Pređi na sadržaj

Razgovor s korisnikom:Zdelic/Arhiva 3

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Stanojlo 3[uredi izvor]

Vidim da si započeo promjene, ali pojavile su se opet neke 'cake' koje se protive nekim mojim principima. Nije ništa ozbiljno, ali vidi, kao prvo, počeo si da prevodiš nazive pjesama na engleski koje sam ja već preveo na srpski. Kad si prethodno radio promjene na tekstu, te ispravke nisi koristio, nego su nazivi pjesama koje sam preveo ostavljeni takvi kakvi jesu. Da te podsjetim, ostavili smo ih u takvom obliku jer "...nema dovoljno ljudi (na srpskoj Vikipediji) koji razumiju engleski jezik...", i zbog toga (radi lakšeg shvatanja) oni se nalaze u svom srpskom obliku. Možda si ih ti promjenio zato što misliš da treba da očuvaju svoj originalni oblik, i značenje koje nose sa sobom. Što se tiče toga, njihovim prevođenjem, mi dobijamo razumjevanje u masi, a i njihovo značenje na srpskom jeziku, koje je autentično, jer je ono i autentično u svom originalnom obliku. Ali možda si ih htjeo promijeniti zbog toga što neki koji su već upoznati sa Mensonovim pjesmama i njihovim nazivima, nisu u stanju da ih prevedu na srpski jezik i na taj način dolazi do zabune o kojim pjesmama je riječ. E sad, što se tiče toga, već sam ti rekao da ću uraditi članke o albumima i singlovima, i tu ću staviti njihove nazive i nazive pjesama i na srpskom, a i na engleskom jeziku, jer je to odgovarajuće mjesto za traženje originalnih oblika pjesama, i takođe odgovarajuće mjesto za objašnjenje (srpski prevod naziva) koji će odgovarati masi. I još nešto, kada sam stavljao slike grupe tokom različitih perioda i različitih albuma, molim te neka ostane da su to 'ere', jer to sam stavio, ne zbog nedostatka pojmova u mom riječniku te ne znam propisno označiti to razdoblje, već zato što se tako i obilježavaju njegovi albumi i periodi kroz koje je grupa prošla. Jednostavno, stvar fanova, 'žargon' ništa više. Eto, onda.... Respect.

Stanojlo 2[uredi izvor]

Unaprijed se zahvaljujem. Moram ti reći da mi je drago što si spreman da pomogneš u sređivanju članka, i nadam se da će se tvoje mišljenje o "doslijednom" promijeniti, jer ćeš u radu pročitati dosta zanimljivog teksta. Kako god, nadam se da ću imati tvoju pomoć i u sređivanju još uvjek nezapočetih, povezanih članaka, a u kojima će biti opisani članovi grupe, diskografija (albumi, singlovi,...), možda spotovi, simbologija itd. Zaista će biti izlišno, ali samo želim da dobro uradim posvetu najomiljenijem mi uzoru. Nadam se da ćeš biti tu kada te zatrebam, do tada... Respect

Stanojlo[uredi izvor]

Moje ime je ------ ------, ali ćeš me se možda sjetiti po imenu Stanojlo, jer sam se tako potpisao kad sam se prijavljivao (čisto iz zabave). Sve u svemu, mjesto gdje su se naši putevi susreli jeste članak o Merilin Mensonu. Kao i što sam znaš, radio si neke "pravopisne ispravke" i "stilsko dotjeravanje" članka. Stvar je u tome što sam ja posle, eto, određenog vremena, se ponovo vratio i nastavio rad na članku, te sad ima nova količina "stilski nedotjeranog" teksta. Pa sad, da ne bi bilo razlika između prethodnog i novo-dodatog teksta, vidi ima li ičega nekorektnog, pa izvrši promjene. Ipak si ti administrator. I još nešto, ne moraš stavljati linkove jer ću to ja uraditi kada završim sa člankom, a još nisam, jer ga ima baš puno, te ću te zbog toga stalno posjećivati i obavještavati o napretku članka. Molim te odgovori u "Razgovoru" na Merilin Mensonu.

Spomenica za lektorisanje[uredi izvor]

Zasluzio si je zbog svog minulog rada. Bio sam malo slobodan, pa sam ti sarao malo po stranici. Mozda bi trebalo da napises nesto o sebi, cisto da se razlikujes od novajlija. Pogledaj kako su neki ulepsavali svoje stranice. Hm, kad zavrsis ovaj tekuci clanak, mozes li da prodjes kroz clanak Egzit i sredis imena onih grupa? By the way, arhivirati ovu stranicu nakon citanja ove poruke. Pozdrav BokicaK 21:59, 13. novembar 2006. (CET)[odgovori]

Engleski inicijali još jedared[uredi izvor]

Verovatno se sećaš da smo raspravljali o pisanju engleskih inicijala (da li Ej El Bejker ili O. L. Bejker ili Odri Lilijan Bejker), pa na kraju nismo imali nikakvu potvrdu iz literature. U međuvremenu sam kupio Prćićevu knjigu Engleski u srpskom i tamo se nalazi odgovor na naše pitanje. Prćić kaže da je najbolje pronaći puno ime i tako ga transkribovati („Pronalaženje punih oblika ne bi trebalo da predstavlja krupniji problem ako se imaju na umu štampane i elektronske enciklopedije i biografije, te brojne pretražive baze podataka na internetu.“) — navodi primere Tomas Sterns Eliot i Džon Ronald Ruel Tolkin; za slučaj nužde (ako nikako ne možemo da nađemo puno ime autora i sl.) navedena je i druga mogućnost: slovo pišemo kako se izgovara u engleskom, ali s crticom između („...preostaje drugi način, po kome se ovi inicijali ponašaju kao poluleksikalizovani akronimi, čiji izgovor sledi engleske vrednosti slova, dok pisanje podrzumeva transkripciju tog slogovnog izgovora...“) — Džej-Ar Juing, Džej-Ar Juinga, Džej-Ar Juingu, ali ako ime stoji bez prezimena onda se menja kao celina, Džej-Ara, Džej-Aru...

Po mom mišljenju, ovaj drugi način je malo egzotičan i smatram da s tim ne treba preterivati. Nasuprot tome, setićeš se da sam se i onda zalagao za transkribovanje punog imena, pa budući da imamo i autoritativno mišljenje, koje potkrepljuje to stanovište, predlažem da tako i učinimo (mogu sam ispraviti, nije to problem, već samo čekam da čujem tvoje mišljenje).

Pozdrav,

Bbasic 15:34, 17. novembar 2006. (CET)[odgovori]

P. S. Ne znam jesi li primetio, ima već dosta vremena otkako sam pregledao i ostatak transkripcija autorâ stripova, pa pogledaj šta sam menjao i ako imaš nekih primedaba — raspali. :)

P. P. S. Ništa mi nije stiglo na imejl, nisi još poslao ili je neka greška?


1) Oh, and it’s gee-uh-COY-uh. (At least, that’s the way I always pronounced it.)

2) GIACOIA, Mike .............................. gee-a-COYA

Prvi izvor očito nije previše pouzdan, ali u pitanju je baš prezime autora stripa. Drugi je znatno pouzdaniji, ali tu je reč o prezimenu druge osobe. To je sve što sam uspeo da nađem, a ako imaš neki relevantniji podatak koji brani oblik Gajakoja, nema problema.

U vezi s transkripcijom inicijala, slažem se da tvoja ideja najlepše izgleda, ali ima po mom mišljenju prilično velik nedostatak. Naime, u izuzetno malom broju slučaja ćemo biti u mogućnosti da saznamo šta sama ta ličnost misli o pisanju inicijala. Meni je prilično sugestivno to što je Prćić za primer odabrao baš Tolkina: skoro sam siguran da je i on znao kako su Tolkinova dela potpisana samo inicijalima, pa opet izgleda smatra da se ne treba time baktati; druga stvar, kada izdavač objavljuje piščevu knjigu, sigurno je upoznat s tim kako pisac želi da mu ime stoji na knjizi i to poštuje, ali zašto bi to važilo i za svaki drugi napis o tom piscu (gde onaj ko piše najčešće ne zna ništa o tome)?

Uzgred, za Roulingovu sam ja čuo drugačiju priču: da je izdavač pre objavljivanja prve knjige smatrao kako će knjiga koju je napisala ženska osoba odbiti mnoge dečake, pa je tražio dva inicijala umesto imena, iako je njeno puno ime samo Džoana Rouling, dok je Ketlin ime njene bake, koje je uzela da bi udovoljila izdavaču. Gledajući citat iz jednog intervjua, ovo ne izgleda daleko od istine:

Is J.K. Rowling your real name or is it your 'writers' name?
My real name is Joanne Rowling. My publishers wanted another initial, so I gave myself my favourite grandmother's name as a middle name 'Kathleen'..

Pozdrav,

Bbasic 19:48, 17. novembar 2006. (CET)[odgovori]


„Mušice“ autora članka na engleskoj Vikipediji svakako postoje, budući da se njegov način navođenja imena razlikuje u nekoliko pojedinosti od zvanične liste, a da ne pominjem linkove na engleskoj Vikipediji na koje vode pojedinačna imena — oblici su gotovo potpuno proizvoljni.

Nema veze, ono što pokušavam da kažem je sledeće: u engleskom jeziku može se neko predstavljati inicijalima, kao što se često i dešava, ali u srpskom jeziku to nije običaj. I dosad sam smatrao da taj engleski običaj treba jednostavno ignorisati u našem jeziku (uostalom, i sama transkripcija služi da strano ime prilagodimo našem jezičkom sistemu, a i ovo se ubraja u prilagođavanje), uz potvrdu autoriteta mislim da više ne bi trebalo biti nejasnoća.

Za Gajakoju si, izgleda, u pravu. Prekopao sam pola Interneta i na kraju sam ipak našao izvor koji si mi citirao, a mišljenje tog čoveka mi deluje prilično pouzdano (prekontrolisao sam i ostala imena koja pominje, za šta je sasvim u pravu). U svakom slučaju, to je jače od referenci koje sam ja naveo, pa vraćam tvoju transkripciju.

Pozdrav,

Bbasic 23:05, 17. novembar 2006. (CET)[odgovori]


verovatno si u pravu!!!--Goldfinger 10:23, 19. novembar 2006. (CET)[odgovori]

Spisak muslimanskih imenac[uredi izvor]

Kad završim spisak postaviću referencu, inače to je sajt islamske zajednice srbije. Imaju i spisak ženskih, ali to ću možda kasnije ako me ne bude mrzelo, pošto i sa ovim imenima još nisam stigao ni do pola --Jovan Vuković (r) 20:24, 21. novembar 2006. (CET)[odgovori]

Imam neodoljiv osećaj da mene razni likovi zajebavaju. --Jakša 09:46, 22. novembar 2006. (CET)[odgovori]

Ti apsolutno spadaš ne samo u razne likove, već i u one koji „misle da znaju, a ...“. Problem je što vas je na srpskoj vikipediji isuviše i ja nemam energije da ratujem sa vama. Koliko ste dobri i stručni pokazuje kvalitet vaših članaka.

--Jakša 10:06, 22. novembar 2006. (CET)[odgovori]

hvala na ispravci za Harold Juri

Hvala na onome "radovi u toku",znao sam za to ali nisam mogao da nađem,u svakom slučaju hvala ti,sad ne moram da brinem jesu li videli stranu za razgovor ili ne. DZ 13:17, 5. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Hvala na ispravkama[uredi izvor]

Ćao, hvala na ispravkama na strani Dosije iks, kao što si sigurno primetio, strana je imala baš dosta grešaka, i jedan čovek teško da može sve da primeti... Slažem se s tobom da Karter nije ništa režirao, ali me je bola reč producirati (pitam se da li ta reč postoji u srpskom jeziku). Bilo kako bilo, mislim da je članak sad mnogo bolji nego ranije.--Bozafaca 13:26, 9. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Ja sam čuo za ”producent” i ”produkcija” u srpskom jeziku, ali glagolski oblik ”producirati” mi nije poznat..., mada ne tvrdim da ne postoji... :) Slične sumnje imam i za ”produkcijska kuća” mada sam ga i sam koristio u nekoliko navrata..., iako mislim da je možda isravnije ”produkcija kuće te i te”, ili ”u produkciji kuće te i te”..., mada je moguće da opet griješim... :) --Славен Косановић {razgovor} 13:33, 9. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Glagoli na -irati i još ponešto :)[uredi izvor]

E da u pravu si riječ je o ”producentskoj kući” i ne o produkcijskoj... ja sam pogrešno ”izveo”... Inače, što se tiče glagola, rekoh da nisam čuo, ali ustvari sad se sjećam da su nam profesori srpskog, (tada srpsko-hrvatskog) govorili da ih izbjegavamo radi ”estetskih razloga”... :) mada, ne znam ni sam. Ti glagoli na -irati, nekako baš čudno zvuče na srpskom... :) Tebi hvala za pojašnjenja. Pozdrav. --Славен Косановић {razgovor} 22:30, 9. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Trancripcija, again[uredi izvor]

Mogu li da narucim jos koje sredjivanje transkripcije? :) Trebalo bi proci kroz Svetsko prvenstvo u fudbalu 1990. i Ferenc Đurčanj. Pozdrav. BokicaK Got something to say? 20:11, 15. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Nemačka sela[uredi izvor]

Krenuo sam da radim transkripciju francuskih sela u oblastima gde žive Nemci, pa su i imena sela na nemačkom. Ono oko čega nisam siguran jeste da li se sela koja se završavaju na sheim i sdorf transkribuju kao shajm/sdorf ili zhajm/zdorf. Primer Heimersdorf i Blodelsheim. -- Obradović Goran (razgovor) 20:17, 15. decembar 2006. (CET)[odgovori]


Posle sam i ja video da sam jako konfuzno objasnio i da je pogrešio kod nekoliko imena, pa sam krenuo da ispravljam ali si me pretekao.

Uglavnom, pokušaću još jednom što preciznije, a ti vidi koliko se ovo poklapa s onim što je on razumeo.

  • Ako iza spornog s/z nije zvučni suglasnik, onda ga prenosimo kao s;
  • Ako iza spornog s/z jeste zvučni suglasnik, gledamo šta se nalazi ispred, i to:
    • Ako je ispred spornog s/z bezvučni suglasnik, onda ga prenosimo kao s;
    • U ostalim slučajima, prenosimo kao z.

Nadam se da je ovo dovoljno jasno. Staviću isto i na njegovu stranicu za razgovor. Izgleda da sam napravio više štete nego koristi.

Pozdrav,

Bbasic 12:12, 16. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Da ti se inače zahvalim na ispravkama koje često vršiš. Samo jedna napomena za nesretne francuske selendre. Izgleda da svuda na francuskim selima stoji Pariška regija umesto Pariska regija. --Sinovac 15:03, 17. decembar 2006. (CET) Izvini sad sam ugledao da se zapravo treba koristiti Pariski region, a ne Pariška regija kako postoji na dosta članaka.--Sinovac 15:08, 17. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Poštovani gospodine Zdeliću, Spisak valuta po državama je napravio korisnik koji se služio Leksikonom država sveta (Naučna knjiga-Beograd 2006 g. sa lektorom izvesnom Tanjom Trbojević) tako da je napravio greške koje tamo stoje, čak je i ispustio 10 zemalja (Jemen, Jermeniju, Kazahstan i dr) kojih nema u Leksikonu. Sve što ste ispravili osim velikih i malih slova tamo stoji. Ja nisam lektor ali sve ispravke koje radim radim na osnovu neke literature koju imam. Tako je i sa Svazilendom. Tačno je da Prosveta kaže Svaziland, ali pod tim imenom na srpskoj vikipediji nema nijedan članak a pod Svazilend čak 47 (na nekima ste i Vi radili, ali niste ispravljali,na pr. Spisak velikih i glavnih gradova po državama). Ovim samo pravdam moje greške. Mnogo uspeha u daljem radu uz pozdrav. Drazetad 13:11, 21. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Fr sela[uredi izvor]

Hej. Zamolio bih te da u narednih nekoliko dana ne menjaš nazive nijednom francuskom selu (dakle da ih ne premeštaš). Trenutno je u toku pravljenje novog spiska članaka francuskih sela, pa da se bot ne bi zbunjivao i da bi što brže odradio posao, najbolje je da se ne premeštaju članci u narednom periodu, sve dok bot ne prođe kroz sva sela i ne izmeni ih (to će, takođe, biti ne baš tako kratak proces, ali šta da se radi). Nadam se da ti se to ne preklapa sa nekim rasporedom :) --Φ ί λ ι π 14:53, 23. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Pozdrav; Vidim da sam se uhvatio nezahvalnog posla, ali sam rešio da istrajem. Znam za redosled ime−prezime, to sam i napisao još ranije na članku i mađarskim prezimenima (kategorija). Posle nedoumica od strane ostalih učesnika (npr. Jovan Vuković) ili traženja najboljeg rešenja (Goran Obradović) ispravki (Zdelić), rešio sam pre nego što nastavim sa radom da rešim neke nedoumice sa vama ostalima. Šta će tek biti kada se uvede tekst o srpskim imenima, pa ako nekome padne na pamet (kao meni) da stavi članak o engleskim, finskim, ruskim, francuskim ili arapskim, japanski i kineskim imenima? Zasad, mislim, da bi bili najpravilnije da se piše srpski izgovor originala na dotičnom jeziku, originalno ime na tom jeziku, pa srpski oblik tog imena. Na primer :

Ištvan (mađ:István) - Stevan, Stefan
Laslo (nem:László) - Vladislav
Zuzana (slovački:Zuzana, Zuza) - Suzana, Suza
Šošana (rumunski:Sosana) - Suzana

Ima još drastičnijih primera, gde se mogu uneti greške, ali sa donošenjem nekih pravila, na vreme, one bi se mogle izbeći. Takođe i one silne smernice (a bez pravila biće ih još), samo kvare izgled teksta i dodatno komplikuju snalaženje običnom korisniku enciklopedije. Ovo je samo predlog pa ako neko ima nešto konstruktivno? Ovaj tekst ću isto postaviti u razgovor o članku da bi ga i ostali videli, pa kao što sam rekao do daljnjeg (neke odluke o pravilima) neću piskarati o imenima ----László (talk) 15:07, 23. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Fr-sela[uredi izvor]

Pošto se interesuješ za problematiku, pogledaj primer kako bi članci trebalo ubuduće da izgledaju Korisnik:FelixBot/Avudre (sada izgleda ovako). Ukoliko imaš nekih primedaba najbolje je da se obratiš filipu (dungodungu), ali možeš i meni pa ću ja njemu preneti :) --Jovan Vuković (r) 15:11, 23. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Izmene u člancima[uredi izvor]

Zdravo. Pogledaj stranu za razgovor na člancima Prodidži i Hevi metal. Ostavio sam komentar. Poz! loshmi 23:58, 24. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Kantoni[uredi izvor]

Ma nema problema, u tebe sam se i nadao, ali hoću da ti maksimalno olakšam posao, pa ako ti nije problem prvo sredi Korisnik:Jovanvb/Prefekture Francuske. Možeš na ovoj mojoj stranici, a možeš i na nekoj drugoj, možda d anapraviš članak prefekture Francuske pa tu? Danas ću završiti i kantone pa onda možeš i njih :) --Jovan Vuković (r) 18:12, 25. decembar 2006. (CET) P.S. Ukoliko želiš mogu i na perfekturana ovaj prvi red u tabeli (departmani) da prevedem koristeći članak Departmani Francuske, samo da nam ne budu sukobljene izmene. Šta misliš?[odgovori]


Važi. Ti prvo uradi departmane (ako se ne varam, ti trebaš one brojeve zameniti nazivima departmana), a ja ću potom oplesti po prefekturama. Zapravo, arrondissement je na srpskom okrug, a prefektura je glavni grad okruga (kao što i piše u članku o Francuskoj). Možda je najpametnije da naslov članka bude Okruzi i prefekture Francuske, ali to je samo predlog. Osim toga, trebamo se dogovoriti kako ćemo imenovati okruge. Da li će biti Okrug Viši ili Višijevski okrug na primer, ili Barselonetski okrug vs Okrug Barselonet. Možda ne bi bilo loše da se konsultuje neki dobar udžbenik iz geografije ili neki dobar ćirilični atlas (ja imam nešto, ali nisam siguran koliko će to pomoći).

Pozdrav.

--delija 19:05, 25. decembar 2006. (CET)[odgovori]

  • Hmm sad mi kažeš ;). Bot već u člancima daje imena kao perfektura ne znam ni ja koja (primer članka; netranskribovan naslov, transkribovan naslov). Ali ok, kad bot bude transkribovao imena perfektura i kantona menjaće perfekture u okrug.
  • Ja sam gledao moj atlas (za osnovnu školu, ali to je jedini koji imam) i tamo nema ništa :(. Ti si ipak mnogo stručniji od mene u lingvističkim stvarima :) tako da tebi prepuštam da odlučiš kako ćemo ih nazivati. Znači ja ću sad dodati imena departamana, a ti potom prevedi/transkribuj na srpski i premesti članicu na odgovarajući naziv. Potom ću sređivati kantone, a onda ti možeš da pristupiš njihovom transkribovanje. Javiću ti čim završim. Kad to završim preuzeću na sebe da dovršim članke o regionima, a možda počnem da pišem i o departmanima --Jovan Vuković (r) 20:39, 25. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Dip perpl[uredi izvor]

Tu stvarno nema šta da se pogreši, stvar je kristalno jasna. E sad, koliko će nas tradicionalisti pritiskati, videćemo. :)

Pozdrav,

Bbasic 11:40, 26. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Janoš[uredi izvor]

Čekaj malo da završim, posle mi trebaš :o))----László (talk) 19:28, 27. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Kantoni fr.[uredi izvor]

Imam jedno pitanje. Da li ti odgovara da imena budu tipa "Kanton de Coulommiers", ili možda bez ovoga de /du/d'. I da li ti treba ono Le/La/Les/L' ispred imena kantona. Znam da ovi članovi određuju rod. E sad ja ću sve staviti u obliku "Kanton de/du/d'/ ime_na_fr" sa ovim članovima ispred ako ih ima. Ali to lako mogu da izbrišem ukoliko ti ne treba, da bih ti olakšao posao --Jovan Vuković (r) 14:56, 28. decembar 2006. (CET)[odgovori]

  • Ovako: Kantoni su potrebni zato što se ovo neće vezivati samo na ovom članku već i na onim selima, a i imena kantona često imaju naziv nekog grada/sela. Nisu džabe Francuzi stavili kanton. Znači ovo Le/La/Les/L'ti treba, tako da ga neću dirati. Uskoro završavam u potpunosti ovo a i već sad možeš da menjaš prve odeljke. Trenutno sam stigao do odeljka Overnja. Kad završim u potpunosti obavestiću vas :). E da, što se tiče ovih izostavljenih akcenata to nije moja krivica, verovatno su i francuzi tako uradili. Imena ja ne diram, samo ovo oko njih. --Jovan Vuković (r) 15:35, 28. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Poštovani dospodine Zdeliću, najpre pozdrav, a zatim jedna molba , pošto ste stručnjak za imena francuskih kantona imam problem kako prevesti odnosno napisati ćirilicom Châtillon-sur-Marne u tekstu o papi Urbanu II, jer nije preveden ni u tekstu o kantonima. Dok sam pisao vidim da ste to već uradili.HvalaDrazetad 22:27, 29. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Pravopis[uredi izvor]

Zdravo. Stekao sam utisak da ti je možda više stalo da po svaku cenu izguraš svoje mišljenje podstaknuto raznim pravilima, nego da članci izgledaju tako da budu dopadljivi većini ljudi. Ne samo Vikepidijanacima, već svim čitaocima. U pojedinim trenucima to zvuči jako neprijatno:

Hegel je jednom lepo rekao: "Ukoliko se priroda ne slaže sa mojom filozofijom - utoliko gore po prirodu!"

Evo, da prokomentarišem neke tvoje rečenice iz razgovora sa Tešovićem, kao i iz tvog odgovora na citat iz Klajnovog rečnika:

Naravno da nije nepravilno pisati U2 u tekstu na srpskom jeziku. Međutim, velik je problem, pogotovo u novinskim tekstovima, pisati tekst ćirilicom a onda "prebacivati" tastaturu na latinicu i pisati neku reč latinicom (npr. U2), pa opet nastaviti ćirilicom . . .

Postavlja se pitanje koliko je onda uopšte svrsishodno pisati ćirilicom.

Transkripciju uredno rade Rusi, rade Bugari, rade Grci (a tek da vidiš kod njih haosa!), svi oni imaju svoje pravopise i svoja pravila transkripcije i to kod njih sasvim lepo "fercera". Ali, sad si se našao ti da zavapiš kako način na koji to rade Srbi nije dobar!

Zbog čega bismo morali da uzimamo ove narode kao primere? Mislim da su nam jezički mnogo bliži Hrvati čiji pravopis predviđa upotrebu naziva u izvornom obliku. Kao i Makedonci, uostalom. Pogledaj malo kako oni pišu nazive grupa na svojoj Vikipediji.

Zatim, imam osećaj da ti sa engleskim nisi baš "na ti". Na to me navela rečenica "čitaš prpl, pišeš parpl". Dakle, ti englesku reč "purple" čitaš kao "prpl" a ne kao pɝ.pl. Ja prvi put čujem da se purple izgovara kao "prpl" a ne kao pɝ.pl. A kako se ono ɝ. transkribuje i adaptira u srpsku ćirilicu - to ćeš morati ili da se potrudiš, pa saznaš sam, ili da veruješ meni (ili Bašiću, svejedno), kada ti kažemo da je pravilna transkripcija reči purple - perpl!

Da li više veruješ Bašiću ili svojim ušima? Meni to zvuči i pre jeste Prpl. Problem je u tome što u ovoj transkripciji nedostaje jedan samoglasnik koga u srpskom nema. Dakle, P_rpl. Isti onaj koji se čuje u rečima rđa, rtanj, SKC...

U naučnim i stručnim tekstovima, strana imena iz jezika s latiničkim pismom treba navesti u izvornom obliku, jer bez tog oblika nije moguće konsultovanje stručne literature, prevođenje na strane jezike, dopisivanje sa strancima itd. Naši nastavci pri tom se ne odvajaju crticom, npr. Johna Updikea, Updikeov itd.
Ovo se ne bi trebalo odnositi na Vikipediju, pošto ona nije ni naučni ni stručni tekst, već opšta enciklopedija namenjena najširem krugu čitalaca i korisnika.

Pogledaj članak enciklopedija na ovoj Vikipediji. Citiram (kopi-pejstujem):

Enciklopedija (starogrčki εγκυκλοπαιδεία, moderni grčki εγκυκλοπαίδεια) je prvobitno od Hippias iz Elis u 5. veku p.n.e. utemeljen pojam za sveobuhvatno obrazovanje. Danas se pod pojmom enciklopedije podrazumeva strukturisano, po mogućnosti opširno opisivanje ljudskoga znanja u jednoj za svakodnevnu potrebu prilagođenoj formi. Danas postoje opšte i stručne enciklopedije. Opšte enciklopedije obrađuju sva naučna područja dok stručne samo jednu oblast ali zato mnogo opširnije. Pojam enciklopedija se naučno proučava u nauci enciklopedika u kojoj se koristi enciklopedijska teorija.

Tvoj stav je osim toga kontradiktoran. Najširi krug čitalaca piše imena grupa u originalu. Ukucaj na googleu (podešenim na pretraživanje na srpskom) Deep Purple i Dip Perpl. Mislim da bi ovde morao da se nasmeješ na svoj račun. Osim ukoliko ne misliš da svi ostali greše, a da si samo ti u pravu.

Danas, u eri računara i interneta, vrlo je mala verovatnost da "autor teksta ne može da sazna kako se izgovara dotično ime". A ako to ne može da sazna autor teksta, mogu njegove kolege, prijatelji i drugari sa Vikipedije koji većinu vremena na Vikipediji posvetili pronalaženju izgovornih oblika stranih ličnih imena.

Neko možda nema vremena da se bakće time kako se nešto pravilno izgovara. I postoji slučaj da ne može da nađe. U svakom slučaju, znači da ti predlažeš da neko bespotrebno gubi svoje vreme da bi poštovao neki mogući pravopis za koji mnogi misle da nema veze s mozgom. Ovde mislim i na tvoje vreme, jer zaključujem da si u rečenici "A ako to ne može da sazna autor teksta, mogu njegove kolege, prijatelji i drugari sa Vikipedije koji većinu vremena na Vikipediji posvetili pronalaženju izgovornih oblika stranih ličnih imena" mislio na sebe. Lepo je što hoćeš da pomogneš, ali pitanje je koliko će ljudi to želeti ukoliko budeš imao tako nadmen stav. Ljudima se jednostavno ne sviđa da po svaku cenu transkribuju imena bendova i to bi trebalo da poštuješ. Zbog čega onda to ne bi bio izuzetak od pravila? Je l' treba da povedemo raspravu da ova Vikipedija bude pisana latinicom sa svim (latiničnim) imenima navedenim u originalu? Ja sam na ovoj Vikipediji počeo da pišem tek kada je uvedena i latinica. Tako sam mogao da izaberem da pišem članke ćirilicom. Ali zbog ovakvih stavova ću ubuduće najverovatnije pisati latinicom, jer ne mogu da trošim toliko energije na raspravu umesto na pisanje članaka. Možda je ovoj Vikipediji ipak potrebna ponovna rasprava o pravopisu.

Poz! loshmi 03:43, 30. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Sjajan članak[uredi izvor]

Kada bih ja sada pročitao cijeli članak on bi vjerovatno bio izuzetan članak. Ali da bih pročitao i radio ono što radim kada čitam članak (mjenjam sve ono što mislim da treba da bude drugačije) trebalo bi mnogo mnogo vremena. Moje mišljenje je da si trebao da ostaviš članak još nekih pola godina pa da ga onda nominuješ za sjajan članak. Da lije neki članak ili nije izabran za sjajne članke ništa mjenja.

Nema potrebe da ti objašnjavam šta konkretno treba mjenjati. A ti si se ponio kao da sam skovao neku zavjeru protiv tebe. Niko nije obavezan da uopšte prokomentariše glasanje - mogao sam samo da glasam bez komentara. --Milan Tešović 12:39, 30. decembar 2006. (CET)[odgovori]


Samo sam htio da kažem da si ostavio utisak da nisam bio fer što sam glasao protiv proglašenja HeviMetala za sjajan članak.

Konfuzno iznosim misli. Samo sam šaljivo preuveličao situaciju kada sam rekao "zavjera".

Nemam nikakvu nevjerovatnu sposobnost da ispravljam članke samo čitajući. Ne bih čitao članak Hevi metal da bih iz njega nešto naučio, već da bih ga unaprijedio, ili barem da bih se uvjerio koliko je dobar.

ako sam te dobro razumeo, kada bi ti uneo svoje ispravke u članak, on bio odmah, bez glasanja, mogao da bude proglašen sjajnim člankom. sa obzirom koliko je opširan taj članak, kada bih se "bacio na njega" neko vrijeme, on bi postao članak za koji bih ja bio spreman da glasam da je jedan od dobroh primjera kako izgleda dobar članak na Vikipediji, i članak koji je spreman da ga reklamiramo na naslovnoj strani.

Sve najbolje, Milan, 30.12.06

Ćirilica[uredi izvor]

Pa što odmah nisi rekao da si zadrti ćiriličar? Da ne trošim svoje vreme bezveze. Ako hoću da pišem etimološki to je moje pravo (uključujući i pravopisno). Kada su Getea svojevremeno prozivali što piše latinicom a ne goticom, odgovorio je: "Možda bih i pisao goticom da me niste prisiljavali". Loše se piše ćirilici dok je neko tako brani. Poz! loshmi 13:49, 30. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Transkripcija[uredi izvor]

Pozdrav. Napravio sam Šablon:Potrebna transkripcija, koji će sve članke kojim je potrebna ova akcija stavljati u kategoriju:Potrebna Transkripcija. E sad, vaš (vas i Korisnika:Bbasic) posao je, je li, da ta kategorija bude što praznija. Srećna nova. BokicaK Got something to say? 17:33, 31. decembar 2006. (CET)[odgovori]

Molim te, baci pogled ovde ----László (talk) 22:15, 2. januar 2007. (CET)[odgovori]

Zeleno svetlo[uredi izvor]

Još pre nekoliko dana sam završio svoje sa selima. Dakle, transkripcija može da se nastavi. :) --Φ ί λ ι π 22:20, 2. januar 2007. (CET)[odgovori]

Desni zavrtanj kod ugaone brzine[uredi izvor]

Smer zavrtanja [1]desnog zavrtnja ne mora uvek da pokazuje smer ugaone brzine. Jer, ako na primer okrećeš desni zavrtanj u levo (što se u nekom slučaju poklapa sa pravcem rotacije tela) on će da se odvrće, a ne da se zavrće. Zbog toga se u knjigama obično kaže ugaona brzina je u smeru napredovanja desnog zavrtnja. Osim toga kada kažeš smer zavrtanja, nije baš jasno da li se radi o smeru u kojem se zavrtanj obrće (na levo ili na desno) ili o smeru u kojem se pomera, npr. ulazi u ono u šta ga zavrćeš ili izlazi iz njega. Radi toga obrisao sam tvoju popravku "u smeru zavrtanja" i vratio na staro, što znači "u smeru napredovanja", ali sam dodao i u zagradi (ili nazadovanja), da bi čitaocima bilo jasnije i da bi shvatili da su moguća dva smera: "napredovanje"-obrtanje zavrtnja u desno i "nazadovanje"-obrtanje zavrtnja u levo. Pozdrav!

Zoran.D. 16:03, 6. januar 2007. (CET)


Fr selendre[uredi izvor]

Vaistinu se rodi. Ukoliko misliš na problem Er i Loara (Er i Loar) može se rešiti. Tj. i nema ga, jer je bot automatski dodavao na članke Departman Er i Loar u Francuskoj. E sad ja pravim članke o departmanima u Fr. po uzoru na članak Departmani Francuske, jer sam mislio da ste ga vi sređivali. Očigledno da se na nekim mestima ne slaže sa šablonom Departmani Francuske, pa tu pravim preusmerenja. Ukoliko nađete još neki članak koji nije kako treba, promenite ga slobodno. Ovaj sadašnji problem ću rešiti veoma lako, samo ću premestiti članak Er i Loara na Er i Loar i to je to :) --Jovan Vuković (r) 00:42, 8. januar 2007. (CET)[odgovori]

Pisanje tuđih reči[uredi izvor]

Hej, ne bilo ti zapoveđeno, aj pogledaj članak Razgovor o Vikipediji:Pisanje tuđih reči i kad stigneš, sredi ga. Očigledno je da ti ovde imaš najbolju literaturu iz norme. --Miloš Rančić (r|pričaj!) 20:51, 10. januar 2007. (CET)[odgovori]

Urađeno[uredi izvor]

Omladinski i poletno odradih, a u skladu sa tim ne pijem pivo (nemoj pogrešno da me shvatiš, zakon mi dozvoljava :)) tako da će morati da bude jedna Koka-Kola lajt ;) I stvarno, mogao bi da navratiš, nismo na kraj sveta, tu je Beograd odmah iza ćoška :) --¡¿Kale?! 01:26, 11. januar 2007. (CET)[odgovori]

Je li i ti sine Brute[uredi izvor]

Pogledaj istoriju članka Ravensburg. Koliko puta je Saša vraćao na pogrešno i koliko puta je Bogdanić ili Bogdanović pa ja vraćao na ispravno. Sad su došli do zaključka da je stvar da "Internet eksplorer krivo pokazuje". Pazi ne kažu oni Mozila krivo pokazuje. Mozila je manjinski, ali su ga uzdigli na pijedestal. Normalno bi bilo reći Mozila krivo pokazuje. To ti je slično onome da li se Sunce okreće oko zemlje ili zemlja oko sunca. Ali ludaci su spaljivali one koji kažu da se Zemlja okreće oko Sunca. sad sam i ja zaradio ban zbog sličnog. Jer ja krivo vidim, a ne ovi inkvizitori. --Ligament 17:28, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Pogledaj kako sad namerno opet ostavljaju lažnu informaciju da se zaove reinion. Vidi da ga Rusi drugačije zovu, ali uporno se drži dela francuskog pravila da je u isto što i i. Umesto da se drži francuskog pravila da se un čita kao dvoglas.Što sad da radim sa njima. blokiraju me ako ih nazovem onako kako zaslužuju. A pogrešne informacije ostaju na enciklopediji. pa kako su takvi postali administartori. --Ligament 18:03, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Pa de Kale[uredi izvor]

Aj baci pogled na Razgovor:Pa de Kale. --Miloš Rančić (r|pričaj!) 18:54, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Buenos Ajres[uredi izvor]

Znam, pokušao sam da preusmerim ali nemam dovoljne privilegije pošto Buenos Ajres već postoji (i preusmerava na Aires). Zbog toga sam ispravio samo ono što sam i planirao (Kasa umesto Kaza). Pojuriću nekog od admina ovih dana.

Pozdrav,

Bbasic 22:44, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]


Pravo da ti kažem, radim vremenski nešto manje nego što smo planirali, i tako će biti do kraja januara, a onda ću moći znatno da pojačam tempo. Nadam se da ne kočim previše.

S tim u vezi, naleteo sam na nešto oko čega bih hteo da se konsultujem s tobom. Reč je o prezimenu Chomsky — Prćić kaže Čomski, što izgleda i jedino moguće. Međutim, po Džounsovom rečniku bilo bi Čompski, a poslušaj i kako on izgovara svoje prezime.

Pozdrav,

Bbasic 23:07, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Nisi ga morao provocirati. Bice jos gori. --BokicaK Got something to say? 22:58, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Ligament[uredi izvor]

Delija, vrati kako misliš da je ispravno, i navedi izvor. Samo tako mogu da ga upozorim i nakon toga blokiram ako nastavi, a ja sam u svađi sa Pravopisom :) --¡¿Kale?! 23:58, 13. januar 2007. (CET)[odgovori]

Baš je lepo gledati kako se dogovarate da mi smestite još jednu bananu. Kale koji sam na stranici o pravopisu kaže da ko šljivi pravopis ovde čeka da meni spusti bananu. Živeli vi sa vašim metodama. --Ligament 00:09, 14. januar 2007. (CET)[odgovori]

Čaušesku[uredi izvor]

Pošto ima nekoliko članaka gde se pominje Nikolae umesto Nikolaj, hajde onda napravi članak sa naslovom Nikolae Čaušesku i preusmeravanjem ka članku Nikolaj Čaušesku (da bi "poplaveli" linkovi). Poz, --Sale 14:15, 14. januar 2007. (CET)[odgovori]

Sve je u redu, izvini što sam te bacio u nedoumicu, moja greška, a zapravo sve je i bilo o.k. Hvala! Pozdrav, --Sale 21:33, 14. januar 2007. (CET)[odgovori]

Rokaj i prevrći Deki[uredi izvor]

Deki, prijatelju moj, ako budete pisali Prćiću, molim te napomenite ga i za Rok end Rol, pošto nije uvršćen u pravopis, a izgleda da bi trebalo. Pogledaj Pik end rol i Blek end vajt (viski)

Živeli!

Zoran.D. 09:45, 16. januar 2007. (CET)[odgovori]


Neobavezno[uredi izvor]

Vidim da navijaš za Zvezdu (vidi moj Šablon:Korisnik Viki/CZV možda ti se više dopadne), pa neću s tobom da se prepucavam oko francuskih selendri i pravopisa (ionako sam rođen u Leskovcu :)). Sve moje izmene su urađene uz konsultovanje atlasa (a ljudi koji prave ova učila su sigurno konsultovali sve koji se bave jezikom da im pomognu prilikom transkripcije - naravno govorim o starijim atlasima) i profesora francuskog jezika. Ostavljam tebi da lektorišeš i više se neću mešati, ali moraš da shvatiš da si dužan da strani jezik (kroz transkripciju) što više približiš našim ljudima (npr., između ostalog, postoji ogromna razlika između onog DE i DES u francuskom), čak iako se to kosi sa određenim pravilima jezika, jer ni ona nisu dogma - podložna su promenama! Pozdrav :)! Jovan Sokolović

Mulan Ruž u Mulen Ruž[uredi izvor]

Istina, ovde sam okinula. Nezmam ni sama šta mi bi, pa sam napisala Mulan a u svim knjigama piše Mulen (valjda uticaj crtaća :)) A i priznajem zbrljala sam ga na btrzinu.Mnogo mi je bio dug za prevod, a htela sam da ga imamo.

U svakom slučaju hvala. Pravilnije je Mulen.

Samo, dok sam praprevljala deo sa nagradom "oskar za najbolje filmove", link jednostavno nije hteo da mi se uključi. Pa sam kopirala naziv direktno sa stranice, tj mislim da si stavio latinično e umesto ćiriličnog. Sad neznam da li se to automacki popravlja ili ne, ali tako....čisto da znaš. Pošto sam već imala sličan problem sa člankom Anri de Tuluz-Lotrek (vidi stranicu ѕa razgovor)

Hvala za ispravku

Cumulus

Izgleda da je Levin[uredi izvor]

Na ovom forumu nalazi se nekoliko mišljenja, ali sve je rekla-kazala. Međutim, na drugom forumu, tip deluje prilično ubeđen.

Pozdrav,

Bbasic 16:33, 17. januar 2007. (CET)[odgovori]

Teotivakan[uredi izvor]

Izraz "pravopisna policija" sam upotrebio ne da bi vređao već da bi okarakterisao način na koji se novi korisnici suočavaju sa ispravkama pogrešnih transkripcija. Srbi generalno jesu nepismen narod. Ja prvi ne poznajem dovoljno pravopis da bih se upuštao u stručnu raspravu sa tobom. Poenta čitave priče je da edukativno delovanje mora da bude taktičnije. Dečko nije vandal i nije nepristojan, samo je čuo istu transkripciju koju ja slušam od kad znam da postoji Teotivakan. A što se Džordž Zmit Petona tiče, pogledaj stranicu za razgovor članka Džordž Smit Paton Razgovor:Džordž Smit Paton. Ne volim da karikiram, ali je činjenica da pitanja transkripcije često dovode do smešnih situacija na Vikipediji. Pozdrav, --Kraljević Marko 11:38, 19. januar 2007. (CET)[odgovori]

Delija, ne brigaj ti, ja ne čekam da mi se odgovori da bih nastavila sa člankom.:)Ja pišem, a ako bude odgovora super, a ako ga ne bude, i ne uspem da nađem odgovor, već ćemo se snaći. A ko pita taj ne skita.:)--Maduixa 00:19, 21. januar 2007. (CET)[odgovori]

dobro jutro[uredi izvor]

Vidim da si tu, možeš li da baciš pogled ovde april, maj i jun. Hvala----László (talk) 08:59, 21. januar 2007. (CET)[odgovori]

Don Kihot[uredi izvor]

E, došlo vreme da te malo davim... Ajde molim te, vidi kako ide naslov XLVIII poglavlja prvog dela Don Kihota. Potrebno mi je u stvari da znam kako je prevedeno crkveno zvanje "canónigo". Takođe vidi kako su preveli "cura" y "barbero", što su pop i berberin. Te reči se pojavljuju u prvim poglavljima prvog dela, konkretno celo šesto pglavlje je o njima dvojic kako pale Don Kihotovu biblioteku. Hoću da upotrebim tačno one reči koje su upotrebljene u samom prevodu. Mnogo ti hvala unapred.--Maduixa 21:21, 22. januar 2007. (CET)[odgovori]

Don Kihot[uredi izvor]

Puno ti hvala, pogotovu na brzini kojom si mi odgovorio.:)--Maduixa 09:15, 23. januar 2007. (CET)[odgovori]

Don Kihot, drugi put[uredi izvor]

Zdravo. Skoro da sam završila novi članak o Don Kihotu. Članak NIJE isključivo prevod sa španske Viki, praktično je opet napisan, kombinujući informacije iz bibliografije navedene u članku, i španske i engleske Viki. Nedostaje tedžnički deo (linkovi i slike), ali vas pozivam da ga pogledate pre završetka kako biste imali vremena da izglasate zamenu postoješeg članka o Don Kihotu ovim koji ja pišem, ako ništa drugo, onda zbog toga što trenutni članak još uvek nosi titulu sjajnog članka, tako da ne ide da ga jednostavno samo izbrišem bez prethodnog odobrenja ostalih članova. Ako imate bilo kakav komentar, molim da ga ostavite na strani za razgovor ovog članka Korisnik:Maduixa/Don Kihot. Hvala.--Maduixa 15:46, 23. januar 2007. (CET)[odgovori]

Kantoni[uredi izvor]

E svaka čast. Mislim da bi moglo to da se sredi, a čini mi se i da je filip pravio program za to, pa ću pokušđati da ga nađem. Ja uskoro završavam sa pravljenjem departmana, pa ću pokušati da sredim ove kantone i okruge, a kad to završim, zamoliću filipa da pokrene bota koji će početi da menja po člancima o fr-selima. --Jovan Vuković (r) 21:26, 26. januar 2007. (CET)[odgovori]

Opet ja sa departmanima. Interesuje me kako treba da izgleda pravilan naslov departmana . Ja sam našao tri oblika: Sena Sen Deni, Sena - Sen Deni (pod ovim naslovom sam ga napravio) i Sena San Deni. Možeš li da mi kažeš koji je oblik pravilan, pa da sredimo to. Inače bot je napravio kategoriju Sena Sen Deni, pa ukoliko to nije pravilno moraćemo da ga nateramo da menja :) --Jovan Vuković (r) 11:45, 30. januar 2007. (CET)[odgovori]



U konkretnom slučaju ja bih ostavio crticu bez razmaka (belina), dakle Sena-Sen Deni, pošto se ovde radi o crtici kao pravopisnom znaku, a ne znaku interpunkcije. Pošto baš i nisam sto posto siguran u ovo, predlažem ti da priupitaš i Bašića pre nego što kreneš sa izmenama.

Pozdrav.

--delija 15:18, 30. januar 2007. (CET)[odgovori]

Iskreno se nadam da je ovo tipografska greška[uredi izvor]

"....Iako svi zajedno rizikujemo da se na nas obruši Božji gnev oličen u liku i delu dragog nam Panonca i njegovih vernih obožavaoca...." .....:):):):):)--Maduixa 14:51, 31. januar 2007. (CET)[odgovori]

Ahaaaa... Tako sam i mislila. Ja bih je otpustila.::):):)--Maduixa 15:20, 31. januar 2007. (CET)[odgovori]

Pogledaj[uredi izvor]

Sav si se predao muzici! :o)), hajde baci se malo na struku [Ovde] pa da završimo sa ovim Mađarima i da otpevamo jednu od Čajkovskog.(naravno ako te ne mrzi). Hvala----László (talk) 02:49, 1. februar 2007. (CET)[odgovori]

Neslaganje...[uredi izvor]

To što se ja ne slažem sa tvojim stavovima po pitanju klasične muzike i konkretno po pitanju kako treba da izgledaju članci o simfonijama, ili da li ih je uopšte moguće opisati, ne znači ništa osim da se ne slažemo po tom pitanju. :) Ja jesam administrator, ali to ne znači da sam ja superiorniji od drugih ovdje. Imam pravo na mišljenje isto kao i ti i bilo ko, ko radi na ovom projektu. Tačnije pokušavam da argumentujem ono što pričam isto kao i ti, prema tome to ne znači da će moja da bude posljednja po ovom pitanju, kao što nije bila po mnogim pitanjima koji se tiču ove enciklopedije. Pošto smo svi ovdje „enciklopedijski amateri“, logično je da kroz rasprave dolazimo do raznih informacija, pa jesmo nekada svi pomalo kruti, nekada (većinom bez zle namjere) pecamo jedni druge, ali uglavnom smo kul momci i djevojke. Pozdrav. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 20:38, 1. februar 2007. (CET)[odgovori]

OK evo jedan primjer, pa ti sad sudi! Dakle, ja se ovdje u donjem citatu slažem da se ovako opiše ovaj muzički stil, samo ne vidim po čemu se razlikuje od opisa „simfonija“.

Hevi metal (en: Heavy metal) je žanr rok muzike. Odlikuje se agresivnim i žestokim ritmom i veoma pojačanim i distorziranim zvukom gitara, najčešće sa pretencioznim tekstovima i virtuoznom sviračkom tehnikom. Hevi metal je nastao pod uticajem hard roka, ali je manje komercijalan, agresivniji i često sa bržim ritmovima. U hevi metalu su mogu osetiti i uticaji bluza, progresivnog roka i mnogih drugih stilova. Hevi metal grupe su sastavljene skoro isključivo od gitarista, basista i bubnjara. Vrhunac popularnosti beleži 80-tih godina prošlog veka.

---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:59, 1. februar 2007. (CET)[odgovori]

Zatim, ako se na svim ostalim Vikipedijama simfonije opisuju na sličan način, a što smo to mi izuzetak? Dakle, pogledaj englesku Vikipediju i opise simfonija u odjeljcima čiji su naslovi naglašeni kao analize, pa mi objasni na koji način da pišemo o simfonijama. Ako treba da glasamo da mi ne treba da imamo te članke uopšte, pa glasaćemo, pa šta se odluči. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 00:06, 2. februar 2007. (CET)[odgovori]
Inače, ja sam više puta ponovio da ti članci nisu perfektni, da ih treba doraditi, izbaciti pretjerano korišćenje asocijacija, ali ne i da ih treba eliminisati, jer tobože simfonije nije moguće opisivati? ---Slaven Kosanović- {razgovor} 00:14, 2. februar 2007. (CET)[odgovori]
Možda ovako: C-dur, E-mol, sad ulazi viola, u pozadini zvuči harfa, ulaze na scene violine u A-molu, pauza, viola stakato i na kraju urlaju svi instrumenti? ---Slaven Kosanović- {razgovor} 00:18, 2. februar 2007. (CET)[odgovori]
Pa nisi ni gledao poveznicu na članak o Betovenovoj simfoniji na en., koji sam postavio en:Symphony No. 4 (Beethoven) tamo na glasanju. I jebiga ja se slomih pričajući o „jeziku instrumentalne muzike“ koji je apstraktan i jedini način da ga neko dočara je preko jezičkih asocijacija, koje ne moraju biti potpune, naime muzika se sluša, ali se takođe može opisivati riječima, pa makar taj opis ne bio perfektan i nije mu to cilj. Nije mu cilj da zamjeni muziku. I naravno da se ti članci mogu mijenjati tamo, jer su u GIP-u... Inače, većina članaka o rok muzici sadraži POV konstatacije i ti to dobro znaš, ali ovdje ti smetaju određeni pojmovi, jer za tebe imaju drugo značenje. Ma ne znam, napuštam raspravu, jer je besmislena. Inače ni sam ne znaš kako bi se drukčije opisivale simfonije, naime ti bi riješio problem tako što bi ih jednostavno eliminisao, mada to nije rješenje. Radite šta hoćete, ja se povlačim iz potpuno iz ove neproduktivne rasprave. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 00:44, 2. februar 2007. (CET)[odgovori]

Vidim da si zauzet :), pa ću ja samo kratko. Promenio si naziv imenovanog članka uz napomenu „po Pravopisu“. Po Pravopisu je Žan le Ron d'Alamber (vidi tačku 23 i odrednicu de u Klajnovom RJN). Je li posredi greška ili nešto drugo?

Pozdrav,

Bbasic 00:54, 2. februar 2007. (CET)[odgovori]

Latinski[uredi izvor]

E, hvala ti... A ja se ubih tražeći nekog ko bi mi to transkribovao... Hvala. --Maduixa 21:33, 6. februar 2007. (CET)[odgovori]

Da li ovo treba ovako da izgleda, ili treba da stoji neka druga kombinacija velikih i malih slova? --Jovan Vuković (r) 12:28, 7. februar 2007. (CET)[odgovori]

Hvala --Jovan Vuković (r) 19:42, 8. februar 2007. (CET)[odgovori]

U Banjoj Luci????[uredi izvor]

Izvini, moram da te pitam, kako to da je pravilno u Banjoj Luci? Zar ne bi trebalo da vude u Banji Luci? Banja pa u Banji.??? Ako se ne odnosi na banju (ono gde ideš da lečiš kosti kad omatoriš), šta je onda Banja u imenu tog grada?--Maduixa 15:49, 8. februar 2007. (CET)[odgovori]

E, svašta će čovek da nauči! Da sam juče umrla, umrla bih u ubeđenju da je to Banja isto kao Banja u Banji Koviljači.:):):) Tu je i bio ključ moje zbunjenosti. Međutim, mislim da bi ipak trebalo napraviti preusmerenje sa Crkva Svete Trojice (Banja Luka) i Crkva svete Trojice (Banjaluka), na već postojeći članak - Crkva svete Trojice u Banjoj Luci - jer mi se čini da ako neko bude tražio tu crkvu, neće je u životu naći jer mu neće pasti na pamet oblik : u Banjoj Luci. --Maduixa 16:39, 8. februar 2007. (CET)[odgovori]

PS: Zar ne treba i Svete da bude velikim slovom?--Maduixa 16:40, 8. februar 2007. (CET)[odgovori]

Pozdrav svima. Primjetih ovaj razgovor, a pošto je zadnjih bezbroj izmjena vezanih za BL napravila moja malenkost, red je da se i ja uključim. :) Takođe živim u BL, i znam da se u govoru gotovo uvijek upotrebljava Banjaluka, ali prilikom pisanja češće Banja Luka, pa neka tako bude i ovdje... Što se tiče crkve, tek tu nastaje komplikacija. Možda bi najbolje bilo da se članak zove Crkva Svete trojice i Hram Hrista spasitelja (Banja Luka), a da se naprave preusmjeravanja sa svake od te dvije na zajednički članak. Planiram uskoro u isti članak da ubacim i sliku današnje crkve Svete trojice. Usput, šta mislite da li je Banja Luka zrela za izabrane članke? Planiram sam uskoro da je predložim, pa me zanima mišljenje iskusnijih "Vikipedijanaca" :) --Slobodni umjetnik 09:06, 9. februar 2007. (CET)[odgovori]

Sad pogledah članak o Banjoj Luci (!) i pravo da ti kažem, Slobodni umetniče, ako je ga tiukoro ne predložiš, ja ću. Izuzetno detaljan i informativan članak. Mnoge metropole na našoj Viki nemaju ovako dobar članak...--Maduixa 09:18, 9. februar 2007. (CET)[odgovori]

Ejjj, Delijo...:)[uredi izvor]

Nema potrebe za posipanjem pepelom, stvarno... :):):) Niko se nauñen nije rodio, čovek se uči dok je živ, scio me nihil scire itd... Mnogi mnogo veći ljudi su priznali da nešto ne znaju, pa možemo i mi valjda.:) Lično se uvek fasciniram kada saznam nešto novo, tim pre ako utvrdim da sam celog života mislila i bila ubeđena da je tačno jedno, pa otkrijem da nije... Nego... Da pravimo mi one prekretnice sa Banje Luke na Banjaluku? Osim toga, nežu da se mešam u "već odlučeno" ali mi jedno nije jasno - u Klajnovom Rečniku kaže: "... danas retko Banja Luka..." Ako i Klajn kaže da je retko da se tvoj grad zove Banja Luka, zašto ipak tako odlučiste? Meni bi bilo logično izabrati učestalije i poznatije ime, pogotovu što mogu da se opkladim da žeš retko naći čoveka (osim dva pravopisna monstruma poput tebe i BB) koji znaju pravilnu promenu kroz padeže, pa da traže kao "u Banjoj Luci a ne u Banjaluci ili Banja Luci, ili nedaj bože, Banja Luki??:):):) Baš zato predlažem da se Banja Luka stavi u zagradu, u nominativu, bez padeža.--Maduixa 18:36, 8. februar 2007. (CET)[odgovori]

Jagoda, ispravno je: U Banjoj Luci... E sad. kako će ko tražiti to je druga priča, ali u bivšoj SFRJ, SRBiH, se dobivao kec ko kuća iz tadašnjeg srpskohrvatskog, kada bi neko rekao: U Banja Luki, ili U Banja Luci i na tome se insistiralo, ponavljalo... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 19:21, 8. februar 2007. (CET)[odgovori]
I ne znam kako Klajn kaže, ... danas rijetko Banja Luka, kada se zvanično zove Banja Luka [2]... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 19:29, 8. februar 2007. (CET)[odgovori]

E, kasno Marko na Kosovo stiže...[uredi izvor]

E, ja već predložila... Ali videla sam da treba ujednačiti ime svuda, jer su trenutno u opticaju obe verzije imena. Počela sam da korigujem, ali moram bre malo i da radim (otpustiće me!), tako, da aj nastavi ti. Takođe vidim da ima i drugih tekstova o Banjoj Luci (kako mi je neobično dok pišem ovo!), gde takođe treba napraviti iste ispravke (npr. Banjalučka berza). Aj'odoh da radim. --Maduixa 10:24, 9. februar 2007. (CET)[odgovori]

PS: Još nešto. Obrati pažnju na rečenice koje počinju godinom (brojem), nije stilski pravilno. Uvek treba reći: Godine 2004., desilo se to i to... --Maduixa 10:26, 9. februar 2007. (CET)[odgovori]

Možemo zajedno srediti te detalje. Pravilne su obje verzije imena i mislim da nema potrebe da se mijenja gdje god se spomene. Uostalom, za to i služe preusmjeravanja. Šta ste još primjetili da treba popraviti, možda da cijeli članak prebacim u ijekavski --Slobodni umjetnik 10:34, 9. februar 2007. (CET)?[odgovori]
„Uvek treba reći: Godine 2004., desilo se to i to...“ No, no, no, no, no, mon amie. Postcifarska tačka se izostavlja ako neposredno sledi neki drugi znak interpunkcije. — Bbasic 11:34, 9. februar 2007. (CET)[odgovori]



Mislim da tu ne treba zapeta, odnosno treba "Godine 2004. desilo se to i to . . .".


--delija 11:41, 9. februar 2007. (CET)[odgovori]

Uf, bre BB, imas oko sokolovo.:) Zarez je bio štamparska greška, prst mi otišao tamo gde ne treba. ZNAM da ako ide zarez iza godine, da se ne piše tačka.:):):) Nije mi pamćenje toliko baš kratko:). Moja poenta je bila da ne možeš počinjati rečenicu godinom. Tu sam valjda u pravu....--Maduixa 12:05, 9. februar 2007. (CET)[odgovori]

Alo, đeco, sat vremena sam radio na izmenama i onda sasm se "sukobio" sa nekim od vas. Moramo koordinisati posao. Radite vi što ste započeli, a ja ću kasnije da uljetim sa svoje izmene. Vi samo javnite da ste završili svoj deo posla.

--delija 11:14, 9. februar 2007. (CET)[odgovori]

Nisam ja, majke mi! Sad sam se uključila da vidim šta ima novo. Nema veze, polako nikud se ne žurimo. Što je brzo to je i kuso, kaže naš narod.:)Ja ću verovatno malo kasnije da uradim nešto, u vreme ručka (treba da završim i moju Latinsku Ameriku). Sad moram da radim.Chau!--Maduixa 11:24, 9. februar 2007. (CET)[odgovori]

Okrug Kinper?[uredi izvor]

Da li si ispravno ovo transkribovao. Kod nas stoji Okrug Kinper, u originalu je Quimper. Ukoliko tako treba da bude ok, ne moraš da mi objašnjavaš što (verujem ti), ali ja sam posumnjao da nije možda greška u kucanju :). --Jovan Vuković (r) 17:01, 11. februar 2007. (CET)[odgovori]

Hehe. Hvala :) --Jovan Vuković (r) 18:02, 11. februar 2007. (CET)[odgovori]

Opet ja. Étampes (Arrondissement d'Étampes) je transkribovano sa Etan (Okrug Etan). Da li tako treba, ili je greška u kucanju? --Jovan Vuković (r) 18:33, 12. februar 2007. (CET)[odgovori]

IT spomenice[uredi izvor]

Od danas delim spomenice IT Spomenice zahtev možeš podneti kod mene --Fica Blok38 (razgovor) 14:38, 16. februar 2007. (CET)[odgovori]

Videla sam da si u članku o Banjaluci promenio Fra u frawevački sveštenik. Dozvoli da primetim da to nije u redu. Fra ne znači da je čovek franjevac, nego da je FRATAR, u katoličkoj veri, što je titula, a ne religiozni red. Sad, da li je dotično svešteno lice koje se pominje u članku bilo katoličke ili pravoslavne vere, nemam pojma, ali ako je bilo katoličke, onda treba ostaviti fra, a ako je bilo pravoslavne, onda promeniti u odgovarajuću titulu. --Maduixa 12:17, 19. februar 2007. (CET)[odgovori]

Izvinjavamo se, duboko se izvinjavamo[uredi izvor]

Stvarno ti se izvinjavam. U stvari, išla sam onom logikom da onaj koji je to pisao znao je o čemu piše, i da ispravka može biti pogrešna. Međutim, kao i uvek, pretpostavke ti se olupaju o glavu (kao meni sada), jer je u stvari bilo obrnuto. Prvo je bila greška a onaj koji je ispravljao znao je tačno šta radi. Stvarno se izvinjavam i nadam se da mi nećeš ovo uzeti za zlo:):):)--Maduixa 14:59, 19. februar 2007. (CET)[odgovori]

Pravopis[uredi izvor]

Moram da ti odam priznanje za DEBELE živce koje imaš u borbi za poštovanje pravopisa. Molim te, kad budeš imao vremena, svrati do trga, pravopisna pitanja, deo Grupe, pesme i video igre, jer želim jednom za svagda da rešim pre svega svoju zbrku u glavi i da budem sigurna 100% da li ja grešim ili je samo u pitanju proizvoljnost i slelektivno pozivanje na pravopis drugih. Hvala. --Maduixa 11:26, 4. mart 2007. (CET)[odgovori]


Ali, molim te, još jednom daj isto mišljenje na trgu. Znam da ti je preko glave (da ne kažem nešto drugo, s obzirom da me smatraš DAMOM, neću da kvarim utisak, hehehe) kojekakvih likova, ali ako bismo uspeli da izdejstvujemo da se to tako prizna i onda da se napravi jedan portal PRAVOPIS, ili makar jedna stranica tipa: Vikipedija/Pravopis, i tamo da se pišzu pravila koja MORAJU DA SE POŠPTUJU prilikom pisanja članaka, bilo bi odlično. Jer kažem ti, več sam pretrpela vrešanja i nipodaštavanja tipa "ne mešaj se u ono o čemu nemaš pojma" a to o čemu nemam pojma su naravno, video igre. Dovoljno ti je da pogledaš Razgovor:Gordon Friman, i sve će ti biti jasno. Kao što sam već rekla Bašiću, posao prosvetitelja nije lak, i sigurno ni Ćirila i Metodija Sloveni nisu dočekali širokom otvorenih ruku, ali ako se čovek več odluči, onda mora da ih bije njigovim najjačim oružjem - tvrdoglavošću i upornošću. Dakle, oni u klin mi u ploču, pa da vidimo ko ima tvršu glavu... Uskoro idem za Bgd, i ima da pazarim i ja taj Pravopis, i Prćića i najnovije izdanje Klajna i sve što mi može pomoći da u ovakvim bitkama budale bijem činjenicama jer kada im citiraš knjigu sa sve izdavačem, godinom izdanja i stranicom, malo posustanu... Mislim da je stranica tipa Vikipedija/Pravopis NEOPHODNA na našoj Vikipediji, jer mi nismo te sreće kao npr. Španci, koji svoj pravopis imaju na internetu, pa im je sto puta lakše da se bore protiv nepismenosti svojih sunarodnika...--Maduixa 14:26, 4. mart 2007. (CET)[odgovori]

Uzgred, pogledaj Vikipedija:Pravopis, odeljak (naravno) "Pisanje tuđih reči", II (b). Navodi da se lična imena iz latiničnih jezika pišu kao u originalu, a ne transkribuju, ako se srpki jezik piše latinicom. To ne izgleda OK - mislio sam da je to samo ostavljeno kao jedna od opcija. Nama je ovde neko solio pamet da se i u latinici može pisati fonetski. Ili? --Dzordzm 21:32, 4. mart 2007. (CET)[odgovori]

Pa dobro, to je znači manje-više onako kako sam ja mislio i kako je neko nama objašnjavao. Kako bi bilo da onda malo središ taj pasus. Ovako ne valja, daje ljudima pogrešan utisak da je neprilagođeno pisanje imperativ. Osim toga, neprilagođeno pisanje je visoko nepoželjno na srviki zbog automatske transkripcije itd. --Dzordzm 21:59, 4. mart 2007. (CET)[odgovori]

alaja/ajala[uredi izvor]

hehe... Provodim previše vremena na ovoj Vikipediji... Kad sam ispravila kategoriju u Alaji, nešto mi je bilo sumnjivo, ali nisam znala šta... Kad ono, nije Alaja nego Ajala... Da vidimo hožćemo li uspeti da isteramo do kraja ovo sa pravopisom... Videla sam da si uneo promene u Vikipedija:Pravopis. Šta kažeš, da opet pišeš/mo Klajnu u vezi sa ovim imenima igara i pesama, s obzirom da to, da budem iskrena, nije mi sasvim jasno prema onome što piše u pravopisu, barem prema onom što si ti citirao na traznoraznim mestima... (Daaa., virim i u tuđe razgovore, nisam toliko fina kao što ti misliš:):))--Maduixa 23:25, 4. mart 2007. (CET)[odgovori]

Ok, nema problema. Možda bi trebalo da ipak skupimo nekoliko pitanja pa da ih đaljemo u paketu. Praktičnije je. Nego kad si već spomenuo Lope de Vegu, ja iskreno da ti kažem, nisam po njegovom odgovoru videla da je rekao ni da može ni da ne može. Stvarno. To sam ti i napisala tamo na Trgu u svoje vreme, al' mi ništa nisi odgovorio. Osim toga, ne radi se samo o Lopeu de Vegi, tu je i Garsilaso de la Vega, na primer. Volela bih da ovaj problem rešimo pre nego što počnem da pišem o Garsilasu. Zapravo, da ti kažem iskreno, zbog toga sam i obustavila pisanje o književnosti i preusmerila se na istoriju Španije, jer nisam htela da dolazim u budalaste sukobe koji ničemu ne vode.--Maduixa 23:44, 4. mart 2007. (CET)[odgovori]

Ako mora da se piše samo prezime, onda će svakako biti samo Vega, s obzirom da Klajn kaže da se u španskim prezimenima to DE ne smatra delom prezimena. Zato se i klasifikuje kao Vega, Lope de, a ne kao De Vega, Lope. Ne znam. Meni lično, nemogućnost imenovanja Garsilasa kao Garsilaso, i Lopea kao Lope je čisto svetogrđe. Stvarno želim znati šta Klajn kaže o tome, ali hoću da mi kaže jasno i glasno, i bez komentara tipa, eh hispanisitima se diže kosa na glavi kad čuju i Lorka. Što NIJE tačno, jer iako je Lorki prvo prezime Garsija, u svim tekstovima (bilo španskim bilo srpskim) imenuje kao Lorka i svi su srećni. Španski običaj je da svi imaju dva prezimena. Prvo je od oca, drugo od majke. Žene kad se udaju, ne uzimaju muževljevo prezime, nego zadržavaju svoje. Normalno se koristi i važnije je prvo, očevo prezime. E, sad, kod poznatih ličnosti, fazon je u tome da kad neko ima neko mnogo uobičajeno očevo prezime, onda se oslovljava po drugom, majčinom prezimenu, kao na primer Zapatero. Čovek se zove Hose Luis Rodrigez Zapatero, tako da bi po svim pravilima trebalo da ga se oslovljava g. Rodrigez, međutim, kako Rodrigeza ima na tone, onda je uobičajenije oslovljavati ga po drugom, majčinom prezimenu, i kao takvog ga i mi poznajemo. Isto je i sa Lorkom. Ima tušta i tma Garsija, ali veoma malo Lorki. Zato je i poznat kao Lorka a ne kao Garsija. Zato ti i kažem da se tu g. Klajn malo ... (da ne budem prosta, jel, pošto sam dama:)). Mislim da ipak treba slediti običaje zemlje iz koje potiču pisci. Zaista. Osim toga, stvarno, pogledaj ostale Vikipedije. U tekstovima ga niko ne zove de Vega. Negde sam napisala i tačno na kojima ga zovu Vega, Lope i Lope de Vega i ubedljivo pobeđuje Lope i Lope de Vega. Niko ga ne zove De Vega. A Garsilasa još manje zovu De la Vega.

Ovo ti je isto kao i sa mernim jedinicama, čak možda ono sa mernim jedinicama je i gore. Iako pravopis dozvoljava upotrebu i ćirilice i latinice, svi prirodnjaci (koji su u većini ovde na Viki), su prosto bili užasnuti mogućnošću da se piše 100 m, 200 km, 2 č, umesto 100 m, 200 km,i 2 h. Na kraju su pobedili, jer sam Basic protiv svih nije mogao, a meni je bilo prosto muka. Ali ajde... --Maduixa 10:30, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]


Hehe... Hvala ti na lepim rečima. :):):) Ne radi se o tome da li je meni Vikipedija najvažnija stvar na ovom svetu, već se radi o meni kao ličnosti - takva sam šta ću. Ne umem da radim ništa napola ili onako usput. Ili radim nešto ili ga ne radim... Aj, odo' da radim, imam posla preko glave, a ja samo brbljam...--Maduixa 11:22, 5. mart 2007. (CET) PS: De Niro je drugo. To je italijansko prezime. Ima ceo pasus u Klajnu o tom DE u romanskim jezicima ( a i ostalima, kao von, of fon itd.). E, da li si znao da je u španskim prezimenima ono EZ isto što i u našim IĆ? Pa je Martinez u stvari, Martinović? Eto, završavam sa ovom zanimljivošću i opraštam se jer je krajnje vremeeeeeee...--Maduixa 11:22, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

ni jedno ni drugo ni treće... :) Dakle to je transkripcija sa engleskog i ne španskog. U engleske transkripcije ne ulazim... Na španskom je Rio de la Plata... :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 19:59, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]


Ovde se potpuno slažem sa Slavenom. Rio de la Plata je naziv reke, i tako bi trebalo da se transkribuje u srpskom jer je reka argentinska i ima španski naziv. E, sad. River Plate jesam čula, od samih Argentinaca, ali isključivo iz zezanja, što je i normalno s obzirom da je cela južna Amerika dosta pod uticajem engleskog jezika. Taj uticaj miožeš videti u članku Čikano, naslov Čikanizmi. Jeste da se ne odnosi na Argentinu, ali manje više, to je fazon sa ubacivanjem engleskih reči u svakodnevni govor u celoj Hispanoamerici. E, sad. Argentinci, naročito oni koji žive blizu Brazila (znači, sever, manje više) takođe vole da ubacuju tu i tamo poneku portugalsku reć, pa ćeš često čuti praia umest playa, noite umesto noche itd... --Maduixa 20:13, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

Da, još nešto. Vidi koliko je to River Plate budalasto - Rio de la Plata znači Reka Srebra, jer je bilo mnogo srebra u njoj, pa je tako i dobila ime. Plate na engleskom znaš i sam šta znači - tanjir. Reka tanjira? A odnosi se na Reku Plata... :):) Smešno. Eto to ti je tipičan primer spanglisha:)--Maduixa 21:01, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]


E pa ja ú da ti odgovorim na pitanje koje si postavio slavenu.Španci strana imena lčitaju po Vuku, to jest čitaju onako kako se slova čitaju u španskom. Tako da kad izgovore River Plate, izgovaraju ga pbaš tako - River Plate. Ček imam upravo jednog Argentinca na MSN, pa ću i da ga pitam. --Maduixa 21:42, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

Ne radi se o španskom nego o spanglišu, tako da najvjerovatnije Argentinci, po spanglišu kažu River Plejt (možda čak i River Plate, mada sumnjam), ali evo neka ti potvrdi Maduša, pošto vidim da je na vezi sa nekim Argentincem... :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 21:49, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]
Problem je što spangliš nema Pravopis, :) pa može i ovako i onako, zavisi od govornika, dakle mislim da sam čuo River Plejt i River Plate... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 21:53, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

Ispravka. Sad mi čovek lepo sve objasni. Oni izgovaraju ime tog kluba River Plejt. Osim toga, eto saznah da u stvari ime nema veze sa rekom. Na stranici kluba piše da je taj neki Martinez gledao neke mornare kako istovaruju neke kutije na kojima je pisalo River Plate. Ime mu se svidelo i tako je klub dobio ime. Iz prve ruke, iliti kako bi Englezi rekli "Pravo iz konjskih usta" (Right from the horeses mouth!):):):):)--Maduixa 21:57, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

Uf, pa evo ima ih više ovdje..., čak se u članku o argentinskom klubu kaže da je uobičajeno reći i samo River [3]... nadam se da i u urugvajci i paragvajci kažu isto... River Plejt... :)) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 22:00, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

Spangliš je sleng, dijalekt, jezik, nazovi ga kako hoćeš, ali ne radi se o španskom jeziku i prema tome španska Akademija jezika se ne bavi njegovim regulisanjem. Čak i da žele to bi bio haos pošto ima desetine vrsta spangliša koji imaju svoja pravila. Dakle, pravila za „usvajanje anglicizama“ postoje (ne odnosi se generalno na transkripcije i samo u određenim izuzetnim slučajevima se vrši to usvajanje), ali ono što mi zovemo srbliš, se razlikuje od spangliša. Dakle to je poseban jezik, ili često među stručacima jezika/lingvistima - bilingvizam. Takođe pravila za transkripciju anglicizama u španski jezik ne postoje, jer oni ne transkribuju ništa kada pišu. Čita kako ko umije, uglavnom onako kako je napisano, koristeći španske foneme... :) Tako Sarajevo, Španci čitaju Sarahevo i briga ih kako se izgovara na izvornom jeziku... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 22:17, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

Kao primjer, informatičke pojmove su Španci odavno skoro sve preveli na svoj jezik i neko ko ne zna španski, neće ništa skontati... Ili uči španski, ili... :)) Njihovi ljudi ne prihvataju strane izraze olako, barem ne u Španiji, što nije slučaj u Latinoamerici, SAD..., gdje je i nastao spangliš... Mi kažemo „govori srpski...“, dok Španci kažu „govori hrišćanski...“ (ablame en kristiano...)... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 22:29, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]
CCCC.... Transkripcija, Slavene! Transkripcija!!! KristiJano!!!:):):):):) I ablame zajedno!--Maduixa 22:31, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

Ma beš transkripciju, nije mi bila namjera da transkribujem, nego da prikažem originalni izgovor. :) to za ablame, omakklo mi se... ispravio :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 22:47, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

Delija što se tiče tog naziva River Plate, ne zna se tačno da li Plate u ovom slučaju, dolazi od „izvrtanja“ na engleski, španske riječi plata (srebro), ili se radi o izvornoj engleskoj riječi plate (tanjiri)... Iako po svemu sudeći ima veze sa srebrenom rijekom, ili rijekom srebra, te otuda i ime broda po kojem je taj klub dobio ime, dakle po mom mišljenju radi se o izvrtnjau španske riječi „plata“ na engleski... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 22:47, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

Spanglish[uredi izvor]

Nema Zoke, opet otišao svojim poslom, al ne brini se, iskočiće on opet kad mu se najmanje nadaš!:) Opet sam virila u tudje razgovore (šta ćeš, ne mogu da odolim), tako da imam komentar što se tiče spanglisha. Mislim da mešaš pojmove spanglisha/srblisha sa tuđicama iz engleskog jezika. Spanglish je "jezik" koji se stalno menja, a nije nigde još priznat kao jezik, tako da nema ni ko da ga sredi i normatizuje. Osim toga, bilo bi malo glupo uvoditi norme u nepto što i nije jezik, nego način govora. Spanglish ima dobre izglede da jednog dana možda postane neka vrsta novog jezika, ali za sada, nemoguče je normirati ga, jer ga stvaraju španski govornici, a njih ima i ovde i preko bare, i svaka zemlja svoje specifičnosti, a uz sve to, upravo se nalazi u stvaranju. Zapravo, još uvek ga zobvu fenomenom... Pročitaj (ako nisi još) Spanglish na engleskoj Viki. Srbliš, ne znam... To što ti pominješ, nije nikako srbliš, nego su anglicizmi. Kako ja shvatam Srblish kao i spanglish je haotčno mešanje engleskih reći sa sintaksom i gramatikom španskog/srpskog, stvaranje novih kovanica koje nisu odomaćene u srpskom/španskom, surogati i hibridi reči koje ne postoje i nisu prihvaćene u srpskom/španskom, dakle nešto što je VAN pravopisa VAN gramatike, VAN bilo kakvogh pravila dotičnog jezika. A strane reči, u ovom slučaju, anglicizmi su reči iz engleskog jezika prilagošene srpskom/španskom i odobrene od strane odgovarajućeg normodavnog tela, u španskom slučaju, Kraljevske španske akademije, a u srpskom, SANU/Matica. Pre nego što sam postala "opsednuta" Vikipedijom, moja prava opsesija je bio jedan forum za jezike, za razliku od mnogih kojih ima na netu veoma ozbiljan i vođen gvozdenom rukom i gvozdenim pravilima kako bi se održao akademski nivo diskusija i tamo sam mnogo toga saznala iz prve ruke, o mnogim stvarima i što se španskog i što se engleskog tiče...--Maduixa 22:22, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

hehehe... Ernan Krespo? --Maduixa 22:28, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]



Pa videla sam da je taj Ernan Krespo bio fudbaler kluba River Plate, i da je poslednja iymena bila tvoja, dakle zaključila sam da si zbog tog članka pitao mene i Slavena o tome kako se izgovara kako bi mogao pravilno da ga transkribuješ...

E, sad, što se tiče samog spanglisha, i ja sam isto mislila kao i Slaven, jer stvarno liči na spanglish, i malopre sam ti objasnila zašto - Rio de la Plata => River Plate ; Plata =>Plate, što nie ni prevod ni ništa, s obzirom da Plata na španskom znači srebro, a Plate na engl. tanjir. Međutim, kad samp pročitala ono o nastanku imena kluba, videla sam da nema veze sa spanglishom, pogotovu ne pre sto godina, kad spanglih nije ni postojao. Vid'o čovek na kutijama da piše River Plate, pa reko, e sviđa mi se, nek se tako zove klub. . Pošto to nisam znala, mislila sam da je spanglish i bilo mi je jako čudno da neko da ime klubu tako.... Da budem iskrena, ovaj Argentinac s kojim chatujem, veoma često pominje River Plejt, ali mi nikad nije palo na pamet da u stvari govori o fudbalskom klubu, a ne o reci... Uostalom, nije ni čudo, znaš kako se žene isključe kad muški počnu o fudbalu...--Maduixa 22:57, 5. mart 2007. (CET)[odgovori]

Ljisic[uredi izvor]

Dobro jutro. Pre nego što se bacim u nove radne podvige, da opet malo zakeram...

Kaže se: Ljukav si ki ljisic... Sad možeš da dodaš i pustinjski, ako baš hoćeš, al' akcenat je na av i ic - LjukAV si kI ljisIC...  :):):)--Maduixa 09:46, 6. mart 2007. (CET)[odgovori]

Al ne moraš da dramiš... oko nekih stvari se ne rade kompromisi, oko poštovanja Pravopisa na primer, a posebno oko prava svakog da menja bilo koji članak. O tome uopšte ne raspravljamo, so, izostavi taj potonji aspekt iz diskusije. Iluzija vlasništva nad člancima je vrlo jaka kada jedini radiš u nekoj oblasti i ne razbija se rečima već jednostavnim ignorisanjem. --Dzordzm 09:58, 6. mart 2007. (CET)[odgovori]

Uzgred, zvirni na ovaj članak Zlatiborski govor... Ima li to veze s vezom ili je tu malo prvobitnog istraživanja? Posebno mi ne miriše što je jedini interviki na "sibirsku" Vikipediju... našla krpa zakrpu... --Dzordzm 10:16, 6. mart 2007. (CET)[odgovori]


Bitls(i)[uredi izvor]

Šta taj Pravopis kaže? Jel pravilno Bitls ili Bitlsi?

I gde su te kutijice koje kažu: Ovaj korisnik voli palačinke/navija za Zvezdu/ne podnosi duvan/ itd?

Ne daj se Ines... Pobeda je blizu... Još samo malo izdrži...:):):):):) Aj ćao. Vi'š da sam pobrljavila.--Maduixa 22:30, 6. mart 2007. (CET)[odgovori]

Da li se ime ovog vetra piše velikim slovom ili malim. Na hrvatskoj viki sam video da ga pišu malim, ali meni se čini da treba velikim. I još jedno pitanje, kad sam već krenuo . Da li je grad Husjo dobro transkribovan na srpski? --Jovan Vuković (r) 23:23, 7. mart 2007. (CET)[odgovori]

Malinas/Mechelen[uredi izvor]

Potrebvna mi je tvoja pomoć. Kako se transkribuje ime blegijskog grada Mechelen. Na španskom kažu Malinas, što naravno nema veze sa originalom, tako da sam u neznanju, a treba mi za članak o Karlu Petom/Prvom...--Maduixa 16:48, 8. mart 2007. (CET)[odgovori]


Neću da pišem članak o gradu, nego mi treba za članak o Karlu Petom, jer je u tom gradu proveo detinjstvo i ranu mlados'. Kako onda da ga nazovem? Mehelen ili Malen? A što se Španaca tiče, oni to po Vuku. Za njih je taj grad Malinas. Neki gradovi su jedva prepoznatljivi, kao npr. Curić, ili Hinebra (osim mena grada, hinebra takođe znači džin). Ѕato i nemogu da se uzdam u imena gradova ispisana po španski, ako već ne znam o kojim gradovima se radi...

Što se tiče rasprave... Buf. Ja, da ti pravo kažem, mislim da ponekad neke stvari u Pravopisu su potpuno glupe, na primer, ono JuTu mi deluje kao sprdnja. BB, (koji je moj stari virtualni poznanik) zna veoma dobro koliko puta me je u dušu zabolelo kad mi je saopštio neko pravilo koje do tada nisam znala, pogotovu u vezi sa transkripcijom sa španskog, i veruj mi, često (kao npr. u slučaju Teotivakana i navatla) mi dođe da jednostavno puknem od muke, čak i u engleskoj transkripciji ovog Prćića nalazim mnoge budalaštine (npr. Boui), ali kao što već rekoh, Pravopis je Pravopis... Jedino se možemo nadati da će uskoro sesti i napisati novi, logičniji, ali do tada, ima da se poštuje ovaj koji trenutno imamo... Fazon je u tome da iako nam se ne sviđa, pitanje je hoćemo li da odajemo utisak pismenih ljudi ili da jednostavno svako piše po sopstvenom osećaju estetike?--Maduixa 22:07, 8. mart 2007. (CET)[odgovori]

Palaeo, Paleo, Paleoeoeoeeoo[uredi izvor]

Deki, ajd molim te proveri ono što sam malo preveo i napisao u članku Vičenca, poglavlje Istorija. Posebno onaj ili oni Palaeo-Veneti mi zadadoše muke, a i na latinskom nisam baš mnogo jak. Kad završiš javi se, imaš od mene jednu krempitu, ali pošto ti je to još par hiljada kJ moraćeš da povećaš trening još za neki kilometar. Pozdrav.--Zoran.D. 19:07, 8. mart 2007. (CET)[odgovori]

I sada šta, za izbrisanu crticu i slovo a, krempitu moram da plaćam ja. Ovako li ako nastaviš, skroz-naskroz ćeš da me raskućiš.
Hahaha, šala mala. Hvala Deki i nadam se da mi nisi zamerio što sam revidirao tvoju "bolju formulaciju" na početku "Vičence". Našao sam to za shodno, jer je u međuvremenu već bila revidirana. Samo napred i dalje sa veštbama i upamti staru latinsku izreku Mens sana in corpore sano. To ti na srpskom znači: Ko ima zdravo telo on je duhovit. A, šta kaeš, nisam ni ja baš tako loš s ovi latini. Ajd zdravo, Deki!--Zoran.D. 23:43, 8. mart 2007. (CET)[odgovori]



E, ja neću da te miniram sa krmpitama, pa ti u skladu sa dijetom, obećavam sok od šargarepe:):):).... Transkribuj mi ovog čoveka...Guillome de Croÿ... Bio je učitelj Karla V.... E, nemamo članak flamanski jezik???--Maduixa 00:22, 9. mart 2007. (CET)[odgovori]


Da ne ispadne stvarno da Zoka Dekija minira, evo sam mu našao i link [4] za doktora Filguda (Sašu Plečevića), srpskog čarobnjaka fitnesa. Zdravo! --Zoran.D. 07:14, 9. mart 2007. (CET)[odgovori]


Hvala na transkripciji. Jedan nutricionistički savet (Sad malo da ti solim pamet, ehem...). Ako hoćeš da oslabiš, ne smeš da izgladnjuješ organizam, jer kad jedeš, organizam onda čuva i što treba i što ne treba jer ne zna da li ćeš (a hoćeš) da ga opet tako maltretiraš izgladnjivanjem. Treba da jedeš pet puta dnevno, ali ne krempite, naravno...:):):)::)--Maduixa 23:35, 9. mart 2007. (CET)[odgovori]

Tony Jaa[uredi izvor]

Ne znam zasto si promijenio naziv Toni Ža u Toni Dža, pa nije on englez.Da napomenem jos da je to njemu umjetnicko ime(francuskog porijekla), a koliko ja znam da francuzi čitaju J kao Ž dok engelzi žitaju kao što si ti napisao. Ipak nije bitno sa jedne tačke gledišta ti si i u pravu.--Rade Nagraisalović 17:45, 11. mart 2007. (CET)[odgovori]


Evo i mog odgovora. Kao prvo moji argumenti nisu tanki. Za tvoju informaciju u pripremi je štampanje moje knjige i istovremon će se pojaviti na tri jezika (srpski, rumunski, francuski a kasnije i na engleski.). Trenutno za mene rade dve lingvističara, dva prevodioca i tri stručnjaka za pravopise, neračunajući par ljudi iz inostranstva, koji su takođe stručnjaci za svoje jezike. Time što si rekao da su mi argumenti tanki, uvredio si me. Neću stobom da se dalje raspravljam oko pravopisa. Ja znam svoje - ti znaš tvoje. Ja sam učen na jedan a ti na drugi način. Pod dva: drago mi je što mi visiš za vratom i prepravljaš moje članke (greške). To je znak da neko obrađa pažnju na ono što sam napisao, i da je moj rad zapao nekom za "oko". ;-) Znam da pravim puno pravopisnih grešaka. Navikao sam da pišem na lap-top tastaturi i olovkom, pa mi ova nova tastatura prestavlja mali proble. Toliko o mojim greškama. Pod tri prilikom pisanja atlasa koristi se tačan prevod, odnosno traskripcija (neuzimajuću u obzir štamparske greške). Pa mi je malo čudno da se u 10 različitih atlasa i 9 geografskih karata koje sam proverio, a koje su izdate uz saglasnost čelnika iz ministarstva Brizbejn piše Brizben. Neznam, možda su svi netačni. I to što si rekao da ispred Tvrtkovog dela stoji Ivanom predgovor, rećiću ti samo jedno. NARAVNO DA ĆE PRIJATELJ POMOĆI PRIJATELJU. U mojoj knjigama stoje kritike čuvenih književnika iz par zemalja. Što nemora da znači da je moje delo najbolja knjiga. Jasno je da se moje i njegove knjige nemogu upoređivati, ali postoji sitna veza. I dalje stojim iza tvrdnje da je Brizben tačnije, ali ok. Preuštam stvar drugima. Neželim da se raspravljam, prepirem i .... Bolje da se manim toga. Pametnije je da postanemo saradnici i prijatelji na Vikipediji, nego da se prepucavamo rečima. Ima još tu šta da se kaže ali pametnije je nekad da se ćiti. Pozdrav!!! i Bez ljutnje. Možda si ti u neku ruku i upravu, ali... Milens2 01:10, 13. mart 2007. (CET)[odgovori]




Kakvog Tona Dža mi spominješ? Nisam ti ništa rekao za njega. Jesili ti malo rasejan? ;-). Članovi mojeg tima nažalost nisu moji prijatelji. Debelo ih plaćam. Možda ću se družiti sa njima kad izdam još koje delo. Ja se još uvek u najvećem slučaju družim sa običnim svetom. Toliko o kritikam pisaca i lingvističara iz mog tima. A o broju lingvističara vidim da neznaš baš najbolj. Ako je ministarstvo odobrilo atlase i karte za koje sumnjaš da su iz "Resavske škole", onda bi i ti trebo da se uključiš toj školi. A što se tiče pravopisa....kada budeš u porodici imao nekog ko se time profesionalno bavim, kao što imam ja, slobodno mi drži predavanje, a do tada....pst... Pszdrav!!!! Milens2 11:48, 13. mart 2007. (CET)[odgovori]

Evo me, konačno sam došao! Nisam imao net dva meseca, iznervirao sam se... povremeno sam sa kompova na faksu pogledao šta se dešava, ali nisam upućen ni izbliza dovoljnno! Lagano, uhodaću se ja... :) Prvo da sredim neke svoje članke, pa da vidim šta se sve dešava...

Poz!

Mare 14:03, 13. mart 2007. (CET)[odgovori]



Eto mene opet[uredi izvor]

Ja stvarno ne znam jel ti nameravaš tako uvek da se prepucavaš – samnom. Zar jednostavno nemožemo lepo da se slažemo ili ako ne, onda da se ignorišemo. Greške kao što su neznam, nemogu, velika umesto malih slova i sl. objasnio sam ti zašto ih pravim. Ali aj’ da ti objasnim po drugi put. Do pre par nedelja, pisao sam na drugom računaru (lap - top) i olovkom. Pošto ja najviše doprinosim noću i nisam naviknut na ovu moji tastaturu, pravim pravopisne greške. Hvala što me ispravljaš. Nadam se da ću ih ubrzo savladati. I nebi trebao da mi govoriš da su one odraz (ne)poznavanja pravopisnih pravila. Moje je da pišem tekstove, a vaše da ih ispravljate ako je to potrebno i ako već ja nisam. Tako i ja radim se člancima drugih autora. Ponekad ispravim koju grešku.
Drugo, poštovanje se nestiče brojem godina, već trudom i radom. Koliko si puta prošao pored nekog beskućnika, roma... i pomislio ili rekao nešto ružno? Ako kažeš ni jednom, onda svaka ti čast. Ne na iskrenosti, već na smelosti. Bonton, pa dobro, treba nekad pročitati ali obično se uči kroz vaspitavanje. Bar je tako u mojoj porodici. A kod smo već kod bontona, mogo bi malo da ga se prisetiš. Kada razgovaraš sa jednom osobom, ondsno kada pismenim putem odgovaraš na postavljena pitanja, treba da se usredsrediš na to i samo to, da se nebi dešavale greške tipa „paralelnog razgovora“. To je nepristojno. O tvojoj neljubaznosti neću da diskusujem .
Treće, molio bih te da ne dovodiš u pitanje titule mojie porodice. Kada citiraš nekog, a pritom ne pišeš za „žutu štampu“, koristi tačne izjeve. Nisam rekao da mi je "porodica puna lingvističara" kao što si mi napisao, već da imam članove koje su stručni (bar što se srpske gramatike tiče) za pravopis. Hvala ti na brizi, savetu i pažnji. Nadam se da ćemo u buduće lepo sarađivati. .
S'poštovanjem: .
I izvini za ono PST. Milens2 14:52, 14. mart 2007. (CET)[odgovori]


Hvala što si tako brzo preveo ime Adelaida River (grad) u Adelejd River (grad). Prevod geografskih pojmova sa eng. jezika mi baš ne ide. Pozdrav. Milens2

Delijooo. Pa kako sad Augusto a ne Avgusto? Moram priznati da mi se više sviđa Augusto, ali sam bila UBEĐENA da je tačno ono što mi se manje sviđa (po običaju)...

Nego, negde sam pročitala skoro da si napisao da je nešto Klajn objavio u NIN-u. Na šta si mislio? Jel' ono naše(Lope) ili nešto drugo?--Maduixa kaži 01:39, 17. mart 2007. (CET)[odgovori]

Sačekuša[uredi izvor]

hihih... Pa Kaže se i Teotiuakan i Čiuaua pa se kod nas transkribuje sa V. To je bila moja logika. Ne znam, stvaarno neki put hoću da poludim od tih transkripcija. Nego, k ad si več tu, da te pitam, za mišljenje. Sad se spremam da počnem sa kraljevima Aragona i Barselone i imam nedoumicu što se tiče imena. Da li da ih transkribujem sa španskog, ili sa katalonskog? Jer, oni su bili i aragonski (koji govore kastiljanski) i katalonski (koji govore katalonski) kraljevi a neki od njih, bogami i junaci (Ovde je čuven Đaume Prvi Osvajač). Trenutno imamo samo Pedra III od Aragona, a listu nisam ni napravila (sa'ću), ali zato imamo gomilu imena zbrda zdola što transkribovanih što prevedenih u člancima o Siciliji i Napulju (tačnije, kraljevinama, ne modernim mestima), jer su kraljevi Aragona bili ujedno i kraljevi Sicilije i Napulja. Šta da radim, osim toga, ne znam čak ni koje im je ime izvorno jer ovde svako navija na svoju vodenicu, pa ih ovde u Kataloniji zovu po katalonski, a van Katalonije ih zovu po kastiljanski... Ja nešto više naginjem ka transkripciji sa katalonskog, al nisam baš 100 % sigurna...

Stranica za razgovor članka?? Kog članka?--Maduixa kaži 11:26, 17. mart 2007. (CET)[odgovori]


PS: Da ti objasnim razliku: Pedro bi bio Pere, Fernando bi bio Feran, Alfonso bi bio Alfons, a Hajme bi bio Đaume. Od svih ovih, nekako mi je najžalije da kastiljanizujem Đaumea, ali to je čisto lično mišljenje...--Maduixa kaži 11:31, 17. mart 2007. (CET)[odgovori]



Pitala sam u momjezičkom forumu, i pravo da ti kažem, ni sami Španci nisu znali šta da mi kažu. Jedan je vrlo domišljato primetio da ako već tražim originalni naziv za aragonske kraljeve da bi onda bilo po propisu da se držim aragonskog izgovora, čak me je uputio na aragonsku vikipediju. Međutim, ja sam dosta razmišljala, i nešto mislim, ako već stavim aragonske kraljeve po aragonski, onda bih trebala to isto dauradim i sa galicijskim, baskijskim i asturijskim kraljevima, što nisam, niti ću. Tako sam mislila da lepo sve njih stavim po španskom izgovoru, a da u zagradi navedem i na lokalnim odgovarajućim jezicima. To na primer ne bih radila za grofove Barselone pre nego što se barselonski grof oženio aragonskom princezom pa je ona ujedno postao i aragnoski princ pa kasnije i kralj, jer tu je jasno ko dan da je samo katalonski bio u opticaju. Dodatnu konfuziju dodaje i razčičit izgovor tih svih jezika u to doba i sada, jer kao i svaki drugi jezik, i oni su evoluirali. Tako da ću u listi da stavim na španskom, a onda da napravim preusmerenja sa ostalih jez. Bueno, idem malo da radim. Adeu!--Maduixa kaži 20:45, 17. mart 2007. (CET)[odgovori]

Stadioni za evropsko prvenstvo u fudbalu 2008.[uredi izvor]

Čao. Jeli možeš meni spisak svih stadiona za EP u fudbalu 2008 da mi napišeš na mojoj razgovornom stranicom kako se zoveju domaćinski stadioni na srpskom jeziku. Hvala puno. --MarkoMartinović 17:52, 17. mart 2007. (CET)[odgovori]

Joj...[uredi izvor]

Sad na trgu (tražila sam neko mesto gde znam gde si da mogu da te 2kliknem") videh nastavak rasprave i neke od "argumenata" i malo mi pripade muka...

Htedoh da te pitam - Walter Raleigh - transkribuj mi prezime, ne bilo ti zapoveđeno... Rili, Rilej...?:( --Maduixa kaži 14:46, 20. mart 2007. (CET)[odgovori]

Hmhm... Rekla bih ti ja dosta toga i o BB i o ovom samozvanom diktatoru koji se odjednom pojavio niotkuda (barem ga ja u ova tri meseca od kad sam na Viki vidim prvi put, što dovoljno govori samo za sebe), ali ne mogu, ovo je ipak javno mesto a ima stvari koje su for your ears, only. Međutim, ako mi pomož nije potrebna, podrška jeste uvek uvek dobrodošla. A to što te drži ovde, ne znam kako u Dalmaciji, ali u Srbiji se zove inat. Osobina specifična i specijalna, i za koju još nisam našla odgovarajuću reč ni u jednom drugom jeziku, a koja je meni izuzetno dobro poznata, jer sam veoma uporni i tvrdoglavi nosilac iste. Često mi se to obilo o glavu al ajde... Kako to kaže jedan moj omiljeni lik sa Vikipedije "to je sasvim drugi par opanaka".

Hvala na transkripciji.--Maduixa kaži 15:34, 20. mart 2007. (CET)[odgovori]

Brojevi[uredi izvor]

Izvini ako te pitam oko nečega oko čega već imamo definitivan dogovor u Pravopisu ili na vviki, ali me interesuje usled nimalo zabavne prozivke - kako se pišu višecifreni brojevi? Mene su učili da hiljade ne odvajam nikakvim tačkama, pa ja to i primenjujem. Međutim, zanima me da li je tako ispravno? To jest, da li se hiljade, milioni, milijarde i sl. odvajaju ili se jednostavno broj piše nizanjem cifara? Da li da pišem(o) 2007 ili 2.007, da li da pišem(o) 123.456 ili 123 456 ili 123456? Pozdrav, Wlodzimierz 14:54, 20. mart 2007. (CET)[odgovori]

Hvala :) Kako svakodnevno vviki sve više naginje stručnoj enciklopediji... hm a i ja sam bliži stanovištu matematike... svejedno, neću više pisati brojeve :⊗ tako mi je najlakše :) a ne da me prozivLjU ;) Poz, Wlodzimierz 16:22, 20. mart 2007. (CET) (p.s. pozdrav i Klajnu ×))[odgovori]

Vrzina[uredi izvor]

Deki, hebote, mnogo si brz. Nisam video da si ti preusmerio Korbizije na Korbizje, pa sam ja ponovo premestio na moju prvobitnu, pogrešnu, verziju, a posle mi se učinilo da si ti posle mene to popravio. Skoknem tada do našeg novog prijatelja Vlaste za kojeg sam ovaj članak napisao (da ga malo uputim) i popravim i tamo u poruci Korbizije u Korbizje. Zatim se vratim u članak, kad tamo opet Korbizije. E baš si me izzbunjivao ovoga puta. Ajd, ne bilo ti zapoveđeno, poništi ono moje najnovije pogrešno preusmerenje, jer ja to ne znam, ili ako ni ti za to nemaš ovlašćenja da zamolimo nekog administratora da to uradi. Takođe promeni molim te i u članku Korbizije u Korbizje da se ne sukobljavamo sa izmenama. Ajd vozdra!--Zoran.D. 20:17, 21. mart 2007. (CET)[odgovori]

P.S.Koliko sam zbunjen evo ni sad ne znam koja je prva, druga ili treća verzija, niti jesam li dobro ovo gore napisao, nego ti to uradi onako kako je ispravno.--Zoran.D. 20:21, 21. mart 2007. (CET)[odgovori]

Deki, Talični Tom je u odnosu na tebe pravi puž. Toliko si me bio zbrzio da sam pomislio da preusmeravam sopstvenu izmenu, pa još htedoh dodati. "...nek Deki ovo popravi ako ne valja". Al rekoh, ajd da ga ne prozivam tamo u skorašnjim izmenama, videće on to i popraviti ako ne valja i bez moje napomene. O godinama ne bih sada da raspravljam, jer evo prvi put saznajem i da si novinski čovek. Međutim, uporedi samo tvoju brzinu i moju rasejanost, pa šta misliš, šta bi reko neko sa strane ko ovo gleda, ko je od nas dvojce stariji. Ne reče mi ništa, pa ne znam da li si u celosti pročitao onaj članak o fitnesu od Dr Filguda što sam ti ranije dostavio, pa ti zato skrećem još jednom pažnju: Kad kreneš u redakciju, ništa auto, nego samo pjehe! A i nek se to talično konjče malo odmori, kako se beše ono on zove, na vrh mi jezika, tj. prstiju. Ajd zdravo još jednom i pozdravi sitnu đecu i ženu. Nju znam, jer si ranije spominjo da dobro razvija jufke, a i spretna je sa oklagijom, pa zato pazi da ne okasniš mnogo iz redakcije. Hehe, izgleda da ipak nisam još tolika krečana!--Zoran.D. 22:58, 21. mart 2007. (CET)[odgovori]

Jesi li ti baš sasvim siguran?[uredi izvor]

Da je Armand Asante? Ja sam oduvek mislila da je njegovo ime špansko i da se zove Arman Asante. Čak sam tako čula da ga zovu anglospikeri. Pa čak i da je francuski izgovor, (jer Armand je francusko ime, bez obzira što mu je tata Italijan) D se ne čita na kraju reči...--Maduixa kaži 15:20, 23. mart 2007. (CET)[odgovori]

grrrrr.. Mislim da ću da potražim tog Prćića i da ga "sprćnem" da će da se puši! Stvarno neki put ima ideje bože me sačuvaj. Da li znaš da me ponekad fizički zaboli stomak kada otkrijem da su pravilne kojekave budalaštine, kao npr. ova ili Teotivakan ili navatl (navatam li mu se jaaaa).. Stvarno, sad me boli stomak. Aj, ne duri se na mene, ti znaš da ja aminujem ono što piše u Pravopisu, pa makar mi se stomak uvezao u 5000 čvorova.--Maduixa kaži 15:29, 23. mart 2007. (CET)[odgovori]

Ma ne insistiram ja ni na čemu. Jednostavno, radi se o tome da je Amerika sastavljena od naroda sa svih strana, a govore samo engleski, tako da imena iz drugih jezika izgovaraju kako im se prohte, pa i Versaći je kod njih Versaiii ili kako već. Tako i ArmanD. Sećaš se našeg Panića? Ispade da se čovek zove Mile Panika:):):):) Mada, kad malo bolje razmislim, ni ovi ovde nisu ništa bolji. Moje prezime kako oni to ovde izgovaraju, na katalonskom znači - štipanje. Pa sad ti zamisli! --Maduixa kaži 16:23, 23. mart 2007. (CET)[odgovori]

Verovatno sada spavaš, pošto sam te videla da si u 3 ujutru još uvek vojevao protiv "sila transkripcionog mraka" a sinoć sam videla tvoj komentar na "ekspertovoj" strani... Meni je posle par "telegentinih" odogovora već bilo jasno o kome se radi. Šta reći o nekome ko sliku lipe stavi u članak o brezi ili kaže da ne treba birati članke kao Velizar za sjajne, jer takvi članci nisu zanimljivi za široku narodnu publiku, Hispanija ima pogrešan naslov. Verovatno misli na onu istu koja takođe oboćava da sluša muziku Kačera i Mek Lioda. Šta ćeš, neki beznadežni slučajevi misle da ako oni nikad nisu čuli za nešto (uključujući i izgovor) to ne postoji. A tek kad počnu da se prave ekspšerti u prevođenju... Eh... Kupi mi majko, top.... Što se Bašića tiče, svi su se svojski potrudili da mu dokažu daje "pravopis sraaaanje" a onda kad im se nešto ne svidi, čeprkaju po istorijama i razgovorima kako bi našli "ono što je Bašić rekao" da dokažu da nešto jeste ili nije tačno... Pogledaj moj Razgovor sa korisnikom:Maduixa/4 pod naslovom Vilijem, i biće ti jasno. Čudno je kako je ta ista osoba tvrdila da se imena igri ne transkribuju pa je uspela da nagovori jednog administratora da vrati sa Mist (naslov na koji sam ja preusmerila originalnu grafiju) na Myst... Mene samo jako nervira što se ovde na autoritete pozva vrlo selektivno, počev od našeg BB pa do samih akademika - sad mi odgovara, sad ću da se pozovem na Peru Pravopisdžiju, e to mi se nikako ne sviđa, Pera Pravopisdžija nema pojma. Mislim... Aj ne živiciraj se previše, seti se šta si meni rekao. Čuvaj živce, trebaće ti --Maduixa kaži 09:43, 24. mart 2007. (CET)[odgovori]

Škotska šala[uredi izvor]

Deki, ne verujem da si naglo izgubio osećaj za humor, nego si verovatno opet odjurio u redakciju. Zato evo još jedne šale iz filma “Hrabro srce” sa Mel Gibsonom u glavnoj ulozi. To je ona scena kada se Škoti dogovaraju kako da organizuju odbranu od Engleza. Jedan momčić tada je rekao: “Treba da napravimo koplja različite dužine, jer dužina koplja treba da odgovara dužini čoveka. Znači, nekima treba koplje da bude kraće, a nekima duže.” Na to mu onaj opasni čičetina, Melova desna ruka, šeretski kaže: “Je li mali, da ti to nije nešto tvoja mama pričala”, i svi počnu grohotom da se smeju.

Ajd zdravo, i molim te, (ne bilo ti zapoveđeno), prevedi onaj članak MacLeod (višeznačna odrednica), jer osim prezimena ima tamo i još koječega drugoga što jedino ti znaš ispravno da napišeš. A i dobra je stvar što onda neće biti problema više ni oko jednog Maklauda.--Zoran.D. 11:20, 24. mart 2007. (CET)[odgovori]

P.S.Videh malopre šta si mi poručio tamo u "Veselim sedamdesetim", i žao mi je što nisi primetio da sam prema tebi bio ipak malo "neutralniji", (ups, da nisam opet nešto lupio). Lako ćeš to shvatiti samo ako se prikopčaš na link za ruski članak koji ide iz našeg članka Klan Meklaud. E jedino što se bahzaje pa ispravih malo braću Ruse, inače bi i naš naslov bio potpuno po Prćiću. Nego, odoh ja da i to preusmerim, a tebi ostavljam internacionalni izbor lozovače [5] (ne umem da prevedem sve inače bih te poslužio po srpski), pa izaberi koju voliš. A ima tamo i ta tvoja dalmatinska, ako ti ne odgovara da menjaš gušt ili valjda gust, kako bi ovi Maduišini espanjolci rekli ili, komo se ljama, aha, "ona me gusta, a ja nju amo" (mora da sam i ovde nešto lupio al' šta ima veze, shvatiće senjorita šta sam hteo da kažem). Živeli, Deki!--Zoran.D. 11:56, 24. mart 2007. (CET)[odgovori]

Delija[uredi izvor]

Razumem da si frustriran upornim insistiranjem nekih korisnika, ali pokušaj da ih ne vređaš. Neki još nisu shvatili da se kredibilitet ne zarađuje tužakanjem po raznoraznim listama i/ili forumima, nego korisnim radom na Vikipediji. Pozdrav. --Brane Jovanović, DGzS <~> 11:21, 27. mart 2007. (CEST)[odgovori]

Milant[uredi izvor]

opanjkavati!? "Delija nema ni trunke tolerancije i razumevanja". - to nisu moje riječi, ako si to sugerisao. Biće da sam ljubomoran na tebe. --Milan Tešović (r) 16:32, 27. mart 2007. (CEST)[odgovori]

Odgovor[uredi izvor]

Dakle, redom:

  • Jasno mi je da ti se likovi koji puno insistiraju ali malo misle penju na ... - u tom pogledu nisi jedini; neki put pomaže da se prosto odmoriš od Vikipedije i prepucavanje sa trolovima prepustiš nekom drugom čije baterije mogu još da izvuku - ja sam se već par puta uzimao odsustvo, od par dana do mesec i jače.
  • Šta se dešavalo na listi nisam pratio - odjavio sam se sa iste još tamo negde u novembru. Sad sam se prijavio da bih tačno video o čemu se radi. Što se tiče Marka Kraljevića, kada sam ga upoznao, nisam stekao utisak da je nečiji podrepaš ili nešto slično. Marko nije preterano aktivan na Vikipediji, a zna Milana od ranije, i moguće je da je, ponukan njegovim pismom ovlaš preleteo diskusiju i smatrao da je ono što je video potvrdilo Milanove tvrdnji - to je jedino objašnjenje koje mi pada na pamet za njegovu reakciju, mada ne mogu da tvrdim sam apsolutno siguran u to.
  • Opštu situaciju na Vikipediji nisam mnogo pratio u zadnje vreme pošto sam prethodna dva meseca bio mnogo manje aktivan pa ne mogu da komentarišem baš sve, ali sam svestan da ljudi sa raznim motivima dolaze ovde - neke interesuje Vikipedija, neke interesuje samo da masiraju svoj ego; svi se na kraju pokažu kakvi jesu.
  • Kad je o rešavanju sukoba reč, ova zajednica baš i nema svetlu istoriju na tom polju - iskustva u sukobima imamo, ali u uspešnom rešavanju istih ne. Mnogi se administratori zbog toga ponekad i ustručavaju da reaguju, moguće u nadi da će bura proći ili strahu da ne naprave još veći problem i sl. Kale je tu svetao primer, ali on je jedan. To je definitivno polje na kojem smo falični i gde bi valjalo debelo poraditi.
  • Što se upozorenja tiče, hvala. „Posao“ administratora s te strane nije jednostavan - treba odmeriti svaku izmenu i reakciju, smestiti to u kontekst, upotrebiti iskustvo i intuiciju i oceniti je li neko dobronameran ili zlonameran. Naročito na ovakvom projektu koji se hvali svojom otvorenošću - treba balansirati sa otvorenošću zajednice s jedne i zaštiti od vandala/trolova/budala drugih vrsta s druge strane. Verujem da iskusniji po stažu administratori znaju mnogo više nego što govore i prate sitiaciju neki više a neki možda manje nego što se čini, ali tu će samo vreme da pokaže da li smo bili previše, premalo ili baš taman toliko koliko treba strogi ili popustljivi.

Eto tako. Nadam se da te ovaj moj „lament“ nije ugnjavio previše. A sad, tehničke stvari :-D. Što se tiče otvaranja novog naloga, neće ti se promeniti apsolutno ništa u radu, sem što ćeš ponovo morati da promeniš podešavanja (i da, izgubićeš broj izmena, ako ti to nešto znači ;-)). Takođe, ako za ranije naloge nisi, za novi nalog unesi adresu elektronske pošte i potvrdi je, da možeš sledeći put da tražiš od Medijaviki softvera da ti pošalje lozinku/podsetnik za istu ako je zaboraviš/promeniš računar/izgubiš na drugi način. --Brane Jovanović, DGzS <~> 23:56, 27. mart 2007. (CEST)[odgovori]

`Ajd sad probaj da izmeniš ono pismo, mislim da sada može --¡¿Kale?! 15:26, 31. mart 2007. (CEST)[odgovori]


Černobilj ili Černobil[uredi izvor]

Prvo hvala na ispravkama.
Kad sam počeo da pišem članak dvoumio sam se da li je ČernobiLJ ili ČernobiLJ i presudio je to što je članak o gradu Černobil naslovljen sa završetkom na L a i Google daje više rezultata sa završetkom na L - 22.000 spram 945 za završetak na LJ. kad se stavi samo traži na srpskom dobije se oko 1.300 pogodaka za L. Molim te pogledaj još jedan put i razmisli. U svakom slučaju dobro je što si stavio preusmeravanje. Pozdrav Nenad --Nbumbic 12:44, 1. april 2007. (CEST)[odgovori]

Juče je bio 1. april[uredi izvor]

Šefe, koji ti je vrag D.D.. Video sam da si u poslednje vreme imao ovde na vikipediji neke neugodne situacije, povrh svega čak i one trivijalnosti poput problema sa logovanjem. Htedoh da te malo razveselim sa mojim glupim šalama, ali izgleda da sam samo proizveo kontraefekat. Hoću reći, možda sam te kroz te šale ponegde nepažnjom preterano očepio, ili možda nisam bio dovoljno sa tobom solidaran, što nije lepo od mene, tvog drugara, posebno s obzirom na situaciju u kojoj si se nalazio. Ne znam tačno gde, to mogu samo da pretpostavljam. Zato sam našao za shodno da ti se još jednom javim i da ti se izvinim. I voleo bih da se i ti meni javiš tamo na mojoj stranici razgovora, tek toliko da znam da je sve u redu i da Deki još uvek nije izgubio svoj provereni smisao za humor. Možda neću odmah primetiti tu tvoju poruku, jer mi je dosadilo da svaki čas izvirujem na moju stranicu. Pa ako ti ne dam odmah do znanja da sam poruku primio, da znaš da je to iz ovoga razloga, i da mi ni na tome takođe ne zameriš. Ajd pozdravljam te još jednom i, još jednom, ne zameri ako sam te nečim nehotično uvredio (a možda sam i hotimčno jer nisam ni ja baš cveće mirišljavo). U svakom slučaju, želim da znaš da veoma cenim tvoj rad ovde i da mislim da, za takvog jednog šaljivdžiju, veoma (možda i previše) odgovorno i ozbiljno obavljaš svoj vikipedijanski posao. Zdravo Deki.

P.S. Što volim ove Pi Sijeve, bože dragi. Htedoh reći, jel moguće da ovaj Černobilj odozgo još uvek ovoliko zrači. Hahaha, eto za kraj još jednog, ovaoga puta crnjaka, od mene.--Zoran.D. 21:19, 2. april 2007. (CEST)[odgovori]

Poljski[uredi izvor]

Pošto nemam pravopis zamolio bih te za jednu uslugu. Kako se kod nas transkribuje poljsko slovo "ó". Da li kao "o" ili kao "u". Poljaci ga uvek čitaju kao u, ali kada se reč koja sadrži to slovo menja kroz padeže ó prelazi u o. Takođe kako se transkribuje slovo ś, kao s ili kao š. Poljaci ga izgovaraju nešto kao što zvuči sj kad se brzo izgovori. Nadam se da ovoga ima u pravopisu. --Jovan Vuković (r) 20:07, 3. april 2007. (CEST)[odgovori]



RZ se uglavnom prenosi kao ž, ALI iza bezvučnih suglasnika kao š: Gžegož (GRZEGORZ), Andžej (ANDRZEJ), Kšešovice (KRZESZOVICE), Vjepš (VIEPRZ).

--delija 14:59, 4. april 2007. (CEST)[odgovori]

Evo spremamo se na put...[uredi izvor]

Eto, spremam se na put, da posetim rodnu grudu za Uskrs. Mislim da će mi dobro doći, jer vikipeditis je uzeo maha, počela sam da sanjam španske kraljeve, almogavere, i ostala čudna bića... Vidim, ti si dosta zauzet, tako da pretpostavljam od one moje molbe nema ič... Nema veze, i ja sam kratka s vremenom (ko nije!), tako da jednog dana će i to doći na red... Aj, uživaj i ne nerviraj se mnogo. Sad ću i ja da se opskrbim tim pravopisnim knjižurinama pa ćemo da udružimo snage protiv sila mraka:):):):)...--Maduixa kaži 10:37, 4. april 2007. (CEST)[odgovori]


Eto! Ja tebi savetujem da se ne nerviraš, a vidi šta se meni dešava! Mislim da je ovo što se desilo najbolji lek protiv vikipeditisa - stvarno više nemam želju da napišem ama ni jednu reč ovde...--Maduixa kaži 15:01, 4. april 2007. (CEST)[odgovori]

Spiderman, Batman, Superman...[uredi izvor]

Deki, hebiga što bi ti rekao, ono za "kafa-mehanisanje" je bilo samo šala. Video sam ja po tvome radu ovde da tebi tako nešto ne priliči, jer si jedan Responsible-man, što će reći Odgovoran-čovek, pa ako nekom padne na um da kreira novog strip junaka pod ovim imenom, ja ću tebe da predložim da te uzmu kao model. Elem, pošto saznadoh iz tvoje poruke da si još i otac troje dece, sada mi je jasno i zašto je to tako. Alal vera Deki na tako velikoj porodici, da je takvih više gde bi nam kraj bio. I još za kraj, želim da ti odgovorim i u mome rimovanom stilu, pa tako usput i da dopunim moju mini-zbirku pojezije koju ovde napisah. Dakle:

Deki, drago mi je što je sve u redu
il' što bi se reklo
evriting iz OK
Sada mogu tiho da izađem iz legendu
u suprotnom smeru
od Holidej Dok.
--Zoran.D. 16:38, 4. april 2007. (CEST)[odgovori]

Pozdravi iz Begrada:)[uredi izvor]

E, mnogo sam se razočarala. Ne mogu da verujem da ni u jednoj knjižari Beograda nema ni Pravopisa ni Prćića. Dal' možeš to da zamisliš? U sred Srbije ne mogu da nažem srpski pravopis... Srpska posla:):):):)--Maduixa kaži 23:13, 7. april 2007. (CEST)[odgovori]

Htedoh da te zamolim da prođeš kroz članke o linijama londonskog metroa i proveriš transkripciju stanica, ima ih podosta, pa ne moraš posebno da žuriš, ako budeš imao vremena, bilo bi lepo. Hvala --¡¿Kale?! 01:23, 8. april 2007. (CEST)[odgovori]

Bekon, Frensis[uredi izvor]

Pa sta bi sa Frensisom Bekonom? Ostade on Bekon a ne Bejkon, i pored onolikog truda koji si ulozio da urazumis nerazumne...--Maduixa kaži 21:51, 9. april 2007. (CEST)[odgovori]

Radimo na tome, poveli smo diplomatske pregovore da se uvaži g. Prćić čiju knjigu ne možeš naći u Bgd ni za lek... Ja bih ti dala najviši orden časti, jer si ga zaslužio, samo ne znam za šta - za strpljivost ili inat? Šta će biti, a, Delija?:):):):)--Maduixa kaži 00:54, 10. april 2007. (CEST)[odgovori]

Evo Dalijo, diplomatija je urodila plodom i sad se čovek zove Fransis Bejkon. Međutim, kad sam počela da ispravljam po tekstu (tj. kad sam počela da ČITAM tekst), shvatila sam da je tekst toliko nebulozan da nema svrhe ništa menjati nego opet sve prevesti iz početka sa engl. viki, tako da sam ostavila na pola... Ima nekih rečenica da stvarno mogu da konkurišu magnetnoj livadi...:)--Maduixa kaži 14:41, 11. april 2007. (CEST)[odgovori]

Peti/Pati[uredi izvor]

Nije Pati nego Peti
  1. na Pinku je bilo Peti
  2. i Majkrosoft Sem kaže tako

Molim te to ispravi--Fica Blok38 (razgovor) 17:49, 10. april 2007. (CEST)[odgovori]

Ako te ne mrzi, da li bi mi objasnio kako da prepoznam izuzetke koji se ne transkribuju kao a? Hvala :) -- Obradović Goran (razgovor) 20:35, 10. april 2007. (CEST)[odgovori]

Ajde deder, kad sledeći put budeš otvarao knjige starostavne (pošto ja nemam Prćića i gospodu), pogledaj da li je Encyclopædia Britannica izlistana među tim izuzecima, živo me zanima. Nije hitno ni bitno, pa kad ti se bude dalo. Hvala. -- Obradović Goran (razgovor) 00:56, 11. april 2007. (CEST)[odgovori]

Aha, hvala. Ja se (kao što se može primetiti), još nisam sasvim upoznao sa IPA, pa postavljam glupa pitanja. -- Obradović Goran (razgovor) 01:47, 11. april 2007. (CEST)[odgovori]

Vidim da voliš Simpsonove, pa da te pitam jel si zaintersovan da pišemo "timski". Ti slobodno ispravljaj gde nađeš greške u imenima i sl. Molim te i pogledaj Šablon:Likovi iz Simpsonovi ako ga već nisi pogledao. Ja sam veliki fan i gledao sam redovno, ne znam za tebe--Fica Blok38 (razgovor) 12:09, 11. april 2007. (CEST)[odgovori]

"Nije uobičajeno da rečenica počinje cifrom!"[uredi izvor]

Mislim da se to odnosi samo na brojeve, ne na datume. Da li bi bilo drugačije da su datumi napisani slovima?

Uostalom sa onakvim početkom rečenice su bile mnogo bolje, a sam tekst je na prvom mjestu, pa onda pravila. Osim toga nije uobičajeno, što ne znači da je nepravilno. Posebno kada je ljepši stil. --Milan Tešović (r) 03:27, 13. april 2007. (CEST)[odgovori]

Limeni orkestri[uredi izvor]

Dakle, imamo stranicu Novosadski bres orkestar - ja sam je transkribovao brass sa bres, ali Maduixa kaže da bi bilo bolje bras. I meni liči da je ona tu više u pravu, ali nije bilo drugih komentara, pa ne bih želeo da eventualno premeštam članak 1000 puta bez potrebe, pa te molim za komentar - "bras" ili "bres"? Hvala unapred. --Brane Jovanović, DGzS <~> 09:48, 17. april 2007. (CEST)[odgovori]

Francuski slikar[uredi izvor]

Kako transkribovati Gustave Courbet, ime ovog čuvenog francuskog slikara ? --Ford Prefekt 08:39, 18. april 2007. (CEST)[odgovori]

u skladu sa tvojom potvrdom ispravio sam u članku o njemu i u članku Realizam. Molim te pogledaj da li su dobro transkribovani ostali slikari u članku Realizam --Ford Prefekt 10:17, 18. april 2007. (CEST)[odgovori]

Obavezno pogledaj mejl, ako vec nisi do sada. --filip 22:33, 18. april 2007. (CEST)[odgovori]

Poštovani, izvinjavam se što Vas gnjavim, ali mi treba pomoć oko jednog izraza koji se na našoj vikipediji nalazi u 3 verzije, a u štampi i u četvrtoj. Kako je ispravan naziv vrhunskih tenikih turnira. Grend Slem, Grend slem, Grand slem, grend slem i gren slem? Odgovorite kad budete imali vremena. Izvinite na smetnji. Pozdrav--Drazetad 14:33, 19. april 2007. (CEST)[odgovori]

Zahvaljujem. Od 28 članaka samo 2-3 su napisana ovako. Pozdrav--Drazetad 14:59, 19. april 2007. (CEST)[odgovori]

Hvala što si napisao Spisak nacionalnih parkova Novog Južnog Velsa. Do kraja vikenda postaviću tekst za sve parkove sa tvog spiska. Milens2 03:22, 20. april 2007. (CEST)[odgovori]

Zato što znam da se Kosciuszko čita Košćuško a ne Kosijasko. Ne znam kako si uspeo da dođeš do Kosijasko. Ne znam da li si bio u Australiji ali tamo se to tako ne izgovara. Na drugim stranama srpske Vikipedije ovaj vrh se naziva Košćuško. Avala 19:12, 20. april 2007. (CEST) Ja tamo i dalje ne vidim Kosijasko ali nije ni bitno jer se na srpskom kaže Košćuško. Ako ćemo se voditi tvojom logikom hajde da prebacimo članak Sidnej na Sidni? Avala 21:17, 20. april 2007. (CEST)[odgovori]

Problem je u tome što to nije neki vrh nego najviši. Interesuje me da li imaš neki atlas koji ovaj vrh naziva Kosijasko. Svi moji atlasi ovaj vrh zovu Košćuško a najlakše da to proveriš je da ukucaš na guglu Kosijasko i Košćuško i vidiš rezultate. Za Kosijasko postoji jedan rezultat na celom internetu i to neki poljski sajt o nekoj desetoj temi a za Košćuško ćeš naći dosta informacija vezanih ne samo za dotičnoh Poljaka nego i za ovaj vrh. Dakle poput Sidneja kod nas je ukorenjen naziv Košćuško a da li ga Australijanci zovu Kosijasko ili Kosijusko ili Kozjushko potpuno je nebitno jer srpski naziv ima prenost u odnosu na transkripciju. Avala 22:19, 20. april 2007. (CEST)[odgovori]
Ja sam kao što vidiš gore rekao da Australijanci ne izgovaraju Kosijasko i još uvek to mislim jer je engleski izgovor takav kakav je i ne može se napisati našom ćirilicom jer imaju gomilu poluglasova. Inače upravo po toj argumentaciji da transkripcija ima prednost nad ukorenjenim nazivima u našoj geografiji Sidnej treba da postane Sidni jer je ovo drugo pravopisno-transkripcijski tačno. Ne znam zašto se duriš kad si do sada već sigurno uvideo da se taj vrh kod nas naziva Košćuško a ne Kosijasko koliko god ovo drugo bilo ili ne bliže originalnom izgovoru. Isto bi onda članak Moskva trebao da postane Maskva jer ga rusi tako izgovaraju, zatim promenimo Australija u Ostrelija jer je tako bliže engleskom izgovoru i jer je pravopis po tvojoj logici ispred atlasa. Ja mislim da u slučaju kada postoji srpska reč koja se decenijama javlja u atlasima ona mora biti u prednosti u odnosu na transkripcijsku verziju koju mi uvodimo prvi put. A Gugl sam naveo kao najbržu proveru da se Kosijasko nigde ne spominje a Košćuško uvek. Za dalju proveru možeš da otvoriš atlas - ja sam proverio i piše Košćuško. Avala 23:32, 20. april 2007. (CEST)[odgovori]

p.s. Ne znam na šta misliš kad kažeš da se ne pojavljujem u istoriji izmena - koliko ja vidim ima me dva puta. Avala 23:34, 20. april 2007. (CEST) A da li ti razumeš da je upravo Košćuško ukorenjen naziv poput Sidneja i Moskve (ne znam na osnovu čega ti ovo određuješ ako ne na osnovu starih atlasa) a da se Kosijasko očigledno prvi put javio na Vikipediji kada si ti ovaj vrh tako krstio. Nemam ništa protiv da transkribuješ imena geografskih lokaliteta koji nikada nisu spomenuti u srpskom jeziku ali ukorenjeni nazivi u srpskom jeziku imaju prednost nad novim transkripcijama. Recimo Blue Mountains si nazvao Plave planine a ne Blu Mauntins jer se prvi naziv koristi u srpskom jeziku. Dakle imamo:[odgovori]

Košćuško (engleski:Kosciuszko /kɒziˈɒskeə/) - najviši vrh Australije.

Avala 23:58, 20. april 2007. (CEST)[odgovori]

Lijutprand[uredi izvor]

Hvala na sugestiji, nekada stvarno ispadam što se pravopisa tiče. Sredio sam Lijutpranda a ti ako možeš sredi naslov u skladu sa novim oblikom imena kremonskog biskupa. Pozdrav. --ClaudiusGothicus 00:36, 21. april 2007. (CEST)[odgovori]