanom” латиницом, односно ASCII-јем, биће уклоњене без одлагања.

Надамо се да ћете уживати са нама доприносећи Википедији и да ћете постати њен стални корисник. Уколико имате било каква питања, слободно се обратите мени или другим уредницима на некој од страница на Тргу. Још једном, добро дошли на Википедију, пројекат слободне енциклопедије. Срећан рад! Welcome, Hallo! --Ђорђе Стакић (р) 20:07, 4. децембар 2006. (CET)[одговори]

Yes, we do have a meetup and I will probably come (although, I cannot guarantee). If I do come, I'll take the camera with me. :) Vidimo se --ФилиП ^_^ 19:07, 20. март 2009. (CET)[одговори]

Замолио бих те да престанеш да вршиш неосноване измене у насловима чланака о немачким насељима будући да твоје измене немају никаквог упоришта у Правопису српског језика. Свако "w" из немачког језика се у српском преноси као "в" и ту не би требало да буде никаквих недоумица. немачка лична и географска имена се у српски преносе према писму, а не према изговору, тако да ми уопште није јасан израз "фонетичка форма" који волиш да користиш у образложењу измена.

Поздрав,

--Sly-ah (разговор) 09:41, 15. децембар 2010. (CET)[одговори]

Pa to mi nije jasan. Zašto pišite ovde Штутгарт (prema izgovoru) i ne Стуттгарт (prema pismu)? Izgovor imena "Bronkow" je Бронко, ne Бронков. Ne razumem šta je problem. Pozdrav, J budissin (разговор) 09:51, 15. децембар 2010. (CET)[одговори]

Проблем је у томе што српски језик има своја правила преношења и транскрипције страних имена (у овом случају немачких), та правила су забележена у Правопису српског језика и ваља их се придржавати. У горњем посту сам ти објаснио да се немачка лична и географска имена у српски преносе према писму, а не према изговору, па је самим тим бесмислено инсистирати на преношењу према изговору како то ти чиниш. Још те једном молим да престанеш са уношењем неоснованих и нереференцираних измена, у противном ћу бити присиљен да тражим од неког од администратора да те упозори или евентуално блокира.

Поздрав,

--Sly-ah (разговор) 09:56, 15. децембар 2010. (CET)[одговори]

Već prestao sam, nema problema. Ali još ne razumem, zašto možemo da pisamo "Majkl Džekson" prema izgovoru, nemačka geografska imena pa ne. Verovatno ni ti ne možeš da objasniš. Hm. -- J budissin (разговор) 10:07, 15. децембар 2010. (CET)[одговори]

Već sam ti objasnio, ali, moguće je da slabije čitaš ćirilicu, pa ti pišem latinicom. Dakle, po Pravopisu srpskog jezika, nemačka lična i geografska imena se u srpski jezik prenose u transkribovanoj formi, ali ne prema izgovoru (kao što je to slučaj sa, recimo, engleskim ličnim imenima) već prema pismu, u kojem svako nemačko slovo (ili dvoslov ili troslov) ima svog parnjaka u srpskom. Takođe, u tom Pravopisu stoji da se nemačko "w" UVEK i BEZ IZUZETKA prenosi kao "v", pa je tvoje insistiranje na njegovom izostavljanju besmisleno. Moguće je da se to "w" u govoru Nemaca izostavlja, ali pravila iz Pravopisa su jasna i valja ih se pridržavati. Da ti dam jedan primer: ja znam da prezime Miller Nemci izgovaraju otprilike kao Mila, gde dolazi do obezvučavanja, ali se to prezime u srpsku ćirilicu prenosi kao Милер, da bi se izbegla deformacija originalnog oblika.

--Sly-ah (разговор) 10:16, 15. децембар 2010. (CET)[одговори]

Već sam razumio, da to je pravilo srpskog pravopisa. Ali i je pravilo nemačkog jezika, da je "-ow" realizirano kao dugo "o". Ne može biti, da srpski pravopis promene nemačka imena. I "UVEK i BEZ IZUZETKA" je uvek i bez izuzetka glupo. Ipak, neću tamo ništa da promenim. Pozdrav, J budissin (разговор) 10:28, 15. децембар 2010. (CET)[одговори]
Колега Будишин, видим да си вршио неке измене у чланцима о градови у Лужици, па сам приметио праву пометњу тамо изазвану твојим променама. Слаја је покушао да ти објасни, шта је и како је све српском језику. Наиме, правила транскрипције (преношења) назива из немачког језика у срспки записана су у Правопису српског језика. Она се у многоме не поклапају са стварним изговором у немачком језику (нпр. Leverkusen се у немачком изговара отприлике Левакузн, са благим губљењем неких од гласова, док се у српски преноси тј. транскрибује) сходно правилима - а то је Леверкузен). Мораш разумети једну веома важну ствар — правила из немачког језика НЕ ВАЖЕ у српском језику и нису никако применљива. Исто тако правила из српског језика нису применљива у немачком и сходно томе не важе. Примера ради главни град Србије је Београд, али се он у немачком сходноправилима зове Белград. Ово нема никаквог основа у правилима српског језика, међутим то није ни важно будући да у том случају важе искључиво немачка правила. Поздрав и срећан даљи рад ти желим...--Иван Матејић (разговор) 10:42, 15. децембар 2010. (CET)[одговори]
Jesi-li pročitao razgovor ovde? Ja sam pisao već tri puta, da sam prestao. Beograd/Belgrad nije dobar primer, ili imate-li srpska imena za lužička sela? -- J budissin (разговор) 10:52, 15. децембар 2010. (CET)[одговори]
Јесам, јесам прочитао сам. Имамо, зашто питаш?--Иван Матејић (разговор) 11:01, 15. децембар 2010. (CET)[одговори]
Vi imate srpska imena za Bronkow, Schmogrow/Smogorjow, Striesow/Strjazow? Ne verujem to. -- J budissin (разговор) 11:35, 15. децембар 2010. (CET)[одговори]
Управо си их написао, користимо лужучкосрпске називе, само прилагођене и транскрибоване. Мада нажалост у данашњим литературама људи махом пишу транскрипције немачких назива, што је катастрофално, па тако имамо Бауцен уместо Будишин и др.--Иван Матејић (разговор) 12:12, 15. децембар 2010. (CET)[одговори]

Позивница за придруживање дискорд серверу

[уреди извор]
Здраво, J budissin.
Позивамо вас да се придружите дискорд серверу. Он служи да омогући лакшу комуникацију и сарадњу међу википедијанцима.
Да бисте се придружили, кликните овде. За више информација, погледајте Википедија:Дискорд.
Хвала!

AcamicamacaracaBot (разговор) 12:38, 13. јул 2019. (CEST)[одговори]