Pređi na sadržaj

Interpretacija jezika

S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Kabina u kojoj se izvršava interpretiranje u Evropskom parlamentu, istovremeno prevođenje debata između 24 zvaničnih jezika Evropske unije (zanimljivo je da, Ujedinjene nacije imaju šest zvaničnih jezika). Evropski parlament je ustanova sa najviše različitih jezika i najvećim brojem interpretatora širom sveta

Interpretacija ili tumačenje predstavlja olakšavanje usmene znakovno-jezičke komunikacije, istovremeno ili uzastopno, između korisnika koji govore različite jezike. Traduktologija predstavlja sistematično učenje teorija, opisa i aplikacije tumačenja i prevođenja.[1]

Interpretator (tumač) je osoba koja prevodi misao ili ekspresiju u maternji jezik, kao ekspresiju istog značenja, uzastopno u "realnom vremenu" ili istovremeno kada izlagač pravi pauze između jedne ili dve rečenice.

Uloga interpretatora je da prenese svaki semantički element kao i ton i da registruje tj. rastumači svaku nameru i osećaj poruke koju izlagač priča na nekom jeziku, na traženi jezik (osim u kratkim interpretacijama, koristi se ponekad i na konferencijama)[2]

Za napisane govore i predavanja, ponekad se koristi čitanje prethodno prevedenih tekstova.

Upoređivanje sa prevodom

[uredi | uredi izvor]

Uprkos tome što se koristi u netehničkom smislu kao zamenljiva, interpretiranje (tumačenje) i prevođenje nisu sinonimi. Tumačenje uzima poruku iz izvornog jezika i prevodi tu poruku u drugi traženi jezik (primer: Engleski u Francuski). U tumačenju, interpretator dobija kompleksni koncept iz izvornog jezika, i bira najbolji vokabular za prevod poruke u lingvistički, emocionalni, tonski, i kulturološki ekvivaletnoj poruci u traženom jeziku. Prevođenje je prenošenje zančenja iz teksta u tekst (napisan ili snimljen), sa tim što prevodilac ima vremena da koristi izvore (rečnike, glosare...) da napravi ispravan dokument ili usmeni artefakt. Manje poznato je "preslovljavanje", koje se koristi za znakovno tumačenje interpretatora, uzimajući jednu formu jezika i pretvarajući te iste reči u drugačiju formu[3] (primer: govoriti engleski u znakovnoj formi Engleskog, Znakovni tačan engleski, a ne američki znakovni jezik).

U sudskom predstavljanju (interpretiranju), nije dozvoljeno da se izostavlja bilo šta iz izvora, bez obzira na to koliko brzo govornik priča, jer nije samo tačnost glavna karakteristika za interpretatore, ali je obavezna. Netačno interpretiranje samo jedne reči može dovesti do pogrešnog razumevanja. Najbitniji faktor za potreban nivo preciznosti je upotreba tima koji se sastoji od dva ili više interpretatora tokom opširnog procesa, sa jednim aktivnim interpretarorom i drugim koji povećava preciznost, iako postoji mnogo različitih mišljenja u industriji kako poboljšati efikasnost u kompleksnim situacijama.

Prevodioci imaju vremena da razmisle i isprave svaku reč i sentencu pre nego što predaju svoj rad klijentu. Dok je uloga interpretatora koji prevodi uživo da postigne konstantnu visoku preciznost, detalji originalnog (izvornog) govora im mogu promaći a interpretatori mogu tražiti objašnjenje od govornika. U bilo kom jeziku, uključujući i znakovne jezike, kada se upotrebi reč koja nema svoj sinonim u potrebenom jeziku, potrebno je naći reč koja približno opisuje to što je govornik hteo da kaže (primer: Engleska reč "gostoprimljiv" može zahtevati niz reči ili fraza da obuhvati kompleksno značenje te same reči). Još jedna unikatna situacija je ta da kada se protumačena poruka javlja kraće ili duže od originalne poruke. Poruka se može pojaviti kraća zbog mogućih pojednostavljenja u određenom (traženom) jeziku.

Prevod sa engleskog u španski je glavni primer: španski koristi specifične imenice koje se razlikuju u rodu, koje se ne korsite u engleskom, što znači da su te reči konfuznije a samim tim i višesložnije u engleskoj interpretaciji. Zbog ovakvih situacija, tumačenje obično zahteva "usporavanje" ili "dodatno vreme za obradu". Ovo omogućava interpretatoru da razume suštinu onoga što govornik priča birajući odgovarajući vokabular pre početka izlaganja te poruke. Dok se radi sa interpretatorima, važno je zapamtiti da je neophodno kašnjenje da bi se izbeglo prekidanje interpretatora i govornika.

Režimi

[uredi | uredi izvor]

Istovremenost

[uredi | uredi izvor]
Stanica istovremenog interpretiranja (Televizijska konferencija) u Evropskom sudu pravde

U istovremenim interpretacijama (II), interpretator prevodi poruku u traženi jezik što brže može, dok govornik priča na svom jeziku. Najčešća forma je improvizovana II, gde interpretator ne zna poruku dok je ne čuje. II je najčešći oblik korišćen za znakovne jezičke interpretacije. 

U idealnim uslovima za usmeni jezik, interpretator sedi u izolovanoj sobi i govori u mikrofon, dok jasno vidi i čuje govor izvornog jezika preko svojih slušalica. Istovremene interpretacije se prevode u traženi jezik gde slušaoci slušaju prevod preko svojih slušalica.

Prvo uvođenje i korišćenje improvizovane istovremene interpretacije koristeći elktričnu opremu koja olakšava posao kada ima mnogo slušalaca kao npr u Ninberškom procesu, sa četiri oficijelna službena jezika.

Uzastopnost

[uredi | uredi izvor]
Interpretatori olakšavaju konverzaciju između Vladimir Putin (Rusija), Muamer El Gadafi (Libija) i Mirej Matje (Francuska) (2008).

U uzastupnom interpretiranju (UI), interpretator govori posle govornika nakon što govornik kaže jednu ili dve cele rečenice. Govor je podeljen u segmente, i interpretator sedi ili stoji pored govornika, slušajući i zapisujući u zavisnosti od brzine govornika kroz taj govor. Kada govornik pauzira ili završi govor, interpretator zatim prevodi deo poruke ili celu poruku u traženi jezik.

Uzastupna interpretacija je prevedena kao "kratka UI" ili "duga UI". U kratkom UI, interpretator se oslanja na memoriju, svaki deo poruke je dovoljno kratak da bi se zapamtio. U dugom UI, interpretator pravi beleške da olakša sebi pri prevođenju dugačkih pasusa. Ove neforamlne podele su ustanovljene sa klijentom pre nego što se interpretacija izvede, u zavisnosti od predmeta, svoje složenosti, i svrhe interpretacije.

Povremeno, potrebno je prevođenje dokumenta od strane interpretatora tokom uzastopne interpretacije. Prevođenje kombinuje interpretaciju i prevođenje; interpretator mora da prevede dokument sa izvornog jezika u traženi jezik i to kao da je napisan u traženom jeziku. Prevođenje zasnovano na pregledu se javlja često, ali ne i isključivo, u sudskim i medicinskim poslovima. 

UI interpretator Patricija Štoklin prevodi Klausu Bednarcu govor Garija Kasparova.
UI interpretator Patricija Štoklin pravi beleške govora Garija Kasparova.
UI interpretator Patricija Štoklin prevodi publici govor Garija Kasparova.

Uzastopno interpretirani govori, ili njihovi segmenti, su uglavnom kratki. Pre pedeset godina, UI interpretator bi prevodio 20 ili 30 minuta; danas se 10 ili 15 minuta smatra veoma dugim, posebno jer publika obično ne voli da sedi i sluša 20 minuta govora koji im je nerazumljiv.

Često, ako prethodno nije naglašeno, govornik nesvesno može da ispriča više od jedne rečenice pre nego što se UI prevede a trebalo bi da stane nakon svake rečenice da bi sačekao prevođenje svojih reči u traženi jezik. Ponekad, međutim, u zavisnosti od prirode predmeta i kapaciteta interpretatora da pamti, interpretator može da pita govornika da pravi pauze nakon svake rečenice ili nakon svake tačke. Rečenica-po-rečenica interpretiranje zahteva manju sposobnost pamćenja a samim tim ima i manje prostora za grešku, ali mana ovog načina interpretacije se ogleda u tome što interpretator ne čuje ceo govor, pa je samim tim ponekad teže prevesti celu poruku zbog nedostatka konteksta i prekida celokupne misli (na primer, zamislite da vam neko priča vic iz delova, sa pauzama za prevođenje). Ovaj metod se obično koristi u prevođenju govora, svedočenja, snimljenih izjava, sudskih svedočenja svedoka, i u medicinskim i poslovnim intervjuima, ali je u suštini bolje da se kompletira celokupna misao pre same interpretacije.

Celokupna (nepodeljena) uzastupna interpretacija celokupne misli zahteva da se razume celokupna misao pre nego što inetrpretator prevede traženu poruku u traženi jezik. Ovo pruža tačniju, precizniju, i više pristupačnu interpretaciju od istovremene interpretacije.

Jedini slučaju u kome se ne može izvršiti uzastopna interpretacije se javlja onda kada se napisani govor pročita. Napisane govore je najbolje kontrolisati ponovnim čitanjem teksta izvornog jezika.

Šaputanje

[uredi | uredi izvor]

U interpretiranju šaputanjem (chuchotage, na Francuskom) koje se ponekad naziva istovremeno šaputanje, interpetator sedi ili stoji pored osobe ili ljudi koji zahtevaju interpretaciju (najviše se dve osobe mogu smestiti, ako se ne koriste mikrofon i slušalice). Interpretator ne šapuće, zato što bi to posle određenog vremena uticalo na njegov glas, pa samim tim ne bi bio u stanju da završi prevođenje (interpretaciju). Umesto toga, interpretator govori tiho održavajući svoj govor na niskom nivou.  Interpretatova usta i uši osobe koja sluša, moraju da budu u neposrednoj blizini da ne bi uznemiravali ostale u prostoriji. Bez električne opreme, šaputanje je teško. 

Istovremeno interpretiranje se koristi kada je potrebno da čovek prati ono što je rečeno u prostoriji bez njegovog eksponiranja, dok se uzastopna interpretacija koristi u dijalogu, i kada ljudi žele da čuju šta je govornik zaista rekao na svom izvornom jeziku jer neki od slušaoca pričaju taj jezik, ili u sudu, da bi se snimile originalne reči govornika kada se ispituje svedok ili neko drugi.

Uzastopna interpretacija će duplirati oduzeto vreme, tako što je sve što je rečeno u izvornom jeziku ponovljeno još jednom u traženom jeziku.

Zbog intezivne koncentracije koju interpretatori moraju da imaju da bi čuli svaku izgovorenu reč i našli najbolji način da je prevedu u traženi jezik, profesionalni interpretatori rade u parovima ili u timovima od tri člana, tako da se interpretatori mogu menjati i odmoriti nakon prevođenja otprilike deset do dvadeset minuta (u zavisnosti od težine sadržine).

Prenošenje

[uredi | uredi izvor]

Prenosno interpretiranje se obično koristi kada postoje više traženih jezika. Interpretator izvornog jezika prevodi tekst u jezik koji je poznat svakom interpretatoru, koji zatim prevode poruku na njihove odgovarajuće tražene jezike. Na primer, Japanska izvorna poruka se prvo prevodi na engleski i prosleđuje grupi interpretatora, koji zatim tu poruku sa engleskog prevode na arapski, francuski, ruski, i ostale tražene jezike. U velikoj meri, može postojati više "posrednih" jezika, npr. na primer grčki se može prevesti na engleski a zatim se taj engleski može prevesti na ostale jezike, i , u isto vreme se može npr. prevesti na francuksi, pa sa francuskog na još mnogo jezika. Ova solucija se mnogo češće koristi na višejezičnim sastancima u EU institucijama.

Vezivanje

[uredi | uredi izvor]

Interpretiranje vezivanjem podrazumeva prenošenje onoga što je rekao pojedinac, ili ono što je rečeno između dvojice ili između više ljudi. Ova vrsta interpretiranja se može postići nakon kraćeg govora ili uzastopno, rečenica-po-rečenica ili kao šaputanje; pored toga što se koriste beleške, oprema se ipak ne koristi.

Konferencijsko

[uredi | uredi izvor]

Konferencijsko interpretiranje se odnosi na interpretiranje na konferenciji ili velikoj sednici, ili istovremeno ili uzastupno. Pojava više-jezičnih sastanaka je umanjila korišćenje uzastupnog prevođenja u poslednjih 20 godina.

Konferencijska interpretacija je podeljena između dva tržišta: institucionalnog i privatnog. Internacionalne institucije (EU, UN, EPO, et cetera), koji održavaju više-jezična održavanja, često daju prednost prevođenju nekoliko stranih jezika u maternji jezik interpretatora. Lokalni privatni marketi nastaju da imaju dvojezične sastanke (lokalni jezik plus još jedan), a interpretatori rade i sa svojim maternjim jezikom i sa drugim jezicima. Ova tržišta se ne isključuju međusobno. Međunarodna Asocijaca Konferencijskih Interpretatora je jedina svetski rasprostranjena asocijacija konferencijskih interpretatora. Osnovana je 1953. godine, i u njenom sastavu se nalazi više od 2 800 profesionalnih konferencijskih interpretatora, u više od 90 zemalja.

Sudsko

[uredi | uredi izvor]

Sudski, legalno, ili sudsko interpretiranje se obavlja u sudu pravde, administrativnim tribunalima, i ostalim pravnim mestima (npr. policijksa stanica za istragu, kongresna sala za svedočenje, ili mesto gde se uzima dokument pod zakletvom). Legalno interpretiranje može biti uzastopna interpretacija ispitivanja svedoka, ili istovremena interpretacija celih procedura, uz pomoć elektronike, za jednu osobu, ili sve prisutne osobe.

Pravo na profesionalnog interpretatora imaju svi koji ne razumeju jezik koji se koristi u sudu (pogotovo za optuženog u krivičnom postupku) i ono predstavlja jednu od osnovnih pravila pravde. Dakle, ovo pravo je garantovano u državnim institucijama, deklaraciojm ljudskih prava, osnovnim zakonima usvojenim od strane pravnog sistema ili presedana postavljenih u najuglednijim sudovima. Međutim, nije neophodno da ovlašćeni interpretator bude prisutan tokom policijske istrage.[4]

U Sjedinjenim Američkim Državama u zavisnosti od propisa i standarda određenih od strane države, sudski interpretatori obično rade sami kada prevode uzastupno, ili kao tim, kada prevode istovremeno. Pored toga što moraju da znaju perfektno izvorne i tražene jezike, interpretatori moraju da znaju i osnove zakone i sudske procedure. Obično se od njih traži da imaju državno odobrenje da rade u sudovima - zatim dobijaju naziv ovlašćeni sudski interpretatori. U mnogim zemljama, prevođenje se smatra esencijalnim delom dokazivanja. Nepotpuna interpretacija ili jednostavno nekompetentan interpretator, može dovesti do raznih komplikacija u istrazi.

Praćenje (pratnja)

[uredi | uredi izvor]

Interpretiranje praćenjem, interpretator prati osobu ili delegaciju na turneji, ili poseti, ili sastanku ili intervju. Ovakav interpretator se naziva prateći interpretator. Ovo je interpretiranje vezivanjem.

Javni sektor

[uredi | uredi izvor]

Poznat još i kao zajednica tumačenja, je vrsta interpretiranja u oblastima kao što je pravo, zdravstvo, lokalne samouprave, socijalno, zdravstvo životne sredine, prosveta, i socijalne usloge. U zajednici interpretiranja, postoje faktori koji utiču na jezik i kvalitet komunikacije, kao što su govori emocionalnog sadržaja, neprijateljskog ili socijalno-polarizovanog okruženja, sopstveni stres, snažne veze između učesnika, i intepretatorov nivo odgovornosti - u mnogo slučajeva i više nego opasan, u nekim slučajevima, život osobe zavisi od posla interpretatora.

Medicinsko

[uredi | uredi izvor]

Medicinsko interpretiranje se sastoji od javnog interpretiranja, i predstavlja komunikaciju između medicinskog osoblja i pacijenta i njegovom familijom ili predstavlja komunikaciju između medicinskog osoblja koji govore različite jezike, uz pomoć interpretatora, koji su školovani i kompetentni da prevode stručne medicinske termine. U nekim situacijama, medicinski radnici koji govore više jezika mogu honorarno učestvovati kao članovi interne banke jezika.[5] U zavisnosti od državnih specifičnih zahtevima, interpretator obično mora dobro da poznaje medicinsku terminologiju, česte procedure, intervju sa pacijentom i ispitne procese. Medicinsi interpretatori su često kulturološka veza za ljude (bez obzira na jezik) koji nisu upućeni ili se osećaju nelagodno u bolnici, klinici, ili se osećaju nelagodno zbog medicinskih usluga.

Na primer, u Kini, ne postoji obavezni sertifikat za medicinske interpretatore od 2012. godine. Većina interpretacija u bolnicama u Kini se izvršava od strane doktora, koji znaju dobro i kineski i engleski (uglavnom engleski) i njihovim oblastima. Njihovi prevodi su više stručne od komunikacije između doktora i pacijenata. Kada pacijentu treba neko ko priča engleski u kineskoj bolnici, često bude upućen na zaspolene članove u bolinici, na one članove za koje se misle da znaju engleski. Stavni kvalitet takve usloge za pacijente ili medicinski prevod za komunikaciju između doktora koji pričaju različite jezike, nije poznat. Interpretatori koji rade u Zdravstvenim ustanovama se mogu smatrati da pripadaju Savezu Zdravstvenih Profesionalaca.

Znakovni jezik

[uredi | uredi izvor]
Dva interpretatora znakovnog jezika rade u skoli

Interpretator znakovnog jezika mora na pravi način da prenese poruku između dva različita jezika. Interpretator je tu za gluve i za one koji čuju. Sam čin prevođenja se izvodi tako što osoba koja čuje priča, a interpretator prevodi misli govornika u znakovni jezik, ili druge forme korišćene od strane gluvih ljudi. Interpretiranje se može izvršiti i u suprotnom pravcu: kada gluve osobe pokazuju, a interpretator prevodi značenje te poruke u usmenoj formi za ljude koji čuju, što se ponekad naziva "glasovno prevođenje" ili "izražavanje". Znakovno interpretiranje se može izvesti i kao istovremeno i kao uzastupno interpretiranje. Profesionalni interpretatori znakovnog jezika će se pozicionirati u prostoriji tako da budu vidljivi gluvom delu učesnika a preostali deo učesnika da ih čuju, tako što će se interpretator postaviti tako da ih oni vide i/ili čuju. U nekim slučajevima, interpretator može prevoditi sa jednog jezika na drugi bilo da je to engleski u britanski znakovni jezi, engleski u američki znakovni jezik, španski u engleski pa engleski u američki znakovni engleski itd.

Gluvonemi individualci imaju takođe priliku da rade kao interpretatori. Gluvonem čovek će sarađivati sa interpretatorom koji čuje da bi se poboljšala interpretacija za gluvoneme ljude koji možda ne znaju isti znakovni jezik koji se koristi u toj zemlji, za one koje slabo znaju znakovni jezik, ili imaju neke druge mentalne ili pshihičke probleme, i za takve ljude je uspostavljanje komunikacije poseban izazov. U drugom slučaju, interpretator koji čuje može prevoditi na znakovnom jeziku takvog tipa da ga svi razumeju. Oni takođe prevode informacije sa jednog jezika na drugi - na primer, kada osoba vizuelno pokazuje, gluvonemi interpretator može da bude upošljen da kopira te pokrete tako da gluvonema osoba razume te pokrete ruke i poprimi te vizuelne informacije. 

Većina interpretatora se trenira u takozvanom Interpretatorskom Trening Programu (ITP). Dužina ITP varira, ali je obično potrebno dve ili četiri godine da se dobije stepen ili sertifikat. Postdiplomski programi su takođe dostupni.[6]

U Sjedinjenim Američkim Državama, interpretatori znakovnog jezika imaju Državni nivo oblašćenja. Zavod gluvonemih interpretatora (ZGI), neprofitna organizacija, je poznata po svom državnom priznanju i procesu ovlašćenja. Pored zahteva za treniranje i stroge kontrole sertifikacije, ZGI članovi moraju poštovati kodekse profesionalnog ponašanja, žalbeni proces i nadogradnju potrebne stručnosti. Postoji mnogo programa za treniranje interpretatora u Američkoj studentskoj komisiji interpretatora koji je akreditovao te programe za treniranje Interpretatora. Lista akreditovanih programa se mogu naći na veb sajtu "CCIE".[7]

Evropske zemlje i ostale zemlje širom sveta imaju svoje sopstvene asocijacije interpretatora znakovnog jezika.[8] Neke zemlje imaju i više od jedne državne asocijacije zbog regionalih i jezičkih razlika. Evropski forum interpretatora znakovnog jezika (efsli) je glavna orgranizacija iterpretatora znakovnog jezika u Evropi.[9]

Prirodno, medijsko interpretiranje mora biti izvedeno na istovremen način. Obavlja se uglavnom za uživo-televizijske reportaže kao šro su pres konferencije, intervjui uživo sa političarima, muzičarima, umetnicima, sportistima ili ljudima iz sveta biznisa. U ovom tipu interpretiranja, interpretator sedi u izolovanoj kobini gde može videti govornika na monitoru. Sva oprema bi trebalo da se proveri pre nego što snimanje počne. Samim tim, satelitska konekcija mora biti proverena barem dva puta da ne bi došlo do toga da se glas prevodioca vraća i samim da ne bi dosšlo do toga da prevodilac čuje samo jedan kanal. U slučaju da se intervju snima izvan studija, interpretator prevodi ono što čuje na TV monitoru. Pozadinska buka može predstavljati ozbiljan problem. Interpretator koji radi u javnosti mora da bude vešt i samouveren kao televizijski voditelj.

Medijsko interpretiranje je podstaklo veću vidljivost i prisustvo posle rata u Zalivu. Televizijski programi su počeli da zapošljavaju članove, tj. interpretatore koji prevode istovremeno. Interpretator prevodi pres konferencije, telefonske imenike, intervjue i slične direktne prenose za gledaoce. Ovo je najstresniji tip interpretiranja samim tim što interpretator mora da se nosi sa širokim rasponom tehničkih problema, svađom u kontrolnoj sobi i polemisanjem tokom direktnog prenosa. 

Modaliteti

[uredi | uredi izvor]

Usluge interpretiranja se mogu dobiti na više načina. Najčešći način predstavlja interpretiranje na licu mesta, tj. kada je interpretator uživo prisutan.

Na licu mesta

[uredi | uredi izvor]

Naziva se i "lično interpretiranje" ili ponekad "lice-u-lice", ovaj metoda zahteva od interpretatora da bude psihički spreman za interpretaciju uživo. U interpretiranju uživo, sve strane koje žele da pričaju jedna sa drugom se obično nalaze na istom mestu. Ovo je najčešće korišćen način za javne i socijalne skupove.

Telefon

[uredi | uredi izvor]

Još poznato i kao "interpretiranje-preko-telefona," "telefonsko interpretiranje," i "tele-interpretiranje," telefonsko interpretiranje omogućava prevođenje preko telefona. Interpretator je na taj način priključen konferencijskom pozivu. Telefonsko interpretiranje se može koristiti pri prevođenju na licu mesta  s tim da se interpretator ne nalazi na u toj prostoriji. Međutim, mnogo je korisnije koristiti ga za situacije u kojima sve strane koje žele da komuniciraju, mogu da govore preko telefona (npr. telefonske aplikacije za osiguranje ili kreditne kartice, ili telefonska pitanja od strane potrošača preduzećima).

Video interpretator znakovnih poruka korišćen, omogućavajući UVI ili PVS usluge 

Usluge interpretiranja preko udaljenog video interpretiranja (UVI) ili prenošenja video usluge (PVS) su korisne za jezičke barijere gde su vizuelno-kulturološka prepoznavanja bitna, pa čak i primenljivija kada je jedan od učesnika gluvonem, slabo čuje ili ima govorne poremećaje. U takvim slučajevima, tok interpretacije prati normalan tok principalnog jezika, kao što franckuski znakovni jezik (FZJ) prati franckuski, španski znakovni jezik (ŠZJ) prati španski, britanski znakovni jezik (BZJ) prati engleski, i američki znakovni jezik (AZJ) prati engleski (s tim da su BZJ i AZJ totalno različizi), itd. ... Interpretatori koji znaju više znakovnih jezika, mogu takođe da prevode preko glavnog jezika (kao npr. iz ŠZJ-a, u formu engleskog jezika), ali to retko rade. Takve aktivnosti zahtevaju znatne napore prevodioca, s obzirom da se znakovni jezik razlikuje od prirodnog jezika u konstrukciji i sintaksi, različitoj formi glasovne verzije tog istog glavnog jezika.

Sa video interpretiranjem, interpretatori znakovnih jezika rade iz daleka, direktno uključeni, tako da interpretator može videti nemu atmosferu, a čuti saslušanje. Slično kao i kod telefonskog interpretiranja, video interpretiranje se može koristiti za situacije u kojima ne postoje direktna uključenja interpretatora. Međutim, video interpretiranje se ne može koristiti u situacijama u kojima se svi delovi prevođenja pričaju preko telefona. UVI i PVS interpretacije zahtevaju sve delove neophodne opreme. Neka dodatna oprema omogućava interpretatorima da kontrolišu video kameru, tj. da zumiraju, kao i da postave kameru u pravcu u kojem žele.

Prostori

[uredi | uredi izvor]

Većina profesionalnih konferencijskih interpretatora rade za telefonske interpretatorske agencije, zdravstvene institucije, sudove, školske sisteme i svetske organizacije kao što su Ujedinjene nacije, Evropska unija, ili Afrička Unija.

Najveći svetski poslodavac interpretatora je trenutno Evropska komisija,[10] koja broja na hiljade zaposlenih i honorarnih interpretatora koji rade u Jezicima Evropske unije. Druge institucije Evropske unije (Evropski parlament i Evropski sud pravde) imaju manje interpretatora.

Ujedinjene nacije zapošljavaju interpretatore u skoro svim svojim lokacijama širom sveta. Zbog toga što postoji samo šest zvaničnih jezika, ima manje zapošljenih nego Evropska unija.

Interpretatori takođe mogu da rade kao honorarni operatori u njihovim lokalnim, regionalnim ili nacionalnim zajednicama, ili se mogu odlučiti na ugovor o radu kao interpretatori biznisa ili usluga. Oni obično rade ovo što je opisano.

Američka vojska u Iraku i Avganistanu zapošljava na hiljade interpretatora da pomognu u uspostavljanju komunikacije sa lokalnim stanovništvom.

Sertifikati

[uredi | uredi izvor]

Ne postoji svetska testirajuća ili sertifikujuća agencija za sve tipove interpretatora. Za konferencijsku interpretaciju, postoji Internacionalna Asocijacija Konferencijskih Interpretatora, ili AIIC.

Specifične regije, države, ili čak i gradovi će imati svoje sertifikujuće standarde. U većini slučajeva, diplomci odgovarajućih studentskih programa su kompetentni za konferencijske interpretacije.

Vidi još

[uredi | uredi izvor]

Reference

[uredi | uredi izvor]
  1. ^ S. Bassnett, Translation studies. str. 13-37
  2. ^ „NAJIT's position paper on the non-permissiblity of using summary interpretation in legal settings.” (PDF). Arhivirano iz originala (PDF) 30. 10. 2014. g. Pristupljeno 06. 12. 2015. 
  3. ^ Transliteration | Define Transliteration at Dictionary.com
  4. ^ Einesman, F.: "Confessions and Culture: The Interaction of Miranda and Diversity".
  5. ^ Kilgannon, Corey (2005-03-15).
  6. ^ „Arhivirana kopija”. Arhivirano iz originala 24. 12. 2014. g. Pristupljeno 06. 12. 2015. 
  7. ^ "Accredited Programs".
  8. ^ Types of Sign Language and Their Development
  9. ^ "efsli Website" Arhivirano na sajtu Wayback Machine (2. септембар 2012). efsli.
  10. ^ "DG Interpretation — SCIC".

Литература

[uredi | uredi izvor]

Spoljašnje veze

[uredi | uredi izvor]