На лепом плавом Дунаву

S Vikipedije, slobodne enciklopedije

Na lepom plavom Dunavu
Valcer, Johan Štraus II
"An der schönen blauen Donau" (1867)
Godina1866
Premijera
Datum1867. februar 15. god.; pre 157 godina (15-02-1867)
LokacijaBeč, Austrija
DirigentRudolf Vajnvurm

Na lepom plavom Dunavu“ (nem. An der schönen blauen Donau), je valcer austrijskog kompozitora Johana Štrausa II. Valcer je komponovan u Beču 1866., a premijerno izveden 15. februara 1867.[1] [2] na koncertu Bečke muške horske asocijacije (nem. Wiener Männergesang-Verein).[2]

Nakon što je Štraus napisao originalnu muziku, reči je dodao pesnik Horskog udruženja Jozef Vajl.[3] [4] Štraus je kasnije dodao još muzike, a Vajl je izmenio neke stihove.[5] Štraus je stvorio čisto orkestarsku verziju za Svetsku izložbu u Parizu 1867. i u ovoj formi je izvedba postigla veliki uspeh.[1] Instrumentalna verzija je danas daleko najčešće izvođena. Alternativni tekst napisao je Franc fon Gernert: Dunav tako plav (nem. Donau so blau).

„Na lepom plavom Dunavu“ je premijerno izveden u Sjedinjenim Državama u instrumentalnoj verziji 1. jula 1867. u Njujorku, a u Velikoj Britaniji u horskoj verziji 21. septembra 1867. u Londonu na koncertima na promenadi u Kovent Gardenu.

Beleške o kompoziciji[uredi | uredi izvor]

Kompozicija počinje proširenim uvodom u tonalitetu A-dura sa svetlucavim (tremolo) violinama i rogom sa poznatom temom valcera, na koji odgovaraju stakato akordi duvača, u prigušenom tonu. Nakratko se uzdiže u glasan prolaz, ali brzo se spušta u istu mirnu prirodu početnih taktova. Kontrastna i brza fraza u D-duru predviđa valcer pre nego što tri tihe bas note koje se pomeraju nadole „uvedu“ prvu glavnu melodiju valcera. Prva tema valcera je poznati motiv trozvuka koji se lagano uzdiže i koji sviraju violončela i horne u tonici (D-dur), uz pratnju harfe; ritam bečkog valcera je naglašen na kraju svake fraze od 3 note. Valcer 1A trijumfalno završava svoje krugove motiva, potom sledi valcer 1B u istom tonu; uz preovlađavajuće prijatno raspoloženje.

Valcer 2A tiho klizi (i dalje u D-duru) pre kratke kontrastne srednje deonice u B-duru. Ceo deo se ponavlja.

Mirniji valcer 3A uvodi se u Ge-dur pre kratkotrajne melodijske fraze osme note (valcer 3B). Zatim se svira glasna Intrada (uvod) u g-molu. Valcer 4A počinje u romantičnom raspoloženju (u F-duru) pre radosnijeg valcera 4B u istom tonu.

Posle još jednog kratkog uvoda u A, kadenciranja u fis-molu, zvučni klarineti daju potresnu melodiju valcera 5A u A. Valcer 5B je vrhunac, naglašen udarima činela.

Završnica podseća na ranije delove (3A i 2A) pre nego što besni akordi uvode rekapitulaciju romantičnog valcera 4A. Idila je prekinuta dok se valcer vraća nazad na čuvenu temu valcera 1A, tj. varijaciju 1A, koja sadrži dijalog sa frulama, žicama i tihim rogovima, povezujući se sa brzim odlomkom osme note u poslednjih nekoliko taktova: ponovljeni tonički akordi ojačani bubnjevima i jasnim zvukom.

Tipična izvedba „Na lepom plavom Dunavu“ traje oko 10 minuta, sa sedmominutnim glavnim delom, nakon čega sledi trominutna završnica.

Instrumenti[uredi | uredi izvor]

„Na lepom plavom Dunavu“ se preporučuje za sledeći sastav orkestra:

Horska verzija[uredi | uredi izvor]

„„Na lepom plavom Dunavu““ je prvo napisan kao pesma za karnevalski hor (za bas i tenor), sa prilično satiričnim tekstom (Austrija je upravo izgubila rat sa Pruskom).[6] Prvobitni naslov se odnosio i na pesmu o Dunavu u rodnom gradu pesnika Karla Isidora Beka, Baji u Mađarskoj, a ne u Beču. Kasnije je Franc fon Gernert napisao nove strofe, koje deluju „zvaničnije“. U koloni levo u originalu je tekst pesme na nemačkom, u koloni desno je tekst pesme u slobodnom prevodu na srpski:

Donau so blau,
so schön und blau,
durch Tal und Au
wogst ruhig du hin,
dich grüßt unser Wien,
dein silbernes Band
knüpft Land an Land,
und fröhliche Herzen schlagen
an deinem schönen Strand.

Weit vom Schwarzwald her
eilst du hin zum Meer,
spendest Segen
allerwegen,
ostwärts geht dein Lauf,
nimmst viel Brüder auf:
Bild der Einigkeit
für alle Zeit!
Alte Burgen seh'n
nieder von den Höh'n,
grüssen gerne
dich von ferne
und der Berge Kranz,
hell vom Morgenglanz,
spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.

Die Nixen auf dem Grund,
die geben's flüsternd kund,
was Alles du erschaut,
seit dem über dir der Himmel blaut.
Drum schon in alter Zeit
ward dir manch' Lied geweiht;
und mit dem hellsten Klang
preist immer auf's Neu' dich unser Sang.

Halt' an deine Fluten bei Wien,
es liebt dich ja so sehr!
Du findest, wohin du magst zieh'n,
ein zweites Wien nicht mehr!
Hier quillt aus voller Brust
der Zauber heit'rer Lust,
und treuer, deutscher Sinn
streut aus seine Saat von hier weithin.

Du kennst wohl gut deinen Bruder, den Rhein,
an seinen Ufern wächst herrlicher Wein,
dort auch steht bei Tag und bei Nacht
die feste treue Wacht.
Doch neid' ihm nicht jene himmlische Gab',
bei dir auch strömt reicher Segen herab,
und es schützt die tapfere Hand
auch unser Heimatland!

D'rum laßt uns einig sein,
schliesst Brüder, fest den Reih'n,
froh auch in trüber Zeit,
Mut, wenn Gefahr uns dräut,
Heimat am Donaustrand,
bist uns'rer Herzen Band,
dir sei für alle Zeit
Gut und Blut geweiht!

Das Schifflein fährt auf den Wellen so sacht,
still ist die Nacht,
die Liebe nur wacht,
der Schiffer flüstert der Liebsten ins Ohr,
daß längst schon sein Herz sie erkor.
O Himmel, sei gnädig dem liebenden Paar,
schutz' vor Gefahr es immerdar!
Nun fahren dahin sie in seliger Ruh',
O Schifflein, far' immer nur zu!

Junges Blut,
frischer Muth,
o wie glücklich macht,
dem vereint ihr lacht!
Lieb und Lust
schwellt die Brust,
hat das Größte in der Welt vollbracht.

Nun singst ein fröhliches seliges Lied,
das wie Jauchzen die Lüfte durchzieht,
von den Herzen laut widerklingt
und ein festes Band um uns schlingt.

Frei und treu in Lied und Tat,
bringt ein Hoch der Wienerstadt,
die auf's Neu' erstand voller Pracht
und die Herzen erobert mit Macht.

Und zum Schluß
bringt noch einen Gruß
uns'rer lieben Donau dem herrlichen Fluß.
Was der Tag
uns auch bringen mag,
Treu' und Einigkeit
soll uns schützen zu jeglicher Zeit!

Dunav tako plav,
tako lep i plav,
kroz dolinu i ravnicu
teče tiho,
dok pozdravlja te naš Beč,
tvoj srebrni pojas
povezuje zemlje,
i vesela srca kucaju
na tvojoj divnoj obali.
Daleko od Švarcvalda
ti hitaš ka moru,
blagosloviš svakog brata što
ka istoku ide tvojim putem,
ka večnm jedinstvu!
Stari dvorci sa visina,
i planinski venci,
pozdravljju te izdaleka
kad se blistavim jutarnjim sjajem,
ogledaju u plesu tvojih talasa.

Sirene na dnu,
šapuću kako je nebo iznad tebe plavo.
Jer su tebi u davna vremena
mnoge pesme ispevane;
i najlepšim zvukom te
naša pesma večno hvali.

Ne plavi nam Beč, koji te toliko voli!
Jer drugog Beča nigde naći nećeš!
Što vrvi od života, veselja, magične strasti
i odanosti nemačkom duhu,
što raspršuje svoje seme daleko odavde.

Dobro znadeš svoga brata Rajnu,
na čijim obalama rasno vino raste,
tu i dan i noć stameno stoji odani stražar.
Ali ne zavidi mu na tom nebeskom daru,
jer silno blagosloven si i ti,
koji hrabrom rukom štiti našu domovinu!

Složna braćo zbijmo redove
i u mračnim vremenima budimo srećni,
Hrabri kad nam opasnost preti,
Naš dom na obali Dunava,
ti si veza među našim srcima,
budi zauvek odan
svom dobru i svojoj krvi!

Mali brod tako nežno plovi po talasima,
noć je tiha,
ljubav samo buja,
lađar šapuće svojoj voljenoj na uvo,
da ju je njegovo srce davno izabralo.
O nebo, smiluj se ljubavnom paru,
zaštiti ga od opasnosti zauvek!
Sada plove tamo u blaženom miru,
O mali brode, samo plovi!

Mlada krv, sveža hrabrost,
oh kako vas to čini srećnim i nasmejanim!
Ljubav i čežnja što nadimaju grudi,
najvažnije su stvari na svetu.

Sada pevaj veselu i blagoslovenu pesmu,
što prožima vazduh kao vika,
odjekujući u srcima
što nas čvrstom vezom obavija.

Slobodni i verni u pesmi i u delu,
donesi vrhunac Beču,
što opet sija punim sjajem
i svojom silom osvaja srca.

I na kraju ti šaljemo još jedan pozdrav
naš dragi Dunave, divna reko.
Šta nam još može doneti dan
Odanost i jedinstvo
da nas večno štiti!

U popularnoj kulturi[uredi | uredi izvor]

Posebno osećanje Bečlija vezano za Štrausovu melodiju učinilo je „Na lepom plavom Dunavu“ nezvaničnom državnom himnom Austrije.

Sažeta verzija dela je korišćena od strane Varner Bros za njihove kratke animirane filmove iz serije Vesela melodija (engl. Merrie Melody) iz 1943.[7]

„Na lepom plavom Dunavu“ je korišćen u filmu Stenlija Kjubrika iz 1968. 2001: Odiseja u svemiru. Posle skoka iz praistorijske prošlosti čovečanstva u njegovu svemirsku budućnost, prve dve trećine Štrausove melodije se čuju dok se svemirski brod približava i pristaje svemirskoj stanici. Završnica Štrausove melodije traje dok druga svemirska letelica putuje od stanice do Meseca. Melodija se zatim ponavlja preko završnih špica filma.[8]

„Na lepom plavom Dunavu“ se takođe koristi i u Netfliks seriji iz 2021. Igra Lignje, i to svaki put kad treba da označi početak nove igre. [9]

Reference[uredi | uredi izvor]

  1. ^ a b „The Story Behind The Blue Danube”. Pristupljeno 2015-09-29. 
  2. ^ a b „The Blue Danube by Johann Strauss II”. Songfacts. Pristupljeno 2015-09-29. 
  3. ^ „The Story Behind The Blue Danube”. Pristupljeno 2015-09-29. 
  4. ^ Palmer, Alan (1997). Twilight of the Habsburgs: The Life and Times of Emperor Francis Joseph. New York: Atlantic Monthly Press. str. 180. ISBN 0-87113-665-1. 
  5. ^ „Cheltenham Symphony Orchestra: program notes”. Arhivirano iz originala 21. 7. 2011. g. 
  6. ^ „The Story Behind The Blue Danube”. Pristupljeno 2015-09-29. 
  7. ^ A Corny Concerto: Blue Danube (na jeziku: engleski), Pristupljeno 2023-02-04 
  8. ^ Kolker, Robert (2006). Stanley Kubrick's 2001: A Space Odyssey: New Essays (na jeziku: engleski). Oxford University Press. str. 91. ISBN 9780199724369. Pristupljeno 19. 7. 2019. 
  9. ^ Beek, Michael (18. 10. 2021). „Squid Game soundtrack: what pieces of classical music are used in Squid Game and who composed the score?”. BBC Music Magazine. Pristupljeno 19. 6. 2023. 

Dodatna literatura[uredi | uredi izvor]

Spoljašnje veze[uredi | uredi izvor]