Википедија:Транскрипција са вијетнамског језика
| Ова страна је једна од помоћних страница на Википедији. Она приказује правила транскрипције имена из неког страног језика у српски. Написана је са циљем да опише, приближи и самим тим олакша пренос страних имена како уредницима Википедије на српском језику, тако и њеним читаоцима. |
Вијетнамски језик (tiếng Việt, tiếng Việt Nam) је моносилабичан (речи су једносложне) и има мелодијски акценат. Његова граматика не познаје конјугацију, деклинацију, падеже, времена ни родове. Од 18. века овај језик као своје званично писмо користи латиницу обогаћену бројним дијакритичким знаковима. Једини је језик који користи неко европско писмо а код кога се појединачни слогови у речи пишу одвојено (нпр. Việt Nam се сматра за једну реч), вероватно због навикнутости на кинеско писмо које је слоговно.
Иако не постоји званична транскрипција вијетнамског језика на српски језик, на овој страници се налазе уопштена упутства за пренос вијетнамских гласова на српски језик базирана на IPA записима.
Особености
[уреди | уреди извор]Треба пазити на изузетке, настале у ранијој пракси, што прати општу правописну напомену да правила не треба примењивати строго ретроактивно. Тако ће се, рецимо, због изговора латиничке сугласничке групе CH као Ш испред самогласника у француском језику (Вијетнам је био француска колонија), у српским текстовима писати о Хо Ши Мину (и позната личност и град), мада би назив скован према правилима био Хо Ћи Мин.
Опис система
[уреди | уреди извор]Самогласници:
- A — а
- Ă — а
- Â — а
- E — е
- Ê — е
- I — и
- иза другог самогласника — ј
- O — о
- Ô — о
- Ơ — о
- U — у
- Ư — и
- Y — и
- на почетку речи и иза другог самогласника — ј
Сугласници:
- B — б
- C — к
- D — з
- Đ — д
- G — г
- испред I које није део дифтонга — з
- H — х
- K — к
- L — л
- M — м
- N — н
- P — п
- R — р
- S — ш
- T — т
- V — в
- X — с
Диграфи и триграфи:
- CH — ћ
- GH — г
- GI — з
- KH — к
- NG — нг
- NGH — нг
- NH — њ
- PH — ф
- QU — кв
- TH — т
- TR — ч