Директан систем транслитерације бугарског писма

Из Википедије, слободне енциклопедије
Недоследност транслитерације на улицама Софије - кварт Лозенец се транслитерише према научном систему (ц-c), док се име ирског новинара Џејмса Баучера (James Bourchier) апсурдно ре-транслитерише са бугарског по званичном систему у Бугарској као Dzheyms Baucher

Директан систем транслитерације бугарске ћирилице (енгл. Streamlined System, буг. Обтекаема система) створио је Математички институт Бугарске академије наука 1995. године.[1][2][3][4] Овај систем се користи за лична имена и географске називе од 2000[5][6] и 2006,[7] а 2009. године постао је основа бугарског Закона о транслитерацији:[8]

Директан систем је усвојен од стране УН у 2012. години[9] и, за службену употребу у САД и Великој Британији, од BGN и PCGN 2013. године.[10]

А
A
Б
B
В
V
Г
G
Д
D
Е
E
Ж
ZH
З
Z
И
I
Й
Y
К
K
Л
L
М
M
Н
N
О
O
П
P
Р
R
С
S
Т
T
У
U
Ф
F
Х
H
Ц
TS
Ч
CH
Ш
SH
Щ
SHT
Ъ
A
Ь
Y
Ю
YU
Я
YA

Изузетак: Аутентичан латински правопис имена небугарског порекла има првенства (на примјер, James Bourchier, Émile de Laveleye и Wellington, а никако Dzheyms Baucher, Emil dyo Lavele или Uelingtan).[2]

Директан систем је сличан бившем Систему BGN/PCGN од 1952. године за романизацију бугарског језика који је био на снази у САД-у као и у Уједињеном Краљевству до 2013. године. Други систем транслитерише ћирилићна слова Х, Ь и Ъ као KH, (изоставник) и Ŭ, док први систем користи H, Y и A за ту сврху.[11]

Слична оријентација на енглеску транслитерацију дешава се код осталих језика који користе ћирилицу, као што су руски[12] и украјински,[13][14] па, донекле, такође и македонски језик.[15][16]

Илустрација[уреди]

Примјер (Члан 1. Универзалне декларације о људским правима):
Всички хора се раждат свободни и равни

по достойнство и права. Те са надарени
с разум и съвест и следва да се отнасят
помежду си в дух на братство.

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni

po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i savest i sledva da se otnasyat
pomezhdu si v duh na bratstvo.

Реверзибилна варијанта[уреди]

Систем није реверзибилан, јер су А, Ж, Й, Ц, Ш, Щ, Ю, Я транслитеровани на исти начин као и односно Ъ, ЗХ, Ь, ТС, СХ,ШТ, ЙУ и ЙА. Једну помоћну, реверзибилну варијанту директног система предложили су Љ. Иванов, Д. Скордев и Д. Добрев. Она се користи у одређеним случајевима, када првенство има реконструкција изворне бугарске речи. У том смислу, слова и комбинације слова А, Ъ, Й, Ь, ЗХ, ЙА, ЙУ, СХ, ТС, ТШ, ТЩ, ШТ, ШЦ транслитеришу се као A, `A, Y, `Y, Z|H, Y|A, Y|U, S|H, T|S, T|SH, T|SHT, SH|T, SH|TS.[17]

Критика[уреди]

Овај систем је одбио дијакритичке знаке, који су се користили у научној системи Уједињених народа и може изазвати неспоразуме, уколико на пример изход (излаз) се транслитерује као izhod, а zh може означавати и звук ж. Такође може реч shodstvo (транслитеровано сходство, сличност) изговорити се са звуком ш уместо сх. Звук ъ, који је посебан у бугарском језику (и мора транслитировати се као ǎ према научном систему) у поређењу са другим словенским језицима, се губи у овом систему, пошто се транслитерује као a. Овај систем није једнозначан као научни систем Уједињених нација и без обзира на његово коришћење у бугарској влади, није наметнут у државама чији језик није енглески.

Види још[уреди]

Извори[уреди]

  1. M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. ISSN: 0204-8701 ((en))
  2. 2,0 2,1 L.L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. ((en))
  3. Andreev A., I. Derzhanski eds. Bulgarian Academy of Sciences: Institute of Mathematics and Informatics, founded 1947. Sofia: Multiprint Ltd., 2007. 64 pp. ((en)) ((bg)). ISBN 978-954-8986-27-4.
  4. Inventaire des outils de romanisation. Bibliothèque et Archives Canada. Ottawa 2006. ((fr))
  5. Правила издавања Бугарске личне карте и пасоша, Државне новине број 14, 2000. ((bg))
  6. L.L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, pp. 157.((en))
  7. United Nations Document E/CONF.98/CRP.71. 17 August 2007. ((en))
  8. Државне новине број 19, 13 март 2009. ISSN: 0205-0900 ((bg))
  9. Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013.
  10. Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014.
  11. USBGN, Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, 1994, pp. 15-16. ((en))
  12. Приказ МВД РФ от 31.12.2003 N 1047. ((ru))
  13. Рішення української комісії з питань правничої термінології (Транслітерація). Протокол No. 2 від 19 квітня 1996 р. ((uk))
  14. Постанова N 55 Кабінету Міністрів України „Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею" від 27 січня 2010 р. ((uk))
  15. S. Георгиевски. Како да се латинизира кирилицата. Неделен весник Глобус број 70, 19 август 2008. ((mk))
  16. Omniglot: Macedonian language, alphabet and pronunciation. ((en))
  17. L. Ivanov, D. Skordev and D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp. 121-130. ISSN 0205-3217 ((en))