Razgovor s korisnikom:Sly-ah/Arhiva 3

Sadržaj stranice nije podržan na drugim jezicima
S Vikipedije, slobodne enciklopedije
Arhiva 2 Arhiva 3 Arhiva 4

Afganac

Moram da ti kažem samo da ti je referenca da umreš od smeha. Ja sam Slajo mislio da si ti ozbiljan čovek. Mislim da bi te Psihodelija sigurno uzeo na zub na onom njihovom zanimljivom sajtu o vikipediji kada bi video na šta se poziva tvoja tvrdnja. :)--Metodičar zgovor2a 19:03, 25. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Takođe sam mislio da se razlikuješ od Jagode i da sporove rešavaš argumentima, a ne uvredama. Evo, otkriću ti tajnu; loše si mislio, sasvim sam prosečno inteligentan. :) Ali na stranu moje osobine i sposobnosti, to ionako nije predmet razgovora. Realno, Slajo, ljutio se ti ili ne, ali tvoja referenca nije baš na stamenim nogama. Pozivaš se na prevod sa makedonskog jezika koji je uradila neka tamo gospođa ili gospođica za koju mogu da potpišem niko nikada nije čuo. Baška što je literatura ipak daleko od naučne (pre bih je nazvao jednim lepim esejem). Svaka njoj čast, ali realna slika je takva. Nisam se postavio ni na čiju stranu, valjda me poznaješ bolje od toga, a uostalom, nisam menjao naziv strane ama ni jednom. Ovo samo razmenjujemo misli ti i ja (ne mogu da te pustim da se baš skroz opustiš). Ajde da zamenimo uloge; da ja tvrdim da se kaže afganac, ti bi sigurno tražio najmanje stranu u RMS-u sa sve objašnjenjem tipa: „u našem jeziku se poslednje e u reči menja u a u tim i tim slučajevima i zbog toga i toga“. Definitivno nisam kompetentan, ali baš zbog toga mi je potrebno objašnjenje jače od „to nije u duhu našeg jezika“.--Metodičar zgovor2a 21:05, 25. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Naravno da jesi. Međutim, ne možeš da staviš u istu ravan jednog prevodioca (ma kako poznat bio) i jednog lingvistu. Čak i ja, koji sam laik za pravopis, sam prepoznavao greške određenih prevodilaca. Dakle, ne možeš da zanemariš ko je taj što prevodi (da li je autoritet i u lingvistici, što složićeš se, prevodioci danas ne moraju da budu). Dakle, mogu bez problema da pretpostavim lingvistu geografu kada su u pitanju nazivi koječega, ali da pretpostavim prevodioca sa makedonskog jezika (kog je porekla uopšte sporna reč?) doktoru geografskih nauka, složićeš se, nije lako za „progutati“. I još nešto; autoritet je nešto što se stiče. Pitanje je koliko ga iz oblasti lingvistike ima dotična gospođa/gospođica; dakle njen ugled jeste važan.--Metodičar zgovor2a 22:16, 25. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Slajo nije licemerno nego je neophodno. Geografi taj vetar nazivaju afganec. I verujem da će se silno začuditi ako budu videli drugi naziv. Jasno je da mora da postoji nešto što potkrepljuje taj postupak. Baška što Ivan jeste naveo relevantnu literaturu iz oblasti geografije koja govori u prilog tome. Ja zaista ne znam kako su oni došli uopšte do te reči. Da li su je preuzeli iz nekog drugog jezika? Ne mogu da tvrdim ni da su mislili na pripadnika naroda kada su je „pravili“. Dakle, samo poreklo reči nije jasno, pa ne mogu da tvrdim da je već postojeća reč dobila novo značenje. Ti znaš da se uvek zahteva referenca za tvrdnju koja jeste sporna. Dakle, kako god ti to shvatio, moje pisanje tebi nije upereno protiv tebe.--Metodičar zgovor2a 22:29, 25. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Pa ne možeš da zahtevaš od mene da se ne mešam samo zato što to možda dovede do nekih novih sukoba. I pri tome me precenjuješ; sigurno nisam toliko bitna ličnost na njikipediji da bih ohrabrio bilo koga, što se uostalom i pokazalo mnogo puta. Svako će, verujem, naći razlog da diskutuje i bez mene. I zašto uvek smatraš da intervenišem? Zato što sam admin? Pa isto bih ti rekao i da nisam, uveravam te. :) I konačno, izvrćeš moje reči. Nisam ja rekao da je geograf lingvista, ali kao što ti dovodiš u sumnju lingvističke sposobnosti geografa, tako i ja mogu prevodioca. Prevodilac još uvek nije lingvista. To bi bilo slično kao kada bih ja tvrdio da kao biolog imam znanje jednog lekara. Ono što je Zrno objasnio je samo verovatno i još uvek nije referenca. Dakle, bio bih nepošten prema tebi, sebi i svima kada bih rekao da se slažem sa načinom kako je naziv „ušao“ na njikipediju. Da ne bi ti izvlačio pogrešne zaključke, da te preduhitrim: da, smatram da su lingvisti prvi pozvani da odlučuju o nazivima koječega (bilo bi lepo da pritom imaju i konsultacije sa stručnjacima iz određenih oblasti, ali bože moj, znam da to nije uslov). Međutim, ne vidim referencu koja se poziva na jednog takvog stručnjaka. To je to i ništa više od toga.--Metodičar zgovor2a 23:01, 25. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Izgubih veče prepucavajući se s tobom. Budući da polako gubim strpljenje (a prilično sam gadan kad izgubim strpljenje) i budući da ti neke stvari nećeš da shvatiš, molim te da mi odgovoriš na jednostavno pitanje: Na osnovu kojih kriterijuma je referenca izvesnog doktora geografskih nauka "jača" od reference jednog prevodioca ili književnika (napominjem da se ovde radi o čisto pravopisnom problemu - nazivu vetra))

Ako je tvoj odgovor: pa zato što se radi o doktoru nauka (geografskih) - onda ti i ja nemamo više o čemu razgovarati.

Pozdrav,

--Sly-ah (razgovor) 23:22, 25. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Vidim da gubiš strpljenje, čim pišeš na svojoj strani. :) Ti i ja imamo različit doživljaj komunikacije; ovo nije prepucavanje. :) Ne, moj odgovor nije taj. Referenca mi je sumnjiva zato što ne potiče od lingviste koji je jedini merodavan u ovom slučaju. (Ne može reč biologa da bude „jača“ od reči geografa kada su bolesti u pitanju; merodavna je isključivo reč lekara.) Dakle, prevodilac mi nije uopšte u konkurenciji, posebno što niko ne zna da li je taj prevodilac kompetentan iz oblasti lingvistike (veruj mi, znam prevodioce koji nemaju čak ni završen odgovarajući fakultet). Drugo, referenca potiče iz nenaučnog izvora: nema objašnjenja porekla reči; samo njegova upotreba u tekstu koji realno nema veze sa temom. Dakle, ne upoređujem ja čiji je veći, već samo izražavam opravdanu sumnju prema referenci koja je data/baš kao na početku našeg razgovora. (I bilo bi mi žao da više ne pričamo, ako mogu da dodam, ne sada nego uopšte). :)--Metodičar zgovor2a 23:31, 25. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Ok. U čemu je onda razlika između te dve reference? I šta uopšte daje prednost jednoj u odnosu na drugu? Moram da ti kažem da tvoja reč nije dovoljna, bez obzira koliko te ja cenio što se pravopisa tiče, jer njikipedija tako ne funkcioniše. Ali ajde da to budu hipotetička pitanja, pa da završimo razgovor sada, koji ćemo možda nastaviti kroz jedno dva meseca, jer ne vredi kada se nerviraš.--Metodičar zgovor2a 23:45, 25. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Hm, vreme provedeno na njikipediji je uvek diskutabilno. :) Ne bih komentarisao čiju referencu bih pre ispoštovao, ali recimo ovako; kako god mi diskutovali, ti si pobednik, koliko sam video uglavnom svi odustanu i ostane onaj naziv koji ti odrediš. Prema tome, štete nema.--Metodičar zgovor2a 00:03, 26. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Kanje Vest

Stvarno ne znam koji je tvoj problem ali ne znam koji je razlog da mi izbrišeš ono što sam dodao u članak Kanje Vest?--Marko235 (razgovor) 23:53, 25. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Nisam vraćao izmene nego sam dodao još teksta pa sam slučajno bio kopirao Keni Omari Vest na početku, jesam ja bio nepažljiv ali si isto i ti bio da si malo bolje pogledao samo bi ispravio ime na početku teksta i ostavio ono što sam dodao, a najverovatnije bih i ja to uradio da ti nisi vratio izmenu!--Marko235 (razgovor) 00:05, 26. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

Biciklizam

Eej, svaka čast!! Hteo sam sutra da ti se obratim za transkripciju, ali si me preduhitrio. Inače to je konačan spisak, mislim da neću više ništa dodavati. Domaće bicikliste eventualno, a za njih nije potrebna transkripcija. Poradiću još na spisku biciklističkih timova, njih si već transkribovao kod Đira i Tura. Ako se provuče neko ne transkribovano ime zamoliću te još za to, neće ih biti puno možda 10 tak. Hvala puno i sve najbolje. Pozdrav. -SmirnofLeary (razgovor) 21:25, 27. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

E baš mi palo na pamet da napišem članak "Prvenstvo Belgije u drumskom biciklizmu", pa da dodam još Belgijanaca . Šalim se, ali jednog dana valjalo bi ispisati sve te članke o "nacionalnim prvenstvima" kako bi bili kompletni. Primetio sam za Belgijance, trudio sam se da izvorna imena budu sa fr. viki, sa nekima je bilo problema pa su poneka sa hol. viki. Nisam ni sam znao odakle da uzmem ime, a da to bude ispravno. Ovaj spisak koji sada imamo, može da se preformuliše po uzoru na Spisak srpskih imena u:
Ove tri nacionalnosti su najzastupljenije, a može slično i za prezimena. Ako hoće neko ko se razume da se pozabavi time, mogu lako da mu izdvojim iz ovog spiska imena i prezimena i razvrstati kako god treba i da prosledim. Prezimena su svakako dosta veći problem, ima ih bezbroj. Pozdrav. -SmirnofLeary (razgovor) 21:50, 27. avgust 2009. (CEST)[odgovori]
Hm, pa Belgijanci čini mi se nemaju svoju viki. Postoji francuska i holandska. Koliko sam razumeo oni pričaju na 3 jezika: "Dutch" tj. holandski, frnacuski i nešto malo nemački. Sad, francuski i holandski pola - pola. Pogledaću koje su razlike pa javljam ako izvršim neke izmene. -SmirnofLeary (razgovor) 22:10, 27. avgust 2009. (CEST)[odgovori]
Pogledao sam za ime Georges, isto pišu i francuzi i holanđani. Postaviću, kad se završi transkripcija tri liste: spisak belgijskih, francuskih i italijanskih biciklista po azbučnom redosledu, pa će taj deo biti proverljiv. Holanđani imaju listu belgijskih biciklista, francuzi pak nemaju. Nisam našao razlike, pre sam nailazio samo kod nekih specifičnih imena. -SmirnofLeary (razgovor) 23:00, 27. avgust 2009. (CEST)[odgovori]
Super posao si odradio, 1050 imena je u pitanju . Ne znam dal si primetio da se radi o toj cifri!? Pogledaj kad budeš prolazio kroz spisak i ruse, ubacio sam za njih imena u originalu, bar za one koje sam našao. Mislim da su sva ok sem "Vladimir Karpets", to je bilo prevedeno sa eng., a na ruskom je "Vladimir Aleksandrovič Karpec", to c na kraju. Sortiraću posle i po prezimenima na našem, ovde je to po imenima. Inače u pripremi na osnovu ovog spiska su 2 članka i 10 spiskova. Veliko hvala. Pozdrav. -SmirnofLeary (razgovor) 23:15, 27. avgust 2009. (CEST)[odgovori]

vidi

ovo, slab sam sa portugalskim...--Metju (razgovor) 13:01, 1. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Loganov beg

Slajo, film je kod nas preveden kao Loganov beg. Ne možeš da izmišljaš imena, nisi ti distributer. :)--Metodičar zgovor2a 22:26, 2. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

E i da, u enciklopediji naučne fantastike (prosvetinoj) se vodi kao Loganov beg. Mada i bez toga znam kako se film zove (gledao sam ga milijardu puta i nikada nije imao drugačiji naziv), a ja te molim da ako nešto ne znaš, prvo se konsultuj na strani za razgovor. Znam da nije proteklo mesec dana od kada smo se poslednji put svađali, pa eto ga bonus za narednih dva meseca. :)--Metodičar zgovor2a 22:34, 2. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Jako mi je žao što je tebi neugodno, ali da li ti znaš kad je taj film uopšte pušten u Srbiji? I samo uporedi datume sa referencama koje si mi dao. Kada sam ja gledao taj film, a to je bilo mnogo davno, jer sam ga gledao kada je premijerno prikazivan ovde, zvao se Loganov beg. Dakle, zapljunilili su ga tada. :) Čak i u Srbiji (koja doduše tada nije bila samo Srbija. Osećaš problem oko toga kako se zove kod nas, a kako u Hrvatskoj?). I znaš Slajo, ja verujem da je tvoj sud veoma merodavan, ali baš odbacivati referencu zato što se tebi enciklopedija ne sviđa nekako mi nije argument. I kakve veze imaju pogrešne transkripcije sa prevodom filma? Ne sporimo se ti i ja oko imena čoveka, već oko toga da li je beg ili bekstvo. :) Srpska kinoteka je super divna, ali vidiš meni se oni nešto ne sviđaju. A i nisu ispoštovali prvobitnog distributera, a ja to nekako smatram da je loše. I šta ćemo sada? :)--Metodičar zgovor2a 00:00, 3. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Slajo, film je prikazivan u tadašnjoj Jugoslaviji. Kakav limondo? Kakva srpska kinoteka? Kakav blic od 2009? Znam kako se film zvao tada, gledao ga ja svojim vlastitim očima. I svaka iole ozbiljnija literatura će ga nazvati onako kako se tada zvao. Ti i sam znaš da mnogi sajtovi pišu o nečemu sa sadašnje distance; u međuvremenu prevod je mogao da se izgubi ili da ga neko prevede nanovo, a da pri tome ni ne pogleda stari prevod. U prosvetinoj enciklopediji film je unet pod nazivom kako se prvobitno prikazivao.--Metodičar zgovor2a 00:08, 3. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

P.S. E da, ipak sam ja admin, a ti ćeš morati ovog puta da nađeš bolje argumente od limonda. :) Pozdrav.--Metodičar zgovor2a 00:12, 3. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

To za vandala sam preterao, priznajem i zaista ti se najiskrenije izvinjavam. Poneo me bio žar naše svađe. Međutim, nije pitanje da li sam zadovoljan sobom ili ne, jednostavno sam bio zdravo bezobrazan. Upravo kao što si bio i ti, Slajo, ruku na srce. Slajo, ti preteruješ u isterivanju svoje samovolje; menjaš naziv članka bez ikakvih objašnjenja jer tebi se referenca ne sviđa, jer opet ti smatraš da je sve to pogrešno. Ovo pitanje će te možda pogoditi, ali je možda trebalo davno da ti postavim. Ko si ti da određuješ valjanost bilo čega? Pisci te knjige imaju ugled. Gde si ti stekao svoj? Šta to tebe čini ekspertom? U redu, iz tvog rada sam zaključio da si odličan u pravopisu i da je pravopis u pitanju, reč ne bih rekao (dobro, možda bih, ali bi bilo po tvome). Proverio sam članke iz novina iz perioda kada se film prikazivao (sticajem prilika ih imam sačuvane, samo je trebalo da ih potražim). Ti kažeš da si ga gledao i verujem da lažeš, jer nije moguće da si ga u to vreme gledao kao Loganovo bekstvo. Hajde da budemo iskreni, ti i ja jednom i bez rukavica; ovde se radi o tome ko je u pravu, zar ne? Baš kao što si naglasio u svom prvom pasusu. Vidiš, meni za razliku od tebe nije važno da uvek budem u pravu i verujem da je tebi to veliki teret. Međutim, ne mogu da prihvatim da blic iz 2009 i limondo koji je napravio poster na ko zna koji način (ko garantuje da je to original? Limondo?) daju validnije informacije od enciklopedije. Zašto ne daš referencu iz baze kinoteke ako je već to tako kako tvrdiš? Rad sam da referencu potvrdimo ili opovrgnemo, ali ne na tvoj način.--Metodičar zgovor2a 16:16, 3. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

I šta vam je svima sa tom „maskom miroljubivosti i staloženosti“? Kako da ubedim sve vas da sam ja običan čovek kao i svaki drugi i da sam jednako miroljubiv i staložen kao i svako drugi što bi bio. Nikakve maske ja nemam, već ste vi na osnovu nekog mog pisanja stekli očigledno drugačiji utisak. Poenta je da ja vas sve prihvatam onakve kakvi jeste, zašto je vama problem da isto tako prihvatite mene?--Metodičar zgovor2a 16:24, 3. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Što se tiče moje odgovornosti, postoje mehanizmi, veruj mi, rešio bi me bede. Što se tiče toga da si me pobeđivao, samo ću te citirati: „...a prilično sam gadan kad izgubim strpljenje...“ mogu samo da ti kažem da su tvoji argumenti pretnje, prijatelju, jer to je, složićeš se pretnja. Tako ti dobijaš duele. Problem je što te se ne plašim. Zapravo, mislim da si ti jako nesrećan čovek. I meni odgovara da više ne razgovaramo, takođe. :) Uzdravlje.--Metodičar zgovor2a 17:33, 3. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Vratio si ime članka, a nisi objasnio na raspravu zašto. Nadgledaj raspravu da ne bi se vraćala uređivanja uzalud. Bogorm (razgovor) 11:49, 3. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Transkripcija

Zdravo Slaj, evo mene opet, sad za transkripciju samo jednog imea sa francuskog. U originalu kod njih je (fr): Jean-François Pilâtre de Rozier. Ovo prvo je jasno, Žan—Frasoa, ostatak ... Ima materijala da se napiše članak o njemu, radimo na člnaku vazduhoplovstvo, pa je on sa prvim letom balonom, prvo ime koje se pojavljuje. Pozdrav. SmirnofLeary (razgovor) 10:35, 9. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Ee, hvala evo pokrenuh članak Žan-Fransoa Pilatr de Rozje. Pozdrav. SmirnofLeary (razgovor) 11:45, 9. septembar 2009. (CEST)[odgovori]
Pozdrav. Hvala na traskripciji i drugim greškama u tekstu Svetsko prvenstvo u atletici na otvorenom 1993. Treba mi jedno tumačenje Liu Dong prema transkripciji sa kineskogog jezika ovde stoji da je to Liju, a vi ste transkribovali Lju. Nešto je pogrešno. Šta. Hvala--Drazetad (razgovor) 18:58, 11. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Sinoć sam pogrešio kod imena Vira Zozulya, koju ste transkribovali Vera Zozulija, napisao sam da je Rumunka, a ona je Ukrajinka. Da li se neštio menja u transkripciji.--Drazetad (razgovor) 09:32, 12. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Pozdrav. Molio bi dve stvari. Prvo, transkripciju četiri imena:Arthur Duffey, Clark Leiblee, Edmund Minahan i Charles Burroughs; Ovaj poslednji je u tekstu ovde transkribovan kao Berouz, a ovde Burog, a meni je sumnjivo. Drugo šta rečnik kaže da li je ispravno repesaž ili repasaž jer se kod nas na viki i u štampi koristi i jedno i drugo. Hvala --Drazetad (razgovor) 18:45, 16. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Izgovor

Jesi li siguran? Pogledaj ovde http://dictionary.reference.com/browse/Blantyre, pogledaj na ruskoj Vikipediji, reci mi koji su tvoji argumenti--Sinissa (razgovor) 17:54, 12. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Hvala za argumente! Oboriću ti prvi - uvodni argument - nije tačno da ne radiš transkripciju ako nisi potpuno siguran. To ti mogu dokazati na primeru transkripcije francuskih naselja za departman Var. Ne znam da li si bio u naseljima za koja si mi prepravio transkripciju. Ja jesam i sto-posto sam siguran da si mi ispravio ono što nije trebalo da se ispravlja.
Što se tiče navedene knjige, nemam je i zbog toga ću zasada ostaviti ovu transkripciju koju si ti naveo dok ne proverim sa nekim za koga pouzdano znam da je kompetentan, pri čemu ne poričem tvoju kompetentnost, ali mi se ne sviđa tvoj način obraćanja "možda ti nije poznato", naravno da mi nije poznato, ja ne znam ko si ti, ali sam na gorenavedenom primeru primetio da u nekim stvarima grešiš.
Što se tiče izgovora imena grada Blantyre proverio sam dok sam pisao članak na nekoliko mesta u geografskoj literaturi kako se ovaj grad navodi kod nas i kako je uobičajeno - i najčešće je Blantir - što mi se učinilo pogrešno - pa sam predložio ovu drugu transkripciju koja više odgovara originalnom izgovoru.
Pozdrav--Sinissa (razgovor) 02:10, 13. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

(iako to vašoj grupici na Vikipediji nikako ne odgovara)

Ja nisam ni u jednoj „grupici“ na Vikipediji.

I kod koga ćeš to proveriti, leba ti?

Leba mi? Nije sve u stručnosti, ima nešto i u načinu komunikacije.

Evo ga, još jedan ambiciozni "geograf" koji smatra da pravopisci nemaju šta tražiti u geografiji!

Ne smatram. Mislim da različite struke treba da sarađuju, ali i u okviru svake struke postoje različiti pristupi.

Možda ti nije poznato, ali ja nikad ne radim transkripciju ako nisam potpuno siguran.

Ne znam zašto je to trebalo da mi bude poznato, ako očekuješ da to svima bude poznato onda bar stavi neku informaciju u tom smislu na svoju korisničku stranu, na taj način su veće šanse da izbegneš nepotrebne razgovore kao što je ovaj samnom.

Vikipedija:Učtivost, Vikipedija:Bez ličnih napada, Vikipedija:Ne ujedajte novajlije

Pozdrav--Sinissa (razgovor) 18:29, 14. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Transkripcija imena

Zdravo Slaj, jel možeš da mi prevedeš ime Seung-Wuk Lee? Ne znam tačno koje je nacionalnosti, azijat u svakom slučaju. Možda je čak naturalizovani amerikanac. -- SmirnofLeary (razgovor) 19:35, 13. septembar 2009. (CEST)[odgovori]


Pogledaj si korisničku stranu. Pozdrav. --XZ (razgovor) 20:29, 13. septembar 2009. (CEST)[odgovori]


Svaka čast, jeste sa Berklija. -- SmirnofLeary (razgovor) 21:10, 13. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Ispravka, dve magistrature. Još 2 godine na filozofskom pride. Hvala što se interesuješ. Bilo bi korisno da se i ti doškoluješ.--Jakša (razgovor) 07:35, 16. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Dabome, u srpskom je maniru ponositi se neznanjem i manjkom kvalifikacija. Pavle Savić:

Intelektualce će uvek pratiti osveta ponavljača

Ne znam šta bi značilo „biti čovek“ po tebi. Ja sam na vikipediji pomagao i nepoznatima i četrnaestogodišnjacima, ali ne smatram da treba da povlađujem svakome, naročito kada nisu u pravu. Zašto si ispravio Saale u Sale? U srpskom nisu dozvoljeni udvojeni suglasnici u transkripciji, a samoglasnici jesu. Imamo i članke Maat, Kaahumanu i Baal.--Jakša (razgovor) 08:40, 16. septembar 2009. (CEST)[odgovori]
Ja samo imam mali problem da govorim nemački i engleski, pa me vaša metodologija iritira. Kad je u pitanju nemački, onda hajde da poštujemo pravopis, a kad je u pitanju engleski, onda pravopis bacamo u đubre i gledamo kako je Prćić preporučio. Prćić insistira na najpribližnijem fonetskom tumačenju, iliti ozloglašenom IPA zapisu (suludo, zar ne?), a to bi u ovom slučaju bilo Zaale.--Jakša (razgovor) 10:03, 16. septembar 2009. (CEST)[odgovori]
Ne mogu da prihvatim da se pravopis delimično poštuje. Nije engleski jedini jezik sa komplikovanim izgovorom, takav je i kineski i drugi jezici. Pravopisno je: Čikago, Nju Orleans, Vašington, Devičanska ostrva, Zapadna Virdžinija, Detroit, London, Glazgov, Vels. Po Klajnu Alice nije Elis, već Alisa, a Lincoln je Linkoln. Svi ovi primeri pokazuju da se moraju uvažavati tradicionalni oblici, i citiraću opet Klajna, izvorna grafija i prilagodljivost srpskom padežnom sistemu. U srpskom jeziku postoji izgrađen vokabular toponima i ličnih imena poreklom iz engleskog jezika i nema logike da autori novog pravopisa to sve revolucionarno promene. Uostalom, šta će oni odlučiti je samo nagađanje.--Jakša (razgovor) 11:07, 16. septembar 2009. (CEST)[odgovori]
Sve je to lepo, možda će nešto biti i prihvaćeno u novom pravopisu, ali evo šta kaže važeći: Pravopis, u tački 103b, kaže da „ne treba… menjati likove imena koja su već ušla u postojani izražajni običaj, a onda i u stručnu i drugu literaturu. Prema tome, nije (kao što Prćić kaže) Džejms Vot, nego Vat, i nije Heli, nego Halej (ovo piše u časopisu Jezik danas Matice srpske). Po meni, skup imena u koje ne treba dirati je još mnogo širi. Za nova imena nemam primedbi ako neko želi da definiše pravila. U vezi kineskih provincija, bio sam sklon da prihvatim Ivanovu argumentaciju da se kineske provincije nazovu onim imenom koje se koristi u nastavi na geografskom fakultetu. Lingvisti i sami priznaju da oni ne izmišljaju jezik, već samo regulišu postojeće stanje.--Jakša (razgovor) 12:03, 16. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Upravo zbog tebe i Jagode nisam birao imena kineskih provincija (ali sam pisao sadržinu članaka). Imena provincija su bila Ivanov izbor. Međutim, vama je drago da se sa jednom grupom korisnika konfrontirate, dok kod drugih izigravate pristojnost.

Ključni argument za bezvrednost Prćićevog dela je da on nije autor važećeg pravopisa, i nikakva pozitivna kritika ili mišljenje ne može Prćićevo delo da uzdigne na nivo pravopisa. Pravopis izdaje Matica srpska i niko drugi.

Koristio sam ove Prćićeve citate:

Ajzak (Isaac): Kris ~, ~ Njuton; NE Ajsak, NE Isak

Hali (Halley): Edmund ~; NE Halej

Očigledno se čovek predomišlja sa rešenjima, što nije neobično jer nisu u pitanju pravopisna rešenja.

Sa tobom se ne slaže ni Ivan Klajn: Svima znanu Halejevu kometu teško bismo mogli sada da prekrstimo u „Halijevu" ili „Helijevu". Prezime Džejmsa Vata, pronalazača parne mašine, možda bi i moglo da se popravi u Vot — ali onda bi se izgubila veza s mernom jedinicom vat, nazvanom po njemu. Takve odavno ustaljene oblike više ne možemo menjati. Setimo se, uostalom, da imamo i reči klovn, tomahavk, tunel, rum, tramvaj i druge, primljene prema pisanom obliku, iako danas znamo da je engleski izgovor „klaun", „tomehok" i tako dalje. S druge strane, kada je Sidney lično ime ili prezime, ili kad se neki naš savremenik preziva Halley, svakako treba transkribovati Sidni, Hali, prema izgovoru.

Izvor: [1]

Obrati pažnju na reč SAVREMENIK.

Pravopis eksplicitno tvrdi da se uobičajeni oblici ne mogu menjati. Ti uporno tvrdiš da se u biranim slučajevima moraju menjati. Nemoj onda da sebe istovremeno predstavljaš kao branioca pravopisa.--Jakša (razgovor) 10:43, 19. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Ukratko, nisi se ti zalagao za menjanje Halej i Vat, nego Prćić, a posle se predomislio (ako su tvoji citati tačni). Smatrao sam da je poenta, sa kojom se administratori uvek slažu, da se pravopis apsolutno poštuje. Kažeš: po kojim kriterijumima Ivan uzima ovaj ili onaj atlas kao referencu. A, po kojim kriterijumima ti uzimaš Prćićev priručnik kao referencu kada postoji petnaestak sličnih nezvaničnih „dogradnji pravopisa“. I sve su ih pisali stručnjaci. Prćićeva rešenja su ponegde neprilična i nije čudno da izazivaju otpor i zgražanje vikipedijanaca.

Ako bih smeo da iznesem svoje mišljenje, ja bih u člncima navodio sve oblike koji su se pojavljivali u literaturi, izuzev onih koji su s nekim dobrim razlogom uklonjeni iz upotrebe. Ne bih davao oštre i uvredljive ocene o pravopisnosti. Rekao bih „Isak Njutn, ponegde i Ajzak Njutn“, „Elvis Prisli, po izvornom izgovoru Presli“, „Bratislava, ranije Požun“, „Rodos (u pesništvu i Rod)“. Isterivanje maka na konac sa transkripcionim pravopisnim rešenjima za koja u javnosti niko ne zna odmaže informisanju, a njihov doprinos jezičkoj kulturi je sumnjiv. U vezi toga, svi toponimi koje koriste geografi su relevantni za geografsku nauku, bez obzira da li ih pravopisci prihvate. Čitao sam skoro putopise Jovana Dučića. Kad bi se ti i ljudi koji misle kao ti uhvatili njegove terminologije, proglasili biste vrhunskog srpskog intelektualca za polupismenu i nekulturnu osobu.--Jakša (razgovor) 09:01, 20. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Transkripcija imena biciklista

Zdravo Slaj, opet ja o biciklistima. Nadam se po poslednji put. Kod Spiska biciklista su ostala neka netranskribovana imena u poslednjem pausu "Period do prvog svetskog rata". Ako bi mogao, kad budeš imao vremena da pogledaš i da prođemo kroz ceo spisak još jednom - fali još 10tak imena u transkribovanom delu. Na meni je ostalo posle da izvršim podele po nacionalnostima:

  • Spisak belgijskih biciklista
  • Spisak francuskih biciklista
  • Spisak italijanskih biciklista
  • Spisak španskih biciklista

I da ispišem 5 detaljnih spiskova za klasične biciklističke trke. Mislim da je time pitanje transkripsije imena biciklista definitivno zatvoreno. Na dalje planiram sa Dražetom da poradim na spiskovima domaćih trka, tako da tu neće biti potrebna transkripcija. Radićemo i na Spisku biciklističkih timova, za njih će trebati transkripcija, ali ih ima mnogo manje nego biciklista. O tom po tom, pozdrav. -- SmirnofLeary (razgovor) 11:45, 19. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Ne boj se...

Geteborg neću dirati jer je to uveliko odomaćemo. Mada bi te tamo belo gledali da im kažeš Geteborg, g se čita j i to je to. EAS je samo literatura, a tranksripcija sa švedskog je takva kakava je. Ne znam šta ti nije jasno sada. G=J, A (sa kružićem iznad)=O. Skanija umesto Skone, budi bog snama, kome je to palo napamet...--IvanM. (razgovor) 12:48, 20. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Pp

Ni meni se ne sviđa što je naziv prevodilačkog servisa suprotan pravopisu ali tako je - zove se Gugl Prevodilac a ne Gugl prevodilac i tu se mi ništa ne pitamo. Mogli su ga nazvati i gugl Prevodilac ili guglPrevOdilac ili da u nazivu koriste greške poput neznam ali to bi sve ostalo tako jer nije na nama da ih ispravljamo. Ispravljati to je čisto originalno istraživanje.--Avala (razgovor) 21:23, 20. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

„Sad se tek pitam odakle ti ideja da je pravilno Google Prevodilac?“ Za početak - nisam rekao da je pravilno po Pravopisu već kao što sam gore objasnio članak o nekoj firmi ili proizvodu nazivamo kako je originalno pa makar to bilo i pogrešno. Ponekad se pravopisno daju pogrešni naslovi firmama iz šale a ponekad iz neznanja. Da je Gugl ovaj proizvod nazvao Gugl Prevodioc članak bi se zvao baš tako - Gugl Prevodioc jer ko smo mi da njih ispravljamo i sa kojim ciljem? I ne razumem optužbu da sam ja taj koji vrši originalno istraživanje?! Proizvod se zove Gugl Prevodilac, ja sam nazvao članak tako kako ga oni zovu Gugl Prevodilac a ti si ispravio i to ne zato što sam ja negde pogrešio nego zato što si našao za shodno da ispraviš grešku Gugla. Dok Gugl ne uvidi grešku i dok tako ne nazove sajt i time načini spoljašnju referencu svako ispravljanje je originalno istraživanje jer je nastalo ovde a ne u Guglu. Da li je proizvod iPod po pravopisu? Zar ne počinje reč velikim slovom? Brzo preimenuj članak na enviki u Ipod. Ne ide to tako jer svako ima pravo da svoj proizvod nazove i pravopisno neispravo ako tako želi.--Avala (razgovor) 23:48, 20. septembar 2009. (CEST)[odgovori]
Nigde ne piše sa malim p u tekstualnom obliku, to što je na logu je diskutabilno, mogu biti i velika slova iste veličine itd.
„Po kojim kriterijumima je onda tvoja verzija službena i ispravna?“ - moja verzija? Nou koment.
Ja nisam Gugl, ja nisam napisao Google Prevodilac tako da ne vidim šta želiš od mene? Ako ti se ne sviđa pravopisna greška koju su napravili piši njima a nemoj da ispravljaš krivu Drinu na Vikipediji. A to da smatraš da smo mi dužni da ispravljamo tuđe slučajne ili namerne greške je baš samo tvoje mišljenje jer se kosi sa pravilom Vikipedija:Bez originalnog istraživanja. Jer ako bismo išli po tvom došli bismo u situaciju da ispravljamo i namerno pogrešno nazvane proizvode na pravopisno ispravne nazive što je jasno originalno istraživanje jer ne može postojati spoljašnja referenca ako je do tog ispravljanja prvi put došlo na Vikipediji. Stvarno mi nije jasno šta je tu toliko teško shvatiti? Ako svoju tvrdnju ne možeš da potkrepiš spoljašnjim izvorima odnosno ako takvu tvrdnju prvi put u pisanom obliku iznosiš ti njoj nema mesta na Vikipediji jer nije proverljiva, jer je jednostavno originalna. Pored toga činjenica je da Pravopis ovde ne igra nikakvu ulogu. Neko svoj proizvod može nazvati Prevodioc Srpski i to je naziv tog proizvoda i mi ga tako prenosimo kako je nazvan bilo da je Prevodioc Srpski ili Šljkfnjs ili Prevodilac srpski - slovo po slovo.--Avala (razgovor) 01:08, 21. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Ha, ha

Prvo, kad bi znao koje ljude nazivaš sumnjivima (samo bih napomenuo da su transkripciju za atlas radili svi ljudi bliski SANU-u, uvaženi lingvisti i ostali, ali to nije važno tebi bitno je da ti pljuješ). Ako te zanima ko su, izvoli pa kupi Atlas, košta oko 12000 din, a spisak ljudi je podugačak. Drugo, lepo ću ja u SANU i ostale institucije pa da priupitam ko, šta, kako i zbog čega. Treće, kakva Skanija molim te po kojoj analogiji, uputiću te pošto vidim da si svetlosnim godinama udaljen od ove problematike - Skanija je švedska firma, pravi kamiončiće, Skone je regija u kojoj se firma nalazi. Skanija je latinski naziv za Skone i po njemu je firma dobila ime. Toliko od mene.

Prijatno ti veče želim--IvanM. (razgovor) 23:44, 20. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Ti baš ne znaš šta ćeš sa sobom. Idi radi nešto konstruktivno, bolje nego što vode držiš slovo i pametuješ. Pa, vidiš to neću da menjam, a ne boj se nema veze sa tvojom reakcijom koja bi usledila. Možda se pitaš zašto baš neću da ga menjam? Eh, tu ti Pravopis neće pomoći...--IvanM. (razgovor) 00:08, 21. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Pa kako se transkribuje onda Aurora ili Orora?--Grofazzo (razgovor) 00:14, 21. septembar 2009. (CEST)[odgovori]


Čuj, mudra, ha, ha, ne da znaš pisanije nego i humorom vladaš, e to je potpuna ličnost...--IvanM. (razgovor) 00:16, 21. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Vidim da si napisao da sam budaletina pa da odgovorim...jedina prava budaletina na ovoj wikipediji si ti...i sa drugima sam se svadjao ali ti si tipičan mizeran predstavnik ljudske vrste, koji poseže za tim divnim rečima kad vidi koliko ispada smešan. Možda si stvarno izašao iz tog prćićevog stripa ili šta već...naravno da nisam mislio na fizičko uništenje, pošto si ionako jadan, pa bi bilo grehota...mislio sam samo da odstranimo Tebe i Prćića sa wikipedije, da nam se ljudi ne smeju. --Zrno (razgovor) 01:29, 21. septembar 2009. (CEST)Zrno[odgovori]

Blokada

Ako želiš da radiš na vikipediji moraš da budeš sposoban da uljudno razgovaraš sa drugim saradnicima, čak i kad se sa njima ne slažeš. Zbog upućivanja ličnih uvreda, blokiran si na nedelju dana. Konkretno, mislim na ovu izmenu, gde druge korisnike nazivaš budaletinama. Nakon što blokada istekne, molim te da uvažiš ovo šta sam ti rekao i da budeš pristojan u ophođenju sa drugim saradnicima. U suprotnom će za svaki naredni prekršaj dužina blokade rasti. Hvala na razumevanju i prijatan viki-odmor želim. -- Обрадовић Горан (разговор) 02:02, 21. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Obrazloženje

Da li bio bio toliko ljubazan da mi objasniš ko te je ovlastio da u moje ime sastavljaš tamo neka "obrazloženja" u vezi sa "glasanjem" za "proterivanje Prćića" sa srpske Vikipedije?

To je samo kopija ranijih stavova koje je Jagoda iznosila. Tamo piše da ste dobrodošli da izmjenite ili poboljšate taj dio ako želite.

I možeš li da mi navedeš kakve su tvoje kvalifikacije i šta to tebe izdiže iznad ostalih korisnika na Vikipediji pa da prosuđuješ da li jedan doktor lingvističkih nauka može i sme da bude prisutan na Vikipediji?

Moje kvalifikacije za to su vrlo slabe. Međutim, želim da se spor riješi na neki način. Kako dosada nije stvoren dogovor, a prepirke o tome se već vuku mjesecima, mislim da je glasanje najbolji način za rješenje daljih nesporazuma. Poslije rješenja svi će poštovati jedan set pravila i neće više biti moguće (nadam se bar) dvostruko tumačenje.

Ko si uopšte ti, Jakša, Darko Maksimović i ostali pa da odlučujete da li će se određena lingvistička literatura koristiti ili neće na srpskoj Vikipediji, odnosno, da li je neka knjiga dobra ili loša kao referenca?

Kako sam rekao gore, neka odluka mora da se donese. To jest ukoliko želimo da pišemo više, a svađamo se manje. Meni je želja da se ovi sukobi ne prenose preko 100 hiljada. Jer tada ćemo biti u vijestima, i sigurno ćemo dobiti priliv novih saradnika. Sramota je da ljudi vide da se stalno svađamo.

Sad jedno pitanje za tebe. Kako bi ti riješio ovaj spor, ako ne glasanjem?--Miroslav Ćika (razgovor) 16:29, 29. septembar 2009. (CEST)[odgovori]


Hvala na izmjenama u članku E–2, samo, zamolio bih te da ne prebacuješ ijekavicu u ekavicu, jer obično kada započinjem novi članak pišem ijekavicom. :-) Hvala. --XZ (razgovor) 18:09, 29. septembar 2009. (CEST)[odgovori]


Prvobitno glasanje je bilo organizirano do 8. oktobra. Izričito sam napisao da je duže dok se Slaja i Zrno ne vrate. Provjeri.

Što se mene tiče, AKO i KAD Matica usvoji Prćića u službeni pravopis, koristiće se i on po novom pravopisu - po automatizmu. To i tebi odgovara.

Da napomenem ponovo, kao što si i ti djelomično rekao u nedavnom komentaru na strani prijedloga: mene zanima broj članaka, zanima me uniformnost pravila, i zanima me pisanje enciklopedije. U tu svrhu, problemi se moraju rješavati a ne gurati pod tepih.

Tvoja objašnjenja u vezi Prćićevog doprinosa su možda validna, ipak upitaću te ovo: Ako su ta rješenja toliko dobra, zbog čega Matica toliko odugovlači sa njihovim uključenjem u pravopis? Odbor postoji već 10 godina. Meni se iz toga čini da se svi stručnjaci baš i ne slažu sa Prćićevim rješenjima. Ili je riječ o nečem drugom?--Miroslav Ćika (razgovor) 20:02, 29. septembar 2009. (CEST)[odgovori]


I na osnovu toga organizuješ jedno apsurdno, sramotno glasanje na kojem grupa laika, nestručnjaka, ukratko, potpuno nekompetentnih ljudi (među koje spadam i ja, naravno) treba da odlučuje o profesionalnoj kompetentnosti jednog doktora nauka! Stvarno me zapanjuješ svojom pretencoznošću. A sve pod izgovorom da se "sredi stanje". E, ja bih baš voleo da se izglasa opcija SAMO PRAVOPIS, pa da vidimo onda da li će se stanje srediti.

Radim u zgradi u kojoj ima oko 40 doktora nauka. Ima ih dosta kojima ne bih povjerio na čuvanje ni dvije ovce. Lično sam mišljenja kako što sam i ranije navodio da je transkripcija štetna. Pošto se po važećem pravopisu mora da koristi, ajde dobro. Ti onda tvrdiš da u važećem ima samo oko 200 primjera transkripcije i smatraš to lošim. Ja to naprotiv smatram dobrim, JER INAČE nam treba knjiga za transkripciju sa svakog jezika na zemaljskoj kugli. Ako pretpostavimo da ima 200 važnijih jezika, i u svakom samo 5000 naziva za transkripciju, to je milion riječi za transkripciju. To nije moguće, nije potrebno i glupo je transkribirati toliki broj. Strašan i uzaludan gubitak vremena.

Nego zašto si protiv glasanja o glasanju? Na njemu možeš lijepo da glasaš za ili protiv jednog ili drugog i gotovo. Inače, nikakva odluka neće biti donijeta, svađe će se nastaviti i ajmo Jovo nanovo.

I pitaš me zašto se odugovlači sa unošenjem Prćićevih pravila u Pravopis? Pa zato što se odugovlači sa izradom novog Pravopisa! Vrlo jednostavno.

A kada će gospoda da se malo prihvate posla? Ne možemo vječno da čekamo dok oni spavaju.--Miroslav Ćika (razgovor) 15:11, 30. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Polikarpov

Zdravo Sly-ah, ako imaš vremena baci pogled na članak: Polikarpov. Potrebna je transkripcija par imena ruskih probnih pilota. Pozdrav. -- SmirnofLeary (razgovor) 18:50, 29. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Zato što pokšavam da kontrolišem dva roga u vreći. Moggli smo da blokiramo češće, da vas rasteramo, ni onda ne bi bilo dobro. -- Bojan  Razgovor  22:07, 29. septembar 2009. (CEST)[odgovori]

Naravno. Onda, blokiramo vas. -- Bojan  Razgovor  04:38, 30. septembar 2009. (CEST)[odgovori]


Znaš li možda kako riješiti transkripciju za: Hallyak, Heyrat (Hejrat), Zabi (Zabi), Nahaz (Nahaz), Zeno (Zeno), Adel Basaam (Adel Basam) i Jamal Salah Al-Kabui (Džamal Salah Al-Kabui) s arapskog, Mohammed-Hashem All-e-Agha (Mohamed-Hašem Al-e-Aga) i Bahram Ghaneii (Baram Ganei) s farsija, kao i Orestes Lorenzo Peres (Orestez Lorenco Perez) sa španjolskog. Hvala. --XZ (razgovor) 00:26, 2. oktobar 2009. (CEST)[odgovori]

Knin

A, jooooj ljudi pa što se svađate!? Nemojte da vas ja mirim, bilo bi bolje da sami zakopate ratne sekire. Sad kad znam odakle si neću da te štedim oko transkripcije ! Šalim se, ali trebaće mi mala asistencija oko par imena aviona. Vidim da Zrno piše o "Butižnici" i "Čikoli", a pošto se bavi geografijom, predlažem da napravimo u skorije vreme portal za Knin. Pozdrav. -- SmirnofLeary (razgovor) 12:50, 9. oktobar 2009. (CEST)[odgovori]

Zdravo Slaj, jel mogu mao da te zaposlim. Napravili smo neko nepisano pravilo kod vazdduhoplovstva da ne prevodimo imena aviona, nego samo da transkribujemo. Skoro sam pisao jedan članak: Pajper avioni, pa sam ostavio u tabeli netranskribovana imena. Ako možeš da prođš jednom i proveriš jesam li dobro transktribovao ove za koje sam napisao članke (Seneka, Seminol, Erov, Čiroki Vorior...) -- SmirnofLeary (razgovor) 14:05, 14.oktobar 2009.

Hvala na ovo Kejns! Pozdrav!--Miky|Write me 23:51, 1. novembar 2009. (CET)[odgovori]

Nisam amin . Bilo nekih predloga, ali nisam u mogućnosti (zbog vremena) da se posvetim „aministratorskom poslu“. A neću da budem samo jedan od titulara :). Možda u nekoj budućnosti... Oko članka, iznenadilo me je Kejnz umesto Kejns. U mojoj liteaturi što srpskoj, što srpskohrvatskoj stoji sa S. Međutim vidim da se neki korisnici insistirali na Z. Oko brisanja, jedino što mogu jeste da pozovem nekog admina u pomoć da to reši. Evo stavio sam i šablon za bb da oslobode mesto.--Miky|Write me 01:24, 2. novembar 2009. (CET)[odgovori]

Dao bih se zakleti da postoji administrator sa takvim nikom (možda je Mickey ili slično), pa se ovim putem izvinjavam. Što se tiče potvrde za transkripciju Kejnsovog imena, imaš je kod Prćića (i za Mejnard i za Kejns). I ja takođe mislim da dobro poznavanje ekonomije ne daje nikome za pravo da arbitrira po pitanju pravopisa, odnosno transkripcije.

--Sly-ah (razgovor) 08:18, 2. novembar 2009. (CET)[odgovori]

Nemam pojma stvarno. Ima negde spisak admina pa možeš proveriti ako te baš interesuje :) Pozdrav!--Miky|Write me 15:31, 7. novembar 2009. (CET)[odgovori]

Zdravo. Može li mala pomoć? Nemam kod sebe ni Klajna ni Prćića, a potreban mi je transkripcija imena u članku Pozitivna ekonomija u odeljku liteatura. Pozdrav!--Miky|Write me 15:31, 7. novembar 2009. (CET)[odgovori]

Potpuno si u pravu za naslove. Oni se ostavljaju u orginalu. Mislio sam samo za autore ako možeš. Ako ne - ok vijaću nekog na trgu :) --Miky|Write me 16:07, 7. novembar 2009. (CET)[odgovori]

Hvala!--Miky|Write me 21:07, 7. novembar 2009. (CET)[odgovori]

Fort Hud

Možeš li promeniti Masovno ubistvo u Fort Hudu u Masakr u Fort Hud. Uradio bih to ali ne ѕnam kako. Brži su mi prsti nego što razmišljam.--Alexmilt (razgovor) 11:17, 8. novembar 2009. (CET)[odgovori]

Nemam to dugme ili ja to dobro ne vidim. Napisao sam Pendžab (Pakistan) međutim može da se kaže i Pandžab. kako to da popravim?--Alexmilt (razgovor) 20:36, 8. novembar 2009. (CET)[odgovori]

Ruski konstruktori

Jel Gurevič ili Gurjevič? Prvo sam bio stavio Gurevič pa sam promenio kad sam video po našoj literaturi da pišu „Gurjevič“. Kad smo već kod njega, da pitam i za ostale konstruktore. U planu su sledeći:

  • (rus. Жуковский, Николай Егорович)
  • (rus. Бериев, Георгий Михайлович)
  • (rus. Григорович, Дмитрий Павлович)
  • (rus. Камов, Николай Ильич)
  • (rus. Микоян, Артём Иванович)
  • (rus. Мясищев, Владимир Михайлович)
  • (rus. Туполев, Андрей Николаевич)
  • (rus. Лавочкин, Семён Алексеевич)
  • (rus. Ильюшин, Сергей Владимирович)
  • (rus. Яковлев, Александр Сергеевич)
  • (rus. Поликарпов, Николай Николаевич)
  • (rus. Петляков, Владимир Михайлович)
  • (rus. Сухой, Павел Осипович)

Mogu sva imena da nađem po našoj literaturi, ali da ne pravim nepoteban posao sa preusmerenjima posle kad napišem članke. Još jedno pitanje vezano za skraćenice. Tipa MiG ima puno ime (rus. Российская самолетостроительная корпорация МиГ) u prevodu Ruska korporacija za gradnju aviona MiG. Kako ide skraćenica? U originalu RSK MiG ili nakako po naški? Pozdrav. SmirnofLeary (razgovor) 22:44, 21. novembar 2009. (CET)[odgovori]

Mislim da je pravo vreme da izmenim MiG u MIG sada, pošto trenutno pišem članak: Korisnik:SmirnofLeary/radovi. Tako da, pošto ionako prolazim kroz članke o avionima Miga, neće biti nikakav problem. Sad što se tiče skraćenica, znači original. Ovde se poklopilo da je na ruskom isto kao i kod nas, ali kako da postupim kod kompanija kod kojih to poklapanje nije slučaj (mada na primeru MIG-a sam mislio na ono RSK). Drugi primeri: Ujedinjena avio-proizvodna korporacija, na ruskom (rus. Объединённая авиастроительная корпорация) skraćenica bi bila OAK ili UAPK. Dok pišem ove članke štrče mi te prve rečenice: „Javno akcionarsko društvo - Suhoj ili OAO Suhoj (rus. Открытое акционерное общество „Авиационная холдинговая компания Сухой“)“. Ili CAGI (popularna „Žukovka“) (rus. Центральный аэрогидродинамический институт) i sl. Hvala za transkripciju, urediću članke. SmirnofLeary (razgovor) 23:38, 21. novembar 2009. (CET)[odgovori]

Truman Kapote

Nedavno si promijenio prezime pisca u Kapoti, sa objašnjenjem da je tako pravilno. E, pa nije. Hajd' sad sve vrati na mjesto :) Ozbiljno, na srpskom je pravilno "Kapote". Ako ti je dovoljno dobra referenca, eno ti Prćić.--2e1a0 (razgovor) 06:40, 25. novembar 2009. (CET)[odgovori]

Francuska mesta

Zdravo Zlatko. Vidim da transkribuješ imena francuskih sela tek onda kad ja uredim tu stranu (ili mi se bar čini). Za slučaj da ne znaš, postoji indeks netranskribovsnih imena sela. Johnny B. Goode (razgovor) 18:23, 3. decembar 2009. (CET)[odgovori]

Video sam

Da si preimenovao Jegar u Eger (satelit). Molim te pogledaj onda i ovo: Jegar, da li je to ok i ako možeš, nisam uspeo da isprevodim: 1685 Toro, 2201 Oljato, 3752 Camillo, 4015 Wilson-Harrington, 4034 (1986 PA), 4183 Cuno, 4197 (1982 TA), 4486 Mithra, 4953 (1990 MU), samo ih ispremeštaj, a ja ću da izmenjam u članku. Naravno, ako imaš volje. Hvala.--Metodičar zgovor2a 23:07, 5. decembar 2009. (CET)[odgovori]

Krunuberj

Pozdrav. Molio bi jednu transkripciju. Da li je moguće da se oblast u Švedskoj Kronoberg (naziv u tri starija atlasa Geokate na ćirilici) na švedskom Kronobergs transkribuje kao Krunuberj. Na guglu je odnos 610.000 prema 16 za Kronoberg, a ovih 16 su na našoj vikipediji ili kao izvor navode našu vikipediju. Hvala--Drazetad (razgovor) 17:03, 12. decembar 2009. (CET)[odgovori]

Transkripcija imena fizičara i inženjera el. tehnike

Zdravo Slaj, upravo prikupljam podatke za spisak, pa mi treba mala pomoć oko transkripcije. Prvo da pitam za članak Ožeov efekat, (franc. Pierre Victor Auger). Na fakultetu smo pominjali Ožerov efekat, možda grešim. Imena za transkrpciju su sledeća:

  • (rus. Абра́м Фёдорович Ио́ффе)
  • (rus. В. П. Жусе)
  • (rus. Бори́с Васи́льевич Курча́тов)
  • (rus. Я́ков Ильи́ч Фре́нкель)
  • (rus. Евге́ний Фёдорович Гро́сс)
  • (rus. Б. И. Давыдов)
  • (nem. Heinrich Johann Welker)
  • (rus. Н. А. Горюн́ов)
  • (nem. A. R. Regel)
  • (rus. А. И. Губа́нов)
  • (engl. William Bradford Shockley)
  • (nem. Herbert Kroemer)
  • (engl. R. L. Anderson)
  • (rus. Д. Н. Третьяко́в)
  • (rus. А. С. Борщевский)
  • (nem. H. Rupprecht)
  • (engl. J. Woodall)
  • (engl. Izuo Hayashi)
  • (rus. Жоре́с Ива́нович Алфёров)
  • (engl. Morton Panish)
  • G. Antipas
  • (engl. Herwig Kogelnik)
  • (engl. Charles V. Shank)
  • (engl. G. Griffiths)
  • (engl. Alfred Yi Cho)
  • (engl. Harold M. Manasevit)
  • (franc. R. Dupuis) - fr. ili bel.
  • (franc. P. Daniel Dapkus)
  • (engl. Raymond Dingle)
  • (engl. Leo Esaki)
  • (engl. Raphael Tsu)
  • (rus. Леони́д Вениами́нович Ке́лдыш)
  • (rus. Rudolf Kazarinov)
  • (rus. Ро́берт Арно́льдович Су́рис)
  • (engl. E. Blakeslee)
  • (engl. J. Matthews)
  • (engl. G. Osbourn)
  • M. Ludowise
  • (engl. Nick Holonyak)
  • (engl. Leroy L. Chang)
  • (engl. Alan B. Fowler)
  • (rus. В. Н. Луцки)
  • (rus. Л. А. Кулик)
  • (hol. J. P. van der Ziel)
  • (engl. Won-Tien Tsang)
  • (ital. Federico Capasso)

Među navedenima ima par nobelovaca, mada ih ima i manje poznatih tako da za neke nisam našao koje su nacionalnosti. Mislim da nemamo nijedan članak za navedene istraživače sa spiska. Pozdrav. SmirnofLeary (razgovor) 15:42, 17. decembar 2009. (CET)[odgovori]

Još četiri imena, i toliko od mene:

  • (engl. Y. Arakawa)
  • (engl. H. Sakaki)
  • (rus. А. И. Еки́мов)
  • (rus. А. А. Онущенко)

SmirnofLeary (razgovor) 18:26, 17. decembar 2009. (CET)[odgovori]

Hvala puno. SmirnofLeary (razgovor) 19:36, 18. decembar 2009. (CET)[odgovori]

Možeš li, molim te da pogledaš da li su nazivi brodova u ovom članku transkribovani kako treba? Autor ih je tako napisao, a ja nemam pojma. Mada posumnjujem da ne bi baš trebalo da ih transkribujemo po Vuku. :)--Metodičar zgovor2a 18:29, 18. decembar 2009. (CET)[odgovori]


Anja Seton u Anja Siton

Da li bi bio ljubazan da objasniš?--MikyM|Write me 19:57, 27. decembar 2009. (CET)[odgovori]

Hvala na detaljnom objašnjenju koji si dao. Nisam uspeo sve pažljivo da pročitam u nekoj sam gužvi ali uradiću to za nekih pola sata. Što se tiče mog izvora.... Izdavačka kuća Laguna otkupila je autorska prava za neka dela ove spisateljice za naše područje i ona navodi da se žena zove Seton. Takođe i u samim knjigama prevedenim na srpski piše Seton. Na saju Narodne biblioteke tj. u njihovoj onlajn bazi podataka takođe piše da je delo napisala žena Seton a ne Siton. Pošto je članak napisan po podacima iz NBS i Lagune, koristim njigove podatke. --MikyM|Write me 20:51, 27. decembar 2009. (CET)[odgovori]
Tražio sam ali nisam uspeo nigde da pronađem pisca koji se preziva Siton a zove Anja. Čak ni na netu. Pričam o podacima dostupnim na srpskom jeziku. Najverovatnije da si u pravu što se same transkripcije na srpskog tiče, ali pomenuta književnica u Srbiji se izgleda isključivo preziva Seton. Kao što rekoh, jedina kuća koja poseduje autorska prava za prevode na srpski a i sama Narodna biblioteka spisateljicu registruju kao Seton. Zbog toga sam ostavio kako oni navode. Ako uspeš da nabaviš relevantne podatke da se u „književnom kremu“ i uopšteno u Srbiji dotična osoba preziva Siton, promenuću. Za sada sam ostavio Seton jer su to jedini podaci koje imam, a Siton je preko preusmerenja. --MikyM|Write me 23:05, 27. decembar 2009. (CET)[odgovori]

Prištinac ili Prištevac

Zdravo, Sly-ah.

Mislim da malo preteruješ. Nema govora ni o kakvom falsifikovanju činjenica. U Pravopisu koji imam piše: "Priština, Prištevac, prištevski"- i ništa više. Doduše, u pitanju je izdanje još iz 1988. godine, tako da je sasvim moguće da je u međuvremenu došlo do nekih izmena, ali nisam napisao poruku Slavenu samo zbog onog što piše u Pravopisu.

Pre nekoliko godina sam imao prilike da upoznam više ljudi koji su do 1999. živeli u Prištini. Kada bi govorili o institucijama, koristili bi pridev prištinski. Međutim, sebe su nazivali Prištevcima. Ako se dobro sećam, objašnjenje je bilo sledeće: Priština je dobila ime po prištu, a ime stanovnika grada nije izvedeno iz imena grada, već direktno iz reči prišt. Otuda Prištevac, a ne Prištinac. Ne znam da li je priča tačna, ali mi zvuči sasvim verovatno.

Kada sam video da je obrisana Kategorija: Prištevci i, umesto nje, dodata Kategorija: Prištinci, pomislio sam da je neko na svoju ruku - iz najboljih namera- promenio ono što je smatrao neispravnim u ono što je smatrao ispravnim. Nisam znao da je o tome već bilo razgovora na Trgu.

U međuvremenu sam poslao par poruka, a najpotpuniji odgovor koji mi je stigao je, mislim, sledeći: "Pa, to mu isto dođe kao Kosovar i Kosovac - neki su Prištinci, a neki Prištevci... kao Mitrovčanac i Mitrovčanin. Mada mislim da 70% [ljudi] pre '99. se izjašnjavalo kao 'Prištevac'."

Nisam lingvista, tako da ne znam šta je pravilnije. Nemam ništa protiv da ostane Prištinac, ako je stav lingvista da je taj oblik više u duhu našeg jezika. Hteo sam samo da razjasnimo motive, kako bismo izbegli eventualne nesporazume.

Srećna Nova godina,

--Andrija (razgovor) 19:13, 31. decembar 2009. (CET)[odgovori]

Čestitka

Sve najlepše u Novoj godini, dobro zdravlje, uspeh u životu i radu želi Vam --Drazetad (razgovor) 10:03, 1. januar 2010. (CET)[odgovori]

Transkripcija fr.sela

Kako smatram da je ovo jako bitna stvar, napravio sam spomenicu u znak zahvalnosti onima koji učestvuju u projektu. Naravno, red je da ti budeš prvi primalac spomenice. Pozdrav. -- Обрадовић Горан (разговор) 10:46, 2. januar 2010. (CET)[odgovori]

Zdravo. Ukazao bih ti na ove tri strane: 1, 2, 3. Tu je ranije vršena transkripcija fr. sela, samo nisam siguran koliko je pravilna, pa ako bi mogao da pregledaš, bilo bi super. Onda bi mi ostalo samo da pokrenem bota. Pozdrav --filip ██ 18:34, 3. januar 2010. (CET)[odgovori]

Sređeno. --filip ██ 22:00, 13. januar 2010. (CET)[odgovori]

Transkripcija

Potrebna mi je transkripcija sa engleskog : Skibo Castle, Hatfield, Hertfordshire. To su naselja i okruzi u Britaniji. Pozdrav, Johnny B. Goode (razgovor) 22:22, 2. januar 2010. (CET)[odgovori]

Hvala. Johnny B. Goode (razgovor) 10:21, 3. januar 2010. (CET)[odgovori]
Sly-ah, kako ide transkripcija imena Leigh Taylor-Young i Cheryl Pistono? Pozdrav, Johnny B. Goode (razgovor) 12:48, 7. januar 2010. (CET)[odgovori]

Hvala i srećan Božić! Johnny B. Goode (razgovor) 12:55, 7. januar 2010. (CET)[odgovori]

Zdravo. Znaš li kako ide transkripcija imena:
  • Memphis Eve
  • Elijah Bob Patricius Guggi - Q on je Bonov sin, pogledaj en:Bono#Personal life
  • January Jones*

Pozdrav, Johnny B. Goode (razgovor) 20:57, 8. januar 2010. (CET)[odgovori]

Poručio

i tebe molim da ga ne nazivaš dripcem, jer znam da to nije tvoj nivo. Čak i kada smo se svađali ti i ja, nisi vređao (osim što bi mi povremeno rekao da sam bezobrazan, ali bože moj) i znam da umeš da razgovaraš i bez toga.--Metodičar zgovor2a 16:34, 10. januar 2010. (CET)[odgovori]

Sa tim i da si ti njega nazvao takođe kojekakvim imenima. Zavađene strane su uvek dve. Ja sam uvek za razgovor, sve i da me nisi zamolio. Međutim, tvoj stav ne pomaže i ne slažem se sa njim, baš kao ni sa njegovim.--Metodičar zgovor2a 16:54, 10. januar 2010. (CET)[odgovori]

Zdravo!

Možeš li da mi pomogneš oko transk. nekih pojmova iz članka Tubas? Imam par nedoumica a na trgu se niko nije javio. Hvala.--MikyM|Write me 17:29, 10. januar 2010. (CET)[odgovori]

Nisam rekao da ste isti (što bi se kosilo sa mojim saznanjima, ne postoje dva ista čoveka), već da se ne slažem sa vašim stavovima (jedan prema drugom), a nazivao ga jesi dripcem, nabeđenim i šta ti ja znam na mojoj strani za razgovor (i ne samo mojoj). Dakle, jesi ga nazivao kojekakvim imenima. I Slajo, niko ne „zaslužuje“ da ga neko vređa. A razočarao me jesi. Čovek takvog intelekta kao što ga ti imaš, sigurno može da pronađe suptilnije metode da pokaže da jeste u pravu osim prizemnih, odnosno uvreda.--Metodičar zgovor2a 17:31, 10. januar 2010. (CET)[odgovori]

Slajo, ti znaš da ja ne medim. Tu osobinu teško možeš da mi prišiješ, uostalom imaš već dovoljno iskustva u razgovoru sa mnom. Naprosto kažem ono što mislim. (Da ne mislim da si inteligentan, već bih ti to nekako stavio do znanja. Šalim se, šalim se.)--Metodičar zgovor2a 17:51, 10. januar 2010. (CET)[odgovori]

Ti si, prijatelju moj, debelo omašio poentu Njikipedije. Ko tebi traži, zaboga da ti išta dokazuješ jednom čoveku ovde? Ko je on, ti ili ja da bi nama bilo ko išta dokazivao? Enciklopedija se piše zbog ljudi koji je čitaju, a ne zbog autora. Argumenti (reference, naravno) služe i za to da ih postaviš na tvrdnju, a ako ih neko makne, admini će da ih vrate. Prosto ko pasulj. Njegovo je da se žali na tebe (ako već oseća potrebu), ali ti si u pravu i ko može tebi išta da prigovori? Pa niko neće da spori referenciranu tvrdnju i to pravopisnu.--Metodičar zgovor2a 17:51, 10. januar 2010. (CET)[odgovori]

P.S. To da si ti mala maca, pa, ja tebe u tom kontekstu ne bih potcenjivao. :)--Metodičar zgovor2a 17:53, 10. januar 2010. (CET)[odgovori]

Transkripcija

Pozdrav, da li bi mogao da transkrištuješ sledeće nazive:


Angeliki Laiou (vizantolog, inostrani član SANU)

Sphrantzes Palaiologos (vizantijski vojskovođa)

Alexios Apokaukos (vizantijski vojskovođa)

Theodore Synadenos (vizantijski vojskovođa)

Hvala, --Novak (razgovor) 23:13, 17. januar 2010. (CET)[odgovori]

Hvala. Za vojskovođe ću da pogledam ili u stručnoj literaturi na inetrnetu ili u gradskoj biblioteci. --Novak (razgovor) 22:21, 18. januar 2010. (CET)[odgovori]

zdravo

vidim da ste mi po drugi put promenili u nazivu ovog članka Ć u Č.. nisam upućen u ta pravila prevođenja, odstupanja i šta kako već, čak šta više često se oko toga i gubim, ali u ovom slučaju stojim iza toga da treba Ć a ne Č.. evo uverite se http://www.youtube.com/watch?v=rJ0O1Ni4H1A znači Ć kao što sam i stavio a ne Č, sa tim Č previše grubo zvuči.. tako da mislim da nema potrebe da to uporno menjate zamnom, a ukoliko ima potrebe molim da mi razumno obrazložite zašto i kako jer mi ovako ništa nije jasno.. pozdrav --Kachamack (razgovor) 19:49, 18. januar 2010. (CET)[odgovori]

pa i nije ti baš razumno objašnjenje

to špansko CH je itekako dvosmisleno, te u nekim slučajevima može biti Ć, Č, ređe kao prelom K i H.... takvo objašnjenje mi ništa ne znači i zamolio bih da spornom članku ne menjaš više naziv, stojim iza toga da je po srpskom svakako Sijaćoke a ne Sijačoke. pozdrav --Kachamack (razgovor) 20:20, 18. januar 2010. (CET)[odgovori]

Ne radi se ovde o nikakvoj drskosti (bar ne s moje strane), već o normalnoj komunikaciji. Pravopis ne studiram, niti knjigu pravopisa imam pri ruci da bih se oslanjao na to tvoje "strana x, član y", pobogu ne nalazimo se u Skupštini. Dovoljno mi je da znam da se naš pravopis oslanja na Vukovo "piši kao što govoriš, čitaj kao što je napisano", i toga se u ovom slučaju i držim. --Kachamack (razgovor) 20:52, 18. januar 2010. (CET)[odgovori]

ne da mi se raspravljati.. ok vikipedija se drži tog pravopisa, ali ne razumem potrebu za tolikim insistiranjem na tom članku. pobogu, toliko stvari na ovoj vikipediji ima za srediti, a ti vodiš brigu o jednom članku kojeg sam imenovao sasvim korektno. još i ispada da sam drzak jer ti se obraćam sa dozom ozbiljnosti, i da ti kroz "zamolio bih te da to više ne radiš" upućujem apel na kakvu zabranu, kao da sam izrekao "zabranjujem ti da to više ne radiš".. da sam znao na kakav ću odaziv naići ne bih ti se ni obratio.. bez brige, ja sam taj koji će sada popustiti.. pozdrav --Kachamack (razgovor) 21:19, 18. januar 2010. (CET)[odgovori]

Pogledaj...

... ovo, drugi pasus. Izgleda da je Izner, a ne Isner? —Lampica 00:17, 21. januar 2010. (CET)[odgovori]

Sičuan/Senčuan

Ostavio sam komentar na stranici za razgovor ovog članka. Molim te da ga pročitaš, jer ovo nije prvi put da se između Jakše i tebe jave nesuglasice u vezi sa pravopisnim pitanjima. To, naravno, samo po sebi nije problem ukoliko se rešavanju nesuglasica pristupi konstruktivno. Više puta sam bio svedok rasprava gde to nije slučaj, pa želim da vam obojici na vreme skrenem pažnju da sve nedoumice i nesuglasice rešavate na primeran način. Nadam se da ne treba da objašnjavam šta to podrazumeva, jer obojica imate dugačak staž na Vikipediji. Napominjem da ne želim da ulazim u rasprave oko Pravopisa, niti me zanima ko je prvi počeo i sl. Ovu stvar posmatram iz šireg aspekta koji podrazumeva i vaše ranije nesporazume ovakve vrste. Zajednica nije dužna da trpi bilo kakvo neprimereno ponašanje, a drugi korisnici (uključujući i administratore) nisu dužni da u nedogled rešavaju vaše sporove. Stoga apelujem na obojicu da sve probleme ubuduće rešavate kroz dijalog i dogovor. Shvatite ovo kao apel i kao upozorenje, jer daljih molbi i upozorenja sa moje strane neće biti. Srećan rad! --micki talk 11:02, 23. januar 2010. (CET)[odgovori]

Pomoć

Pozdrav. Izbegavan rasprave oko pravopisa i transkiripcija, ali desi se (obično pogrešno). Molio bi dva pravopisna pitanja i par transkripcija. 1. Da li se hiljade u nekom broju odvajaju tačkom ili zarezom jer pola tekstova ima tačku, a pola zarez. Ja koristim tačku. 2. Da li se kaže dažbina ili dadžbina? Pisao sam dažbina ali su mi ispravili na dadžbina.

Sérgio Vieira (Portugal) da li je Sergio ili Serhio Vijeira
Naide Gomes (Portugal) da li je Gomes, Gomez ili Naide Gomeš
Bohemian F.C. (Irska) Bohemijan ili Bohemijans
Sligo Rovers (Irska)

Hvala--Drazetad (razgovor) 15:10, 25. januar 2010. (CET)[odgovori]

Tako sam i mislio, osim za Bohimijan jer se nigde nisam susreo sa tim nazivom a druga dva oblika su zastuljena u štampi, tv i kladionicama, a pokolebao me i ovaj engleski tekst u kojem stoji jedino oblik sa s na kraju imena, a samo u naslovu bez s. Da li to možda ima neke veze sa irskim ili je u pitanju nešto drugo. Sada ću sve prepraviti. Hvala --Drazetad (razgovor) 20:18, 25. januar 2010. (CET)[odgovori]

Molba

Kolega, pozdrav i molba za jednu transkripciju: Pathfinder ? Drago mi je da podržavaš pravilo pisanja brojeva pri odvajanju grupa po tri desetna mesta sa razmakom. Ja upravo tako pišem i stalno mi ispravljaju s tačkama. Hvala--Sahara (razgovor) 00:58, 2. februar 2010. (CET)[odgovori]

Postoji dogovor da se pišu brojevi s tačkama. Nisi ti ni bio tu kad je to bilo dogovoreno. Ne sećam se više zbog čega. --Jagoda ispeci pa reci 23:23, 2. februar 2010. (CET)[odgovori]

Hvala za odgovor. Što se tiče brojeva nisam verovatno jasno rekao. Želeo sam reći da mi je drago što nije odvajanje sa razmakom greška. Ja tako, pišem ceo život. U Beogradu sam školovan i tako se učilo u srednjoj školi i na Mašinskom fakultetu. Ovo sada šaranje mi stvara probleme pošto moji članci često imaju velike tabelarne preglede i menjanje toga je gubljenje energije i vremena. Ova izjava o dogovoru sa tačkama me iznenađuje, pošto imam od Jagode suprotnu izjavu u mojoj arhivi. U svakom slučaju hvala i bveliki pozdrav.--Sahara (razgovor) 23:37, 2. februar 2010. (CET) Neznam za to, jednom sam je kontasktirao i tvrdila je suprotno. Odnosno ohrabrila me je da ja pišem ispravno. Mogu to kasnije potražiti u arhivi.--Sahara (razgovor) 23:42, 2. februar 2010. (CET)[odgovori]


Evo kolega sve sam pronašao i izvinjavam se što te sa time zatrpavam. Jeste, to je tačno. Međutim ja kada sam tražio mišljenjenije tako rečeno i ako je pre toga bilo silne rasprave. Znam da je Ćika zastupao tačke ali nije bilo takve odluke. Pre mesec dana sam pitao i Slavena i on mi je potvrdio da je sa razmacima. Kada to pronađem u arhivi proslediću to.Evo pronašao sam

Brojevi [uredi]

To sto ste vi primetili je svakako posledica automatskog prenosenja svega i svacega sa engl. vikipedije, pa i pisanja brojeva i npr. takodje i satova. Srpski pravopis u tome sledi Evropu -- hiljade se odvajaju tackom ili belinom, decimale zapetom, za razliku od amerikckog nacina gde je obrnuto. Satovi takodje: srpsski pravopis propisuje da se minuti odvajaju tackom a ne dvotackom, kao sto je to slucaj u engleskom jeziku. Ne znam da li je moguce pokrenuti bota da obavi taj posao, al mene nesto mrzi da to trazim tamo, skoro sam trazila nesto drugo i niko mi nista nije rekao (nista neobicno, administratori moje ideje i molbe obicno ignorisu). Stoga mozda bilje da vi to tamo predlozite, mozda cete imati vise uspeha od mene kod onih koji imaju te botove... --Jagoda ispeci pa reci 23:47, 3. jul 2009. (CEST)

Evo ovo sto vam je Cika pisao gore, tipican je primer ovog sto sam pricala. Posto znam da zivi u inostranstvu, tipujem da je to sigurno Amerika ili Kanada. --Jagoda ispeci pa reci 23:50, 3. jul 2009. (CEST)

Nije tako na Zapadu, nego u Americi. U celoj Evropi decimale se odvajaju zarezom, a hiljade tackom. Cika je pogresio. To sto su njega ucili tako kako su ga ucili, ne znam zasto su ga ucili, ali je sigurno da su ga pogresno ucili. Pravopis je veoma jasan po tom pitanju. --Jagoda ispeci pa reci 23:52, 3. jul 2009. (CEST)

Dobro radite kad odvajate belinom hiljade, mada ni tacka nije pogresna iako se cesce koristi u matematickim tekstovima. Medjutim, mislim da je na njiki neko nepisano pravilo da se stavlja tacka (valjda su i to njiki matematicari odredili da bude tako), stoga ja ubacim tacke tamo gde ih nema... Isto su tako matematicari ovde odlucili da se merne jedinice pisu samo latnicom (iako je dozvoljeno kod mnogih da se pise i cirilicom, kao jedinice za tezinu, zapreminu, povrsinu, duzinu i sl.), a ja se ne bunim jer je i jedno i drugo ispravno, a posto on insistiraju na jednobraznosti, sto da ne... --Jagoda ispeci pa reci 14:19, 4. jul 2009. (CEST)


Evo kolega Slavenovog odgovora iz decembra. Ispada po odgovoru da mu nije poznat nikakav dogovor, već ga zagovara kao meru.

Brojke Ne znam... I ja sam uvijek koristio odvajanje umjesto tački, mislim za pisanje stvari koje nemaju veze sa programiranjem i naravno kada išem na srpskom, a ne na španskom. E, sad. Šta je nekome ljepše to je stvar ukusa, mada kada su u pitanju brojke u člancima, trebali bi da se dogovorimo da stvar bude jednobrazna, naročito ako se u našim školama još uvijek ništa nije promijenilo. Ali vjerovatno kao sve drugo na Vikipediji, treba se naoružati argumetnima, pa pokrenuti raspravu, nadati se da će većinu ti argumenti da ubjede, pa onda vjerovatno sprovesti neko glasanje. Tako sve funkcioniše na Vikipediji i ne samo na našem jeziku. Kod mene nije puno hladno, za razliku od Beograda, na obali smo, mada su par dana, temperature bile neuobičajeno niske za ovo podneblje. Najvjerovatnije ću malo na skijanje za ove praznike (koje nikako ne podnosim, sem što mi omoguće da se oslobodim posla :)), tako da ću izbjeći euforiju. Pozdrav. --Slaven Kosanović {razgovor} 01:54, 23. decembar 2009. (CET)

--Sahara (razgovor) 00:13, 3. februar 2010. (CET)[odgovori]

Transkripcija i prevodi

Zdravo Zlajo. Hteo bih da te zamolim za prevod i transkripciju nekoliko izraza. Radi se o članku Venkuver, koji je upravo na glasanju, a ostali su neprevedeni izrazi u delovima „Pozorišta i film“ i „Mediji“. Ako imaš vremena, zamolio bih te da pogledaš. Svi neprevedeni izrazi su navedeni u par komentara na strani za razgovor. Pozdrav. SmirnofLeary (razgovor) 13:56, 4. februar 2010. (CET)[odgovori]

Selendre

Ima nedovršeni Mozel, a i Južna Korzika, Gornja Korzika, Gornja Rajna i Donja Rajna. I to bi trebalo da je to. Ako nešto još nađem, javiću. --filip ██ 00:23, 10. februar 2010. (CET)[odgovori]

Mislim da je sigurno reći da se to neće dovršavati. Ali, nikad se ne zna... --filip ██ 01:14, 10. februar 2010. (CET)[odgovori]

Frencuska sela

Dobar izvor za tako nešto je teško naći ali tržim. U tom delu ima tri tipa, jedan je staronemačka imena, drugo je novofrancuska a interesantno je da na nemačkoj viki objavljuju stara nemačka. I treće je neka mešavina. Ali ako su Francuzi zadržali nemački napisana imena sela onda su zadržali i izgovor. --Alexmilt (razgovor) 16:28, 12. februar 2010. (CET)[odgovori]

Link koji si mi poslao upravo potvrđuje ono što ja mislim. Nego ajde ovako, da ja preradim jednu stranicu od ove tri sa selima, pa ti vidi da li je to dobro ili nije. --Alexmilt (razgovor) 17:14, 12. februar 2010. (CET)[odgovori]

Ajde baci pogled: Korisnik:FelixBot/fr/Gornja_Rajna. Jedino nisam siguran za:

Chavannes-sur-l'Étang i Eteimbes.

Ova stranica je ključna za transkripciju: [2] Javi da li da radim dalje ili da prekidam akciju. --Alexmilt (razgovor) 17:31, 12. februar 2010. (CET)[odgovori]

Završio sam i Donju Rajnu, ostao je Mozer. Ali treba mi neki znalac francuskog jezika. Zaslužio sam zahvalnicu. :)--Alexmilt (razgovor) 18:42, 12. februar 2010. (CET)[odgovori]

Iz ovog ili onog razloga, još (samo) 4 sela ostala su netranskribovana, pa ako bi mogao da vidiš šta sa njima... Bueil, Gilhac-et-Bruzac, Gye i Yzeures-sur-Creuse. Znaš da nisam ekspert, ali liči mi na sledeće: Bijej, Žilak et Brizak, Žije i Izer sir Krez. Hvala --filip ██ 16:27, 19. februar 2010. (CET)[odgovori]

Ne, Korziku sam danas odradio (doduše nevoljno), jer ju je Aleks transkribovao. Elem, prebaciću ova 4 članka na transkribovane verzije, pa makar bile pogrešne (ako ikad saznamo pravilnu transkripciju, lako ćemo premestiti). :) --filip ██ 18:37, 19. februar 2010. (CET)[odgovori]
Pa džabe sad, bot je već prošao. Sad jedino možemo ručno da ispremeštamo i izmenjamo ono što treba. --filip ██ 21:11, 19. februar 2010. (CET)[odgovori]
I nije mi neko zadovoljstvo, al' 'ajd. --filip ██ 21:24, 19. februar 2010. (CET)[odgovori]

Transkripcija

Zdravo Slajo, vidim ponovo transkribuješ bicikliste. Mogu ja lako da te zaposlim, nikakav problem . Prestao sam da pišem o tome, a najverovatnije ću nastaviti tek tokom leta kad bude ponovo Tur dr Frans. U ovom prvom naletu pisanja uspeli smo sa transkripcijom imena biciklista. Mislim da smo sa tim završili. Za sledeću turu je ostao Spisak biciklističkih timova. Ništa nije transkribovano, pa ako imaš volje, vremena i ako nemaš druga posla. Veliki pozdrav. SmirnofLeary (razgovor) 23:55, 15. februar 2010. (CET)[odgovori]

Grad u Rumuniji

Nisam siguran da znam na šta misliš. Postoji Šablon:Grad u Rumuniji i kad kliknem na njega, dobijam normalnu stranu za uređivanje ([3]). --filip ██ 00:44, 20. februar 2010. (CET)[odgovori]

Aha. Evo, ispravio sam. Sada bi trebalo da radi kao što je očekivano. Ako taj način koji si pokušao ne radi, uvek možeš da ideš na uređivanje članka koji uključuje dati šablon i ispod polja za uređivanje nalazi se spisak svih korišćenih šablona, među kojima je i traženi. --filip ██ 00:58, 20. februar 2010. (CET)[odgovori]

Karte

Koliko vidim, kod Rumunije je slučaj da je reč o .png slikama. Njih možeš da menjaš u nekom od programa za obradu rasterskih slika (Pejnt, Fotošop, Gimp i sl). Kod Kine, vidim da je karta u .svg formatu, a nju možeš da menjaš nekim od programa za obradu vektorskih slika (Korel dro, Inkskejp i sl). Naravno, ako nisi vičan uređivanju slika, onda je možda najbolje da ostaviš komentar na stranama za razgovor dotičnih slika, pa će neko ko se razume ispraviti. --filip ██ 17:10, 20. februar 2010. (CET)[odgovori]

Prevod takmičara Vankuver 2010.

Hvala, htedoh i sam da zamolim nekoga kad završim pošto se ja ne razumem. - Đurica, Ako baš mora 10:50, 22. februar 2010. (CET)[odgovori]

Znam...

Al ja i nisam rekla da je to bilo bezrazložno. Nisam samo htela da do detalja tamo pričam sad, jer ionako nije bilo mesto, a neštAAAA me mrzi da se pretvorim u drugog sveznalicu Vikipedije koji ide okolo i sve davi svjim pametovanjem (u kesicama). Ono, da si ga uvredio, jesi, al on ni u kom slučaju nije smeo da te blokira. Ni pod tačkom razno. Ali, šta ja tebi pričam, kad ti to već sve odavno znaš... --Jagoda ispeci pa reci 18:51, 22. februar 2010. (CET)[odgovori]

Ajd sad i ti... Zaboravih da i ti pamtiš kao slon, isto kao i ja... --Jagoda ispeci pa reci 19:20, 22. februar 2010. (CET)[odgovori]

Posredničko vijeće

Pozivam vas da se prijavite za člana Posredničkog vijeća ukoliko ispunjavate uslove propisane politikom posredovanja (registrovan nalog bar 90 dana, bar 500 izmena u glavnom imenskom prostoru, i bar 50 izmena u vikipedija imenskom prostoru pre početka glasanja). Nadam se da ćete se odazvati pozivu i svoju kandidaturu istaknuti na ovoj stranici, a ako se ne namjeravate kandidovati da ćete svoj glas dati jednom od kandidata kako bi glasanje proteklo prema usvojenim pravilima. Prijatno. --Željko Todorović (razgovor) 22:32, 23. februar 2010. (CET) s. r.[odgovori]
Slajo, pogledaj jel pravilna transkripcija sa ruskog: Fjodor Emelianenko. SmirnofLeary (razgovor) 02:01, 25. februar 2010. (CET)[odgovori]

Molba

Molio bi pomoć oko pisanja reči biatlon ili bijatlon. Disciplina se zove biatlon prema Enciklopediji fizičke kulture JLZ. Olimpijski komitet Srbije, Politika i Sportski žurnal pišu po sistemu par-nepar. Parnim danima je jedno, a neparnim drugo. Tekst na našoj viki je napisan pre tri godine kao biatlon, a na njemu su radili i neki administratori, niko nije imao primedbu pa nisam ni razmišljao da može biti bijatlon. Međutim sinoć je Jakša počeo da prepravlja (Crni je vraćao te prepravke). Ja sam napisao nešto u razgovoru uz tekst ovde, međutim ne mogu da se svađam. Ja ne tvrdim da je biatlon, možda treba sa j zbog pravopisa, ali za naziv discipline sam siguran. Molim da mi pomognete. Ispraviću ako treba. Hvala--Drazetad (razgovor) 12:29, 25. februar 2010. (CET)[odgovori]

Bih te zamolio da vodiš raspravu pred ovim promenama. Eaglais Fheichein je službeni naziv škotskog sela na škotskom jeziku. Ja sam pitao jednog korisnika škotske Vikipedije o izgovaranju reči pa zato mislim da sam trasliterovao verno. Zašto si premestio članak na tuđe, englesko ime? Zar ne vidiš da u engleskom članku prvo su napisali naziv sela na originalnom, škotskom jeziku? Bogorm (razgovor) 16:11, 3. mart 2010. (CET)[odgovori]

Korisnik Sionnach nije mogao dati IPA, ali ja razumem vrlo dobro nemačku fonetiku i zbilja ne razumem tvoj skepticizam. Korisnik mi je preporučio drugog korisnika (Akerbeltz, koji govori škotski ezik gd-4, kao maternji), koji može napisati IPA, ali nema smisla da ga uznemirim, ako ti ne vratiš originalni škotski naziv, koji ovaj korisnik napiše (koji se izvodi iz IPA, koje on bude napisao). Samo u tom slučaju ja bih ga pitao, drugačije je to Zeitvergeudung, kako govore nemci. Bogorm (razgovor) 17:14, 3. mart 2010. (CET)[odgovori]
Zašto si sada promenio grofoviju u okrug??? Okrug je veći nego grofovija, a to znači da je grofovija tačnije kao položaj nego okrug. Sly-ah, već sam zbilja zažalio da sam stvorio članak - prvo si stavio tuđi, ne originalni jezik, a sada i si ukinuo grofoviju. Ujedinjeno kraljevstvo se sastoji od 4 dela - Engleska, Škotska, Severna Irska i Vels. Engleski je službeni ezik samo u Engleskoj, Velš ima svoj jezik - velški, Škotska ima škotski, Severna Irska ima irski, a članak je o selu u Škotskoj, ne u Engleskoj. Ako tuđe upravljanje je smanjilo uticaj originalnih jezika, to ne znači da mi morami pisati imena naselja prema jeziku ovog tuđeg upravljanja. Bogorm (razgovor) 17:29, 3. mart 2010. (CET)[odgovori]
Ja sam prestao, ali kajanje (da sam stvorio članak) mi nije prošao. Ne moramo upoređivati malo selo kao Ekliš Ehein sa velikim gradom, koji ima svoju tradiciju kao ime u srpskom jeziku. Prestao sam, ali bih hteo znati o gradu Monreal - na bugarskom i ruskom se uvek piše Monreal, a ovde sam video da je ime preuzeto sa engleskog jezika, koji je u Kvebeku sasvim tuđ - na francuskom ovo t ne se izgovara. Zašto ime se izvodi iz engleskog? Bogorm (razgovor) 17:36, 3. mart 2010. (CET)[odgovori]
Engleski je službeni ezik samo u Engleskoj - hteo sam reći da iz 4 delova kraljevstva samo tamo je jedini službeni jezik, bez drugog službenog, ne u svetu uopšte. koliko se razumeš u problematiku - da, razumem se, pošto znam za se u Ujedinjenom kraljevstvu govore osim engleskog škotski, skots (severni dijalekt engleskog), velški, irski i da u prošlosti isto tako su postojali manks i kornvelski (eng.: Cornish), koji su iščezli iz ovog sveta tokom engleskog jarama u tim stranama (ostrvo Manks i poluostrvo Kornvel). Ljudi koji misle da se u Ujedinjenom kraljevstvu govori samo engleski i da nema drugih jezika, ne se razumeju u problematiku. Bogorm (razgovor) 17:56, 3. mart 2010. (CET)[odgovori]

Hubertus von Hohenlohe

Preporučila te Jagoda za transkripciju ovog imena. Znam samo da je sportista i da nastupa za Meksiko, mada mu ime nije baš špansko.- Đurica, Ako baš mora 18:09, 3. mart 2010. (CET)[odgovori]

Sad nešto preturah po internetu i pomenuti je po svemu sudeći Nemac koji živi i radi u Meksiku. Tako da će biti najverovatnije Nemački. Hvala. - Đurica, Ako baš mora 18:27, 3. mart 2010. (CET)[odgovori]

Evo vratih se posle par dana na temu i nešto razmišljam ipak si upravu. On je zvanično Meksikanac. Onda ću ipak to postaviti. Mada ono što sam našao na tubu na ovu temu je uglavnom na nemačkom. Druga stvar koja me muci je Belgija na Zimskim olimpijskim igrama 2010., odnosno prevod za imena takmičara. Pozdrav. - Đurica, Ako baš mora 11:58, 11. mart 2010. (CET)[odgovori]

Transkripcija

U ovom članku ostalo mi je netranskriptovano ime rumunskog kompozitora Ciprian Porumbescu. Da li možeš da to transkriptuješ? --Новак (razgovor) 19:20, 7. mart 2010. (CET)[odgovori]

Hvala. --Новак (razgovor) 09:28, 8. mart 2010. (CET)[odgovori]

Svaka čast za lektorisanje članka Badnjak. VVVladimir (razgovor) 18:25, 9. mart 2010. (CET)[odgovori]


Na stranici Vikipedija:Sjajni članci/Glasanje pokrenuto je glasanje za članak Badnjak da isti postane jedan od sjajnih članaka.
Glasanje traje u periodu 14. marta 2010 — 21. marta 2010 u 20:00č --SmirnofLeary (razgovor) 20:14, 14. mart 2010. (CET)[odgovori]

Dva naloga istovremeno

Možda. Ne mora da znači. Nisam svestan da je išta potvrđeno. Ako ih ne zloupotrebljava, dozvoljeno je da ima dva naloga. --filip ██ 20:02, 17. mart 2010. (CET)[odgovori]

Vladimir Ivanovič Vernadski

Jel si siguran da ne treba J na kraju. U literaturi koju ja imam navode ga sa J, a vidim da je tako i kod hrvata stavljeno. --Jovan Vuković (r) 15:39, 7. april 2010. (CEST)[odgovori]

Naslov

To si sigurno sanjao da sam se nekad predstavljao Kninjaninom ili si stvarno psihijatrijski slučaj. Sigurno imaš neke fantazije o veličini i pojmu Knina. Za tvoju informaciju, rođen sam i živio u Splitu - za koji ste vi Kninjani seljačići.--Zrno (razgovor) 01:16, 13. april 2010. (CEST)Zrno[odgovori]

I Zrno je takođe upozoren. --filip ██ 09:21, 13. april 2010. (CEST)[odgovori]
Upozoren si jer si koristio prostakluke na strani za razgovor članka. Nisam imao vremena da čitam vaše silne prepiske po vašim stranama za razgovore (da, imam i ja drugi život osim Vikipedije). Ako ne znaš da iskuliraš na provokacije, onda možda ovo nije tvoje mesto. I naravno, svetu ne možeš ugoditi. Verzija koja je ostala je zapravo ona koju ti zagovaraš. --filip ██ 11:52, 13. april 2010. (CEST)[odgovori]
Upravo takvi zajedljivi komentari ruše ovu zajednicu iznutra, tako da neću odgovarati. --filip ██ 12:25, 13. april 2010. (CEST)[odgovori]

"nazovigeografi" (tipa Jakše, Anta, Ivana)

Ko Vam daje za pravo da prosuđujete, kvalifikujete i diskutujete moje ili bilo čije znanje i stručnost? Ko Vam daje za pravo da sudite o mom obrazovanju ili bilo čemu vezanom za onaj segment u kome ja doprinosim ovoj enciklopediji? Zamolio bih Vas da mi odgovorite na ova pitanja budući da ne znam da li je sada potrebno i podnositi indekse i diplome na uvid ili polagati neki dodatni ispit na Vikipediji koji bi me kvalifikovao za geografa? Ja sam rad da i to učinim ako je potrebno, pa me zanima da li biste i Vi bili u toj komisiji koja bi ocenila moje znanje geografije ili bilo čega drugog?--IvanM. (razgovor) 12:51, 13. april 2010. (CEST)[odgovori]


Pa da nisam obrisao, vi biste nastavili sa ad hominem napadima i onda bih bismo blokirali nekoliko vas. -- Bojan  Razgovor  17:59, 13. april 2010. (CEST)[odgovori]

Mislio sam da ce neko imati jos nekom da odbrusi posle otkljucavanja. I da, brisanjem sam obrisao stvari koje vecini ne idu na cast. -- Bojan  Razgovor  18:03, 13. април 2010. (CEST)[odgovori]

Možda kada nađem vremena, ali cenzurisanu. -- Bojan  Razgovor  18:17, 13. april 2010. (CEST)[odgovori]

Ili moze da vrati delove teksta gde su argumenti neki drugi admin. Ja sad nemam vremena to da ponovo citam i brisem. -- Bojan  Razgovor  18:20, 13. april 2010. (CEST)[odgovori]

?

Pitaj svog ortaka Anta. On će ti sve lepo objasniti.

Ovim komentarom ste na vrlo jasan način stavili do znanja da neargumentovano diskutujete o mojem obrazovanju i doprinosu na Vikipediji. Jasno je da nemate šta reći u odbranu, pa krivicu svaljujete na drugoga, na osobu koja nema veze sa našim razgovorom. Hvala Vam još jednom, u svakom slučaju, što ste mi ukazali na to da je svaki pokušaj civilizovanog razgovora sa Vama ravan naučnoj fantastici. Takođe bih Vas podsetio na molbu da mi se u narednom periodu i u narednim prilikama (ako do njih dođe) obraćate sa poštovanjem. Prijatno Vam veče želim.--IvanM. (razgovor) 20:35, 13. april 2010. (CEST)[odgovori]

Komentar

To si sigurno sanjao da sam se nekad predstavljao Kninjaninom ili si stvarno psihijatrijski slučaj. Sigurno imaš neke fantazije o veličini i pojmu Knina. Za tvoju informaciju, rođen sam i živio u Splitu - za koji ste vi Kninjani seljačići.--Zrno (razgovor) 01:16, 13. april 2010. (CEST)[odgovori]

Slučajno sam pritisnuo na ovu vezu, umjesto na posljednju stranicu koju sam uređivao. Nije moje da se mješam jer ne znam o čemu se radi, ali ovaj komentar me uvrijedio. Nisam iz Knina, ali volim srpski narod, Knin, Krajišnike, Republiku Srpsku Krajinu, Nikolu Teslu, Srpsku Pravoslavnu Crkvu, srpski jezik i Knindže. I Momčila Đujića. To je sve od mene. --Bas-Celik (razgovor) 18:25, 13. april 2010. (CEST)[odgovori]


Ma je li baš moguće da svi ne valjaju, a jedini si ti uvijek u i u svemu u pravu? Ja sam tvrdoglav, ali ti si i mene prevazišao u tome. Jest da je ta osobina zaštitni znak našeg naroda, uz inaćenje, ali imamo mi i drugih osobina osim nje. I to dobrih osobina.

U mom pokušaju miniranja srpske vikipedije, napisao sam dosad oko 800 članaka ručno i oko 25000 automatski uz tuđu pomoć, za manje od dvije godine. Miniranje nastavljam u tom duhu i dalje.

Znam da su pravopisna pravila uzrok mnogih svađa. Zato ću ti dati savjet, tražio ti njega ili ne. Piši članke o temama koje su ti zanimljive, i manje ćeš dolaziti u sukobe oko naziva sela u Mađarskoj i Škotskoj, transkripcije engleskih imena itd. To su, pravo da ti kažem, tričarije, koje su od slabe koristi ljudima.

Ja sam ti se izvinio iskreno prošle godine, jer sam povremeno pretjerivao u tadašnjim raspravama. Ali ako misliš da će ljudi uvijek u svemu imati isto mišljenje kao i ti, i da ih treba vrijeđati ako nemaju isto mišljenje, loše misliš. --Miroslav Ćika (razgovor) 19:17, 13. april 2010. (CEST)[odgovori]

Nisam.

Zato sam i rekao ”mi”; svi ”mi” koji umjesto da tražimo načina kako da najbolje sarađujemo, tražimo načina kako da se podbodemo. Mogli bi da uživamo to neko vrijeme koje trošimo na ovaj projekat..., da razmjenjujemo korisne informacije o svemu i svačemu. Uvijek sam govorio i smatram da smo mi Srbi vrlo kreativan narod, pa i kad usmjerimo tu kreativnost na prepucavanja nema nam ravnih. Ali pošto smo se grupa nas na ovom projektu valjda već ispucali u tom sportu, zašto ne bi pokušali da se oprobamo u ovim drugim sportovima? Eto i naši sportisti/košarkaši, juče pokazaše -ne samo juče, da smo mnogo jaki kada radimo timski. --Slaven Kosanović {razgovor} 00:25, 27. april 2010. (CEST)[odgovori]

Samo se pitam šta postižeš time što si stalno lošeg raspoloženja, pa ni za trenutak ne možeš da se opustiš, bez da tražiš neke zadnje namjere u svemu. Nema šanse da ja mogu tebi da nametnem nešto. Ne znam otkud briga šta sam ja rekao? Ali, ako bolje razmisliš, mnogo bi ugodnije bilo svima nama na ovom projektu, ukoliko ne bi stalno tražili zadnje namjere u postupcima i komentarima drugih. Možda ti nisi spreman za to i možda previše ozbiljno shvataš Vikipediju. Ja sam prošao tu obiljnu fazu, zato sam se i odrekao obaveze -tih nekakvih prava, da nešto ovdje odlučujem. Znači, komotno možeš ignorisati šta ja pričam i nastavi da furaš svoj stil. --Slaven Kosanović {razgovor} 00:45, 27. april 2010. (CEST)[odgovori]
Ti znaš da je protivno našem srpskom običaju prisiljavati nekoga da sjedne s tobom da popije piće, tako da mi opet nije jasno zbog čega si se potrudio da odgovoriš u tom stilu. U mom okruženju, ako s nekim ne bi sjeo na piće, ignorišeš ga, pa uopšte i ne odgovaraš na mogući poziv. --Slaven Kosanović {razgovor} 00:52, 27. april 2010. (CEST)[odgovori]

Xian

Primetio sam da ste poveli nekonstruktivni rat izmena na članku o ovom kineskom gradu. Članak je zaključan na nedelju dana a diskusiju imate da obavite na Razgovor:Sjen, a ne kroz rat izmena. Posebno preporučujem da razgovor svedete na dokazivanje upotrebom spoljašnjih referenci u ovom slučaju Pravopisa i da ne posežete za uvredama niti da širite diskusiju izvan uskog okvira pitanja transkripcije naziva ovog grada. Takođe možete se obratiti zajednici za dobijanje trećeg neutralnog mišljenja, npr. ovde Vikipedija:Trg/Pravopisna pitanja. Najzad, budite spremni da prihvatite da niste u pravu ako se stvori konsenzus suprotan vašem mišljenju.

Neke smernice za ova pitanja se nalaze na Vikipedija:Transkripcija sa kineskog jezika. Možda bi najpametnije bilo sačekati najavljeno skoro usvajanje novog pravopisa koji će biti na neki način ujediniteljski jer su na njemu u jednom timu radili i Prćić i Klajn i svi ostali poznati stručnjaci, niko nije ostao izvan pa pretpostavljam da ćemo sa njim dobiti i određeno jedinstvo po pitanju transkripcije.

Pored toga grubo ste prekršili pravilo Vikipedija:Pravilo o tri vraćanja i ja bih sada morao da vas blokiram. Ipak ne volim da posežem za tim sredstvom, uveren sam da ćete vi i drugi korisnik dokazati u narednih nedelju dana da možete civilizovano da razrešite situaciju na strani za razgovor. Ipak ukoliko budete ignorisali ovaj moj poziv, i budete samo sačekali da istekne nedelju dana kako biste nastavili rat izmena budite uvereni da će ova svojevrsna suspenzija kazne biti ukinuta.--Avala (razgovor) 23:57, 27. april 2010. (CEST)[odgovori]

Apsolutno nisam ulazio u materiju spora. Dakle nemam pojma šta je pravilnije niti je to moj posao u ovoj situaciji. Moj posao je da vas uputim na stranu za razgovor kako bi se stabilizovao članak, hoćete nećete vaša stvar. Ne znam samo kako možeš ti da se dereš na mene kada si ti vodio rat izmena i to sasvim očigledno. To nije prihvatljivo, na strani za razgovor nije bilo ničega a i sam znaš da je to prva stvar koju treba uraditi kada se pokrene spor.--Avala (razgovor) 00:18, 28. april 2010. (CEST)[odgovori]
E sad to lepo navedi na strani za razgovor članka a ne na mojoj strani za razgovor i ispunićeš ono što sam tražio. Dakle citiranje spoljnih relevantnih izvora bez ulaska u lične prepirke, to bih voleo da vidim. To bi bio pionirski poduhvat, da se ovde nešto reši bez izvlačenja sukoba iz naftalina i gađanja sočnim uvredama. Bio bih fasciniran.--Avala (razgovor) 00:35, 28. april 2010. (CEST)[odgovori]
Ne nećemo "lako ćemo" nego će tako da se uradi. Spoljašnje reference su relevantne a ne šta ja mislim. Na to sam i mislio kada sam rekao da ne znam ništa o ovome. Jer nijedan ni drugi niste postavili reference pa nemaju treći korisnici uključujući i mene o čemu da sude odnosno nemaju na osnovu čega. Dosta mi je više razvlačenja nekih sukoba i postavljanja ličnih stavova na prvo mesto. Potrudite se da radite više sa referencama i izvorima pa neće biti problema, onda će se i treći lakše uključiti u vašu diskusiju a ne da imaju osećaj kao da su dirnuli u košnicu svaki put kad vas opomenu da se poštujete pravila.--Avala (razgovor) 00:42, 28. april 2010. (CEST)[odgovori]
Ja, kao i svaki drugi do poslednje najnovije IP adrese ima pravo da tebi i bilo kome drugome do poslednje najnovije IP adrese naredi da svoje izmene potkrepi referencama. Zašto li je to sporno?
Pored toga, ti mene nećeš da shvatiš, da "Pravopis. Šta ćeš", "Po Pravopisu", "Birmingem - Predlozi za transkripciju sa engleskog - naš uvaženi anglista Jakša", "A sad ozbiljno: Pravopis", "Baš originalno. A i ono sa D. Vujoševićem" i sl. NIJE navođenje Pravopisa na pravi način. I ako ne vidiš kako takva komunikacija ne pomaže onda ne znam šta da kažem. Na kraju da završim. Ono što Vikipedija očekuje (a ne ja u hiru) je:

Pešikan, Jerković, Pižurica: Pravopis srpskog jezika, Matica Srpska, Novi Sad, 1994. Drugo izdanje,

strana 220, t.134: XIAN kao sjen (Ćinsjen QINXIAN)

X kao sj

XI ispred samoglasnika u istom slogu kao sj

a ne:

"Pravopis. Šta ćeš"

I bilo bi lepo ako bi i od sada radio tako kako si danas počeo. Reference moraju biti jasne, zvanične i detaljne a ne porukice u opisu izmena. Mislim da po ovom pitanju više nema nesporazuma, jasno sam ti sada pokazao šta se očekuje i šta je poželjno a šta ne a kako si sposoban i za jedno i za drugo, očekujem da ćeš od sada raditi onako kako si sada počeo. Hvala--Avala (razgovor) 01:09, 28. april 2010. (CEST)[odgovori]

Bio bi mi od velike koristi ako bi mogao da ispravljaš pravopisne i stilske greške na mom članku o Antičkoj Sparti.

Pozdrav

--Putinovac (razgovor) 12:30, 2. maj 2010. (CEST)[odgovori]

Ok nema problema.

--Putinovac (razgovor) 15:07, 2. maj 2010. (CEST)[odgovori]

Henry Taube

Molim da ovde iznesete svoju argumentaciju povodom naziva članka o dotičnom američkom hemičaru.--Avala (razgovor) 23:18, 3. maj 2010. (CEST)[odgovori]

Nemoj biti prost, jer ti si tražio da posredujem i ja to i radim. Ne radim ništa što nisam u radio u slučaju Si`ana. Ti postavi svoju referencu, on će svoju pa ćemo da procenimo. Mislio sam da si naučio da pristup "nemam ja tu šta da pišem, ja sam u pravu" ili "ma to je tako, piše u Pravopisu negde" ne funkcioniše? Molim te postavi referencu, sa brojem strane i sl. i prepisanim objašnjenjem. U suprotnom ne znam šta očekuješ.--Avala (razgovor) 22:45, 4. maj 2010. (CEST)[odgovori]
Kako smo već utvrdili na primeru Džons/Džouns koji je uzet kao tipičan za Prćića, on jeste zaista bio zadužen za pitanja transkripcije u novom Pravopisu i pratećem rečniku. E sad da li će se pojaviti baš primer Henry Taube, nešto sumnjam, ali ako je Prćić baš ovo ime izneo u svom rečniku a važeći Pravopis tu ima rupu, onda nema nikakvih problema. Ali je potrebno to sve citirati tamo, na stranici za razgovor članka (i videti šta je sa onim TOE-be i sl. problemima).--Avala (razgovor) 23:49, 4. maj 2010. (CEST)[odgovori]
Skoro sve što si mi napisao se tiče materije članka a ne moje strane za razgovor a kako ne ubeđuješ mene već imaš cilj da se o ovome postigne dogovor na nivou zajednice (nadam se), molim te da to tamo premestiš gde se vodi diskusija.--Avala (razgovor) 14:22, 5. maj 2010. (CEST)[odgovori]
Jedino ću se osvrnuti na tačku tri. Ako sam nisi siguran molim te da to ne prebacuješ na mene jer ja nisam ni malo zbunjen. Vidiš, novi Pravopis i pravopisni rečnik su usklađeni. Dakle, radili su isti ljudi (istina ne od početka zato sve i kasni jer su USKLAĐIVALI sadržaj). Ne znam koliko je to teško shvatiti, da su neke dve knjige radili isti stručnjaci i da su te dve knjige usklađene svojim sadržajem. Prćić je mogao da uradi taj posao u okviru rukopisa za Pravopis i da onda to neko prepiše u rečnik, jer kao da je bitno ko je fizički to radio, nisu imbecili nego stručnjaci a vrlo je verovatno da takav posao prepisivanja rade neki studenti a onda je tek Klajn izvršio korekturu, no kažem taj detalj ko je uzeo olovku ili tastaturu je stvarno potpuno nebitan. A već smo prežvakali i dokazali da je i u rečniku koji je već izašao usvojen Prćić koji je usvojen i u Pravopisu a to zato što je pravila u njemu on radio. I te nebuloze kako su to moje tvrdnje, jel to namerno ignorišeš izjave samih autora ili šta? Ako Klajn kaže da sve kasni zbog usklađivanja dve knjige da ne bi bilo u jednoj ovako a u drugoj onako, ako on radi na obe na tom poslu i ako kaže da je transkripciju radio Prćić ja ne znam ko si ti da to osporavaš. Možda pokušavaš da aludiraš na nešto, pa da iz toga izvučeš zaključak kako Klajn ili laže ili kako je namerno pravio razlike iako je rekao da radi suprotno ali to bi bilo em ružno em potpuno neosnovano. Da nije tako, te dve knjige ne bi bile - evo čarobne reči - usklađene. I to što na korici piše Milan Šipka ne znači da niko osim njega nije radio na knjizi ili da nije koristio literaturu. Okreneš stranu literatura pa vidiš Prćić 1998. Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, Prćić 2004. Englesko-srpski rečnik geografskih imena, Vasić-Prćić-Nejgebauer 2001. Rečnik novijih anglicizama itd. a sve to uz poznatu činjenicu da je Prćić lično u timu za izradu novog Pravopisa, da je radio posao zajedno sa Klajnom i da je Klajn nadgledao izradu obe knjige kako bi to sve bilo usklađeno (dakle nije kako ti zamišljaš na Pravopisu prihvatio Prćićeva rešenja a onda otišao kod Šipke i potajno usvojio neka druga a onda to nazvao usklađenim da nas sve zavara, jednom rečju ovaj posao nije obavijen teorijom zavere). Primer Džons/Džouns sam pokrenuo zbog tvog upornog ignorisanja činjeničnog stanja i bez obzira na objašenje za objašnjenjem insistiraš na priči kako se tu ništa ne zna oko transkripcije i novih Pravopisa i rečnika, kako je sve to pod nekim velikim znakom pitanja, kako je to sve u tobože nekoj magli a nije. E sad ti nastavi ponovo da mi pišeš kako se tu ništa ne zna ali ja sam ti objasnio koliko sam mogao. Ako si i dalje zbunjen to je tvoj problem, ja nisam zbunjen i sa tim nemam ništa.--Avala (razgovor) 14:22, 5. maj 2010. (CEST)[odgovori]
Ja sam ti rekao da je Prćić radio transkripciju sa engleskog na novom Pravopisu a Šipka je koristio baš njegovu literaturu za rečnik a Klajn je radio na obe knjige sa oba autora na usklađivanju kako ne bi bilo razlika . Ja jednostavnije od ovoga ne umem. Ako ni sada nisi povezao, zaboravi nije ni važno. Fokusiraj se na stranicu za razgovor članka. Što se tiče načina rešavanja spora, ja predlažem kada ti i Jakša iznesete reference kako dolikuje i argumentujete svoje stavove koncizno i precizno (a videli smo da umete kad hoćete tako da nemojmo se igrati) da se onda uključe neutralni korisnici koji bi bili pozvani sa trga npr. da iznesu svoje stavove i ono što bude preovladalo (a šta god to bilo, druga strana bi morala da prihvati) to neka bude naziv članka. Tako se obično i radi i funkcioniše, i osim ako nemaš neku bolju ideju ja predlažem da tako bude i ovaj put.--Avala (razgovor) 01:11, 6. maj 2010. (CEST)[odgovori]

Transkripcija

Imam još par imena za transkriptovanje:

  • Heinrich Gleißner
  • Burghard Breitner
  • Gottlieb Fiala
  • Johannes Ude
  • Ludovica Hainisch-Marchet
  • Jodok Fink
  • Eduard Heinl
  • Franz Dinghofer
  • Vinzenz Schumy
  • Ernst Rüdiger Starhemberg
  • Eduard Baar-Baarenfels
  • Edmund Glaise-Horstenau
  • Ludwig Hülgerth
  • Rudolf Häuser
  • Hannes Androsch
  • Norbert Steger
  • Herbert Haupt
  • Susanne Riess-Passer

Hvala ti na pomoći --Partyholic (razgovor) 13:15, 8. maj 2010. (CEST)[odgovori]

Veliko hvala --Partyholic (razgovor) 13:28, 9. maj 2010. (CEST)[odgovori]

Antička Sparta

Slaja kada budeš popravljao članak o Sparti slobodno izbaci neke detalje koje bi smatrao suvišnim jer je članak inače prevelik.

Pozdrav

--Putinovac (razgovor) 11:49, 12. maj 2010. (CEST)[odgovori]

Zdravo Zlajo, treba mi transkripcija par imena kartaških igara (sličnih remiju). en:Conquian (Španska, Meksička igra) - Cooncan (SAD nazvi za igru), en:Kalooki (Meksička igra), en:Mahjong (Kinseska igra) i en:500 Rum (Engleska). Rum, čini mi se nije soba, već neka reč iz slenga (u engleskom slengu - verovatnoća ili nešto slično). Pozdrav. -- SmirnofLeary (razgovor) 07:22, 21. maj 2010. (CEST)[odgovori]

Idit

Nisam bio siguran u transkripciju pa sam stoga postavio pitanje na trgu ali nisam želeo da me to zaustavi u pisanju članka iako sam bio svestan da je moja transkripcija verovatno nepravilna. Hvala ti što si korigovao moju potrešnu transkripciju i ispravio greške u tekstu. Možeš li molim te da pogledaš ovaj odgovor na moje pitanje na trgu i razmotriš da li je Idit Deram ili Idit Daram? --Antidiskriminator (razgovor) 20:32, 24. maj 2010. (CEST)[odgovori]

Molim te

Рашчлањивање није успело (грешка у синтакси): {\displaystyle Овде унесите формулу}

Nemoj da praviš izmene na članku o Leni jer su od moje strane, trenutno radovi u toku. Možeš ispravljati kad skinem šablon: --109.106.251.191 (razgovor) 18:55, 30. maj 2010. (CEST)[odgovori]

U redu je sada. Možeš da prevedeš poslednje šablone, jer su podosta složeni, tako da nisam uspeo da ih prevedem. I posle, ako hoćeš, stavi ga na raspravi za dobar. Živeli! --109.106.251.191 (razgovor) 23:50, 30. maj 2010. (CEST)[odgovori]

95,5% sam sâm radio, tih 4,5% su retke reči iz engleskog koje nisam znao. Nemam džabe ja trojku iz srpskog i iz engleskog, a znam za 5 :) --109.106.251.191 (razgovor) 23:55, 30. maj 2010. (CEST)[odgovori]

jer se u celom tekstu proteze varijanta mejer. ako si promenio naziv u pravilno i znas da je tako pravilno, ond bi trebalo malo vise truda pa da i ispravis i u samom tekstu, a ne da ostavis dupli standard, koji visestruko favorizuje varijantu za koju znas da je neispravna i buni sve ostale. --Sič (Cosa dici?) 00:15, 31. maj 2010. (CEST)[odgovori]

Lični napadi

Pošto si opet počeo redom da napadaš druge korisnike na Vikipediji, moram da te upozorim da takvo ponašanje nije prihvatljivo i neće biti tolerisano. Već si zbog toga blokiran i očigledno je da nemaš nameru da prestaneš sa takvom praksom. Ovo je jedino upozorenje i molba da se maneš ličnih napada, koje ćeš od mene dobiti. Pokušaj da sa drugim ljudima komuniciraš na pristojan i civilizovan način. Hvala --mickiτ 14:23, 21. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Nemam nameru da ulazim u diskusije o ličnim napadima, jer sam na Vikipediji na to potrošio veliku količinu vremena i energije, a u ovom slučaju se radi o korisnicima (uključujući i tebe) koji su na to već upozoravani i koji spadaju među iskusne korisnike koji su upoznati sa pravilima ovog projekta. Video sam neke od komentara koje si citirao na mojoj stranici za razgovor, mada neke i nisam jer su od pre mesec dana i izrečeni su na stranici koju nisam posećivao (morao sam koristiti Gugl da bih našao gde se nalaze). Naravno da osuđujem i takve komentare. Ali priče „on je prvi počeo“, „ja imam pravo da budem agresivan kada se branim“, „oni drugi su krivi“, „postoji teorija zavere protiv mene“ i slično, kod mene ne prolaze. Ne postoji opravdanje za lične napade. Ne interesuje me ko je prvi počeo u zilion pojedinačnih slučajeva gde se očituju lični napadi i mislim da su prema tebi administratori bili itekako popustljivi. Nemam ništa lično protiv tebe i nikada ti nisam uputio ružnu reč (mada se to ne bi moglo reći za tvoje kometare upućene meni). Dok god budeš sa drugim korisnicima uljudno komunicirao, ja te neću upozoravati da su lični napadi zabranjeni. Nisam od admina koji olako potežu blok i svestan sam da je uvek bolje na lep način pokušati smiriti neki sukob, ali nemam nameru da dozvolim tako agresivan, nekulturan i neljudski način komuniciranja. Kao što već rekoh, neću da ulazim u diskusije, ali sam ti odgovorio jer ipak želim da te ispoštujem kao sagovornika. Sve najbolje! --mickiτ 15:55, 21. jun 2010. (CEST)[odgovori]
Mani se ti ličnih napada na druge korisnike i ne brini tuđe brige. Meni ste svi isti (niti imam miljenike, niti imam pik na nekoga posebno). Tebi sam napisao posebnu poruku jer imam utisak da frekventnije pribegavaš ličnim napadima, pa je i logično da se prvo tebi obratim. Odmah nakon toga, zamolio sam i ostale korisnike da se manu ove loše prakse i to na stranici gde se to dešavalo. Demagogija? Hm... --mickiτ 22:11, 21. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Da

Taj tekst koji si napisao na mojoj strani za razgovor, bi bio (po opsegu) dobar članak o nekoj temi. Meni se čini da si ti pobrkao forum sa radom na enciklopediji. `Vati se pisanja članaka, a ne bijesnih ispada. Ispadi nisu nikome od koristi. --Miroslav Ćika (razgovor) 17:10, 21. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Etnici - nazivi stanovnika

Nema potreba da na trgu nastavimo razgovor. Gledacu da ti se obratim u vezi ove teme u skoroj buducnosti. Siguran sam da ce mi trebati strucna pomoc lingviste. Hvala na pomoci. Pozdrav. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 22:54, 21. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Vazno je da se lingva. ;) --BaŠ-ČeliK (razgovor) 22:57, 21. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Zdravo. Pokrenuo sam clanak sa nazivom koji si ti predlozio. Evo ti veza: Etnici Repupblike Srpske . Clanku sam dao nekakav oblik i pravac za koji mislim da treba da se krece. Sama oblast opstina i gradova ce biti dosta dugacka. Da ne pisem romane :) , mozda je najbolje da ti pogledas i da das ideje ili sta vec treba da se radi i kako prosiruje. Ne znam da li treba da se mozda daju definicije Etnika, da se ulazi u etimologiju i istoriju, ili da se jednostavno objasni sta su etnici u jednom uvodu. Javi sta mislis. Pozdrav. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 06:17, 22. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Nisam znao da se bavis time. Gledacu da nabrojim sve opstine, a vec imam informacije po nekim opstinama koje ulaze u taj neki geografsko-istorijsko-etnoloski obrazac identiteta. Dakle ne samo po nazivima stanovnika opstina, nego i po siroj pripadnosti. Naprimjer za Hercegovinu i Semberiju, gdje se tacno povlace granice. Pretpostavljam da znas o cemu govorim, posto pitanje nije samo lingvisticko, nego i etimolosko, etnolosko, antropolosko, nacionalno, pitanje identiteta, obicaja i da ne nabrajam. Imam isto tako neke informacije gdje se tacno na prezentacijama opstina kaze da su to krajiske opstine. Medjutim, stao sam sa radom jer sam imao toliko napada, a ne znam tacno da li krajnje zlonamjernih ili krajnje neobrazovanih. Tako da sam ostavio jer sam imao bukvalno napade na mene. Ali cu da nastavim dok se malo odmorim. Nemam problema, pobrojacu sve opstine. Nego sam samo malo ostavio jer nisam vise mogao od silnog nerviranja zbog stranice za razgovor. Zaista sam se jako iznervirao jer je rasprava presla sve moguce granice ukusa. Prosto sam se sokirao komentarima. Pretpostavljam da sam ti docarao utisak. :) Sto se tice pomoci, ne znam da li se samo bavis lingvistikom ili i drugim stvarima, ali bilo bi dobro da ako mozes nadjes i ove regionalne nazive. Ne znam kako je Petar Kocic nazivao ljude sa Zmijanja? I tako neke uze oblasne nazive kao Kozarcani i Romanijci. Kad malo bolje razmislim, ovo je svojevrsna istrazivacna i naucna studija. :) Pozdrav --BaŠ-ČeliK (razgovor) 08:19, 24. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Ovo ti pišem na novoj tastaturi, odnosno na novom sistemu koji si mi preporučio. Treba da pomamtim gdje su sva aѕbučna slova i da se ispraktikujem. Ide sporo ovo pisannje, ali vjerujem da ću vremenom da naučim da koristim automatski i mnogo brže. Hvala na pomođi. Kaži mi da li si sakupio neke etnike, i šta misliš da treba sljedeće da se radi na Etnicima Republike Srpske. Poѕdrav i hvala na pomođi. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 11:17, 26. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Pomoć

Poštovani kolega molim te za pomoć po pitanju: kako mi pišemo engl. Wright-Patterson? Unapred hvala.--Sahara (razgovor) 20:24, 22. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Hvala--Sahara (razgovor) 21:18, 22. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Hvala ti na podrsci i na dosadasnjoj pomoci. Ajde samo ostavi potpis na stranici za glasanje. :) Pozdrav. :) --BaŠ-ČeliK (razgovor) 07:23, 24. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Transkribovanje

Pozdrav! Zamolio bih te da proveriš da li sam dobro transkribovao ovaj članak . Koristio sam ona pravila sa Trg-a i dadoh svoj maksmium.Ako ne valja,napustam transkribovanje --Zeleni zec (razgovor) 11:33, 24. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Mahut

I ja sam mislio da je pravilno Mai, ali na sajtu ATP-a piše Mahi. --Matija 09:51, 25. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Moguće da ga je ATP poenglezio, ali trebalo bi čuti kako ga sam Nikola izgovara, to je jedini pravi kriterijum. --Matija 11:12, 25. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Gledaću da to nabavim. Gdje si bio prije deset godina da mi ovo javiš. Ne mogu da nađem znak pitanja. Uštedio bi mi mnogo truda. Hvala na pomoći. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 11:40, 26. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Nisam mogao sve da pobrisem. Pobrisao sam izmedju tebe i Jagode sto sam mogao, sto je islo u privatnost. Posle tog brisanja si dosao ti, to sam mogao da obrisem u potpunosti. Ostavio sam tvoju odbranu. -- Bojan  Razgovor  23:21, 26. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Da li biste vise voleli blokove? Nisam brisao samo tvoje poruke. Moj motiv je bio da se rasprava smiri. Izduvali smo se i hajde gotovo. -- Bojan  Razgovor  23:29, 26. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Blokovi su jedina alternativa, posto molbe ne pomazu. -- Bojan  Razgovor  23:57, 26. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Preusmerio, a ne vratio, zato što se igrač baš svuda zove Gijan [4], čak ga i Rusi, Bugari itd zovu Gijan, a ti si jedini koji ga zove Žan zato sam promenio! Siguran sam da je neko stručan transkribovao pravilno sva imena igrača RTS-u za potrebe Svetskog prvenstva, kao i bukvalno svim novinama koje koriste Gijan a ne Žan.--Marko235 (razgovor) 12:55, 27. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Ok nema problema, neka ostane ovako ako ti misliš da je ispravno, samo tamo četvorku (Džon Panstil) bi trebalo da ispraviš u Džon Pejnstil[5], pošto su njemu zbog neke greške u pasošu kad su ga prijavljivali za SP izbrisali slovo i iz imena. Pozdrav --Marko235 (razgovor) 13:27, 27. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Imena fudbalera

Slaja umesto da ideš zamnom i menjaš imena fudbalera idi ovde pa poispravljaj što ti se ispravlja, pošto ja uzimam odatle njihova imena. Bila ona tačna ili ne, pošto hoću da bude uniformno. Hvala----László (talk) 19:31, 27. jun 2010. (CEST)[odgovori]

Čestitam

ti na jednoj odličnoj proceni.Antidiskriminator (razgovor) 19:04, 2. jul 2010. (CEST)[odgovori]

Razgovor

Kolega, evo koristim ovu tastaturu koju si mi preporučio i već sam se naučio. Dosta mi je olakšalo posao. Ako imaš vremena, pogledaj Etnici Republike Srpske pa dodaj etnik tamo gdje sam stavio znak pitanja, ako znaš. Ako ne znaš nema veze. Možda da malo i provjeriš sve ostale koji su napisani, ako imaš vremana. Pozdrav --BaŠ-ČeliK (razgovor) 19:29, 17. jul 2010. (CEST)[odgovori]

AC/DC

Moram da napomenem da stari (neažurirani) tekst je u suprotnosti sa novim, koji sam lično prevodio sa engleske Vikipedije. Ne slažu se u podacima, te bih zamolio da vratite onaj „nepismeni“ tekst, koji je direktan prevod sa engleske Vikipedije, da bih mogao da nastavim sa radom. Koliko znam, stavio sam šablon - radovi u toku - što znači da bih direktan prevod, lepše korigovao i stilizovao. U suprotnom, sami nastavite sa radom na ovom članku. Hvala unapred, Bogdan (razgovor) 19:48, 19. jul 2010. (CEST)[odgovori]

Hvala na razumevanju! Bogdan (razgovor) 20:05, 19. jul 2010. (CEST)[odgovori]

Slajo, kako bi se Alcathous (mitološki junak) pisalo na našem?--Metodičar zgovor2a 22:20, 19. jul 2010. (CEST)[odgovori]

Džud Lo

Ok, ok koji vam je? Šta ste me spopali! Dok je članak imao dve rečenice nije bilo toliko frke, a sada... Lepo kaže arapska poslovica: „Kada bi se ljudi ustezali od kritikovanja drugih, većina čovečanstva bi ostala nema“. Napravili ste od toga fatalnu grešku, katastrofalan promašaj! Ali dobro: „Pametnim se ljudima i ne događaju male greške“! P.S. To je Gete. --Boleyn 13:36, 31. jul 2010. (CEST)

Valapaj Indijanci

Vidim da si napravio izmene bez konsultacije u članku o Hualapaji Indijancima. Pitanje za tebe: „Odakle ti da su oni Valapaji a ne Hualapaji?“----László (talk) 16:36, 31. jul 2010. (CEST)[odgovori]

Prestani da drndaš i (možda i da time vandališeš) stranice bez konsultacije. Hvala----László (talk) 16:44, 31. jul 2010. (CEST)[odgovori]
Pitanje za tebe: „Odakle ti da su oni Valapaji a ne Hualapaji?“----László (talk) 16:50, 31. jul 2010. (CEST)[odgovori]

Eto da odgovorim: Hualapaji Indijanci imaju svoju teritoriju, policiju, zakone, upravu i jezik i sve ostalo što nezavisnost jednog indijanskog rezervata donosi. Sticajem okolnosti sam imao priliku da budem tamo i razgovaram sa pripadnicima tog plemena. Imam i neke brošure kod sebe i sve je pisano na engleskom jeziku (mogu sve da ti iskopiram i stavim u imejl). Nigde nema ni pomena o slovu „W“ svuda piše „Hualapai“. Kada sam ih pitao da pročitaju kako oni to izgovaraju, tako su i izgovorili sa „Hu“ a ne „Va“. Možda je teže za nekoga tako da izgovori ali to im je ime.----László (talk) 17:06, 31. jul 2010. (CEST)[odgovori]

Upozoravam te da ovakvo opštenje na Vikipediji nije prihvatljivo. Molim te da se korisnicima obraćaš uljudnije. Hvala na razumevanju. -- Обрадовић Горан (разговор) 17:14, 31. jul 2010. (CEST)[odgovori]

Potrebna transkripcija imena proizvođača aviona

Zdravo Zlatko, zamolio bih te ako možeš da pomogneš oko transkripcije imena proizvođača aviona. Uredno sam razdvojio američki i britanski engleski, izbacio sam skraćenice sa spiska ... Transkripcija nam je potreban za program koji treba da unese oko 550 članaka o avionima. Za početak toliko, a sve ukupno preko 2000. Ako si prisutan i ako možeš da pomogneš, bio bih ti zahvalan. Pozdrav. --SmirnofLeary (razgovor) 17:31, 4. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

jezik  proizvođač potrebna transkripcija
američki  Aeromarine Eromarin
američki  Berliner-Joyce Berliner-Džojs
američki  Boeing Boing
američki  Curtiss-Wright Kertis-Rajt
američki  Curtiss Kertis
američki  Engineering Endžiniring
američki  General Dženeral
američki  Grumman Graman
američki  Loening Loning
američki  Packard-LePere Pakard-Leper
američki  Seversky Severski
američki  Standard Standard
američki  Sturtevant Sterdevant
američki  Thomas-Morse Tomas-Mors
američki  Vought Vot
belgijski  Renald Renald
danski  Nielsen Nilsen
engleski  Airco Erko
engleski  Armstrong-Whitworth Armstrong-Vitvort
engleski  Armstrong Armstrong
engleski  Austin Ostin
engleski  Avro Avro
engleski  Beardmore Birdmor
engleski  Blackburn Blekbern
engleski  Boulton-Paul Bolton-Pol
engleski  Bristol Bristol
engleski  Fairey Feri
engleski  Gloster Gloster
engleski  Handley Hendli
engleski  Hawker Hoker
engleski  Mann, Men
engleski  Mann
engleski  Martinsyde Martinsajd
engleski  Nieuport Nuport
engleski  Parnall Parnal
engleski  Port Port
engleski  Saunders-Roe Sanders-Rou
engleski  Shorts Šorts
engleski  Sopwith Sopvid
engleski  Supermarine Supermarin
engleski  Vickers Vikers
engleski  Westland Vestland
italijanski  Ansaldo Ansaldo
italijanski  Caproni Kaproni
italijanski  Ducrot Dukrot
italijanski  Fiat Fijat
italijanski  Gabardini Gabardini
italijanski  Macchi Maki
italijanski  Marchetti Marketi
italijanski  Piaggio Pjađo
italijanski  Pomilio Pomilio
japanski  Mitsubishi Micubiši
japanski  Nakajima Nakadžima
japanski  Tokorozawa Tokorozava
litvanski  Dobkevicius Dobkevičijus
nemački  Hopfner/Hirtenberg Hopfner/Hirtenberg
nemački  Aviatik Avijatik
nemački  Hansa-Brandenburg Hanza-Brandenburg
nemački  Knoller Noler
nemački  Lloyd Lojd
nemački  Lohner Loner
nemački  Oeffag Efag
nemački  Phonix Foniks (ili je Feniks?)
nemački  Albatros Albatros
nemački  Aviatik Avijatik
nemački  Brandenburg Brandenburg
nemački  Dornier Dornijer
nemački  Euler Ojler
nemački  Fokker Foker
nemački  Friedrichshafen Fridrihshafen
nemački  Geest Gest
nemački  Germania Germanija
nemački  Halberstadt Halberštat
nemački  Hansa-Brandenburg Hanza-Brandenburg
nemački  Heinkel Hajnkel
nemački  Heinkel
nemački  Junkers Junkers
nemački  Kondor Kondor
nemački  Mark Mark
nemački  Pfalz Pfalc
nemački  Rumpler Rumpler
nemački  Schutte-Lanz Šute-Lanc
nemački  Schwade Švade
nemački  Siemens-Schuckert Simens-Šukert
nemački,  Heinkel Hajnkel
norveški  Marinens Marinens
francuski  Amiot Amio
francuski  Avimeta Avimeta
francuski  Bernard Bernar
francuski  Bleriot-SPAD Blerio-SPAD
francuski  Borel Borel
francuski  Breguet Brege
francuski  Dewoitine Devoatin
francuski  Farman Farman
francuski  Gourdou-Leseurre
francuski  Gourdou-Lesseurre Gurdu-Leser
francuski  Gourdou Gurdu
francuski  Hanriot Anrio
francuski  Levasseur Levaser
francuski  Levy-Biche Levi-Biš
francuski  Loire-Gourdou-Lesseurre Laor-Gurdu-Leser
francuski  Loire Loar
francuski  Marcay Marke
francuski  Morane-Saulnier Moran-Solnije
francuski  Nieuport-Delage Nijepor-Delaž
francuski  Nieuport Nijepor
francuski  Ponnier Ponije
francuski  Potez Potez
francuski  Villiers Vilije
francuski  Wibault Vibo
holandski  Fokker Foker
holandski  Koolhoven Kolhoven
holandski  Spyker Spiker
čehoslovački  Aero Aero
čehoslovački  Avia Avija
čehoslovački  Letov Letov
čehoslovački  Praga Praga
švajcarski  Dufaux Difo
švedski  Svenska Svenska
švedski  Thulin Tulin
španski  Diaz Dijaz
španski  Hispano Ispano
španski  Loring Loring
Hehe, koji si car. Imaš pivo od mene. Mislio sam da nisi prisutan na projektu, da si na letovanju ili kako već u ovo doba godine. Tako da nisam nikako očekivao ovako brz odgovor. Hvala puno. --SmirnofLeary (razgovor) 18:26, 4. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Da te i ja cimnem jer ima veze sa ovim. Da li treba prevoditi ili transkribovati veznik u nazivu marke (tj. proizvođača) da li „Prat end Vitni“ ili „Prat i Vitni“? --Sabate (razgovor) 20:01, 4. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Zlatko, ako možeš da baciš oko na ovu stranu Skraćenice. Kako transkribovati imena kompanija i skraćenice (dno strane). Kakvo bi bilo rešenje da prevedemo ta imena? Sabate je već transkribovao pola. --SmirnofLeary (razgovor) 16:16, 5. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Nisam mislio da transkribujemo skraćenice, već pun naziv fabrike koji je naveden pored. Tj. pitanje je, dali transkribovati ili prevoditi puno ime, recimo za PZL je puno ime Państwowe Zakłady Lotnicze ili IAR je Industria Aeronautică Română. Dali transkribovati kao Industria aeronautika Romana (kako već) ili prevesti kao rumunska aeronautička industrija. U prvoj rečenici teksta će stajati otprilike ovako: IAR 80 je jednosedi lovački avion koji je proizvela rumunska aeronautička industrija (rum. Industria Aeronautică Română - IAR). Otprilike tako nekako. --SmirnofLeary (razgovor) 16:59, 5. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Jéssica Augusto

Pozdrav, Hvala na tanskripciji i ispravkama u teksovima o atletici. Sada ću ja ispraviti u ostalim tekstovima gde se ti atletičarim pominju. Pre par dana sam tražio na trgu pomoć oko tanskripcije nekih imena Vikipedija:Trg/Pravopisna pitanja tačka 32. Posle duže diskusije i posle predloga da se Jéssica Augusto transkribuje kao Džesika, Žesika i Jesika zaključeno je da je ispavno Jesika. Pogledajte diskusiju. Šta je ispravno. Hvala.--Drazetad (razgovor) 00:21, 9. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Pitanjca

Da li su pravilne transkripcije imena:

  • Guy-Manuel de Homem-Christo : Gi Maniel de Omem Kristo
  • Thomas Bangalter : Toma Bangalt

I kad smo već kod toga, to de me uvek muči. Pominjali smo ga pre neki dan u vezi sa onim avionima i ti si rekao nešto, ali bih voleo eksplicitnije objašnjenje. „E“ se tu (ne mislim samo na gornji primer) ne izgovara (osim ako nisam izlapeo pa se više ne sećam tačno), ali mi se čini da se u srpskom i ono prenosi ukoliko piše? Ako se prenosi ukoliko piše, šta se radi u gornjoj situaciji kada je u transkripciji ispred samoglasnika? Hvala unapred! --Sabate (razgovor) 05:22, 10. avgust 2010. (CEST)[odgovori]


Opet ja, ovog puta u vezi sa transkripcijama onih aviona koje si uradio pre par nedelja. Samo da se uverim da li si siguran oko dve i savet oko treće.

  • Belgijskog proizvođača (na francuskom) Renald si transkribovao kao „Renald“. Da možda nije „Renal“?
  • Britanskog Mann, kao „Men“. Da ne treba možda „Man“ (IPA ovog prezimena je redovno /ˈmæn/, bar tamo gde sam ja nailazio na njega)?

Nisam hteo ovo da „ispravljam“ dok se ne konsultujem.

I na kraju, nemački Dornier je po svemu sudeći po francuskom prezimenu, a na nemačkoj viki kao IPA navode /dɔrnje/, pa samo da proverim da li je „Dornije“ pravilna transkripcija ovoga (zbunjuje me to nj)? EOF; [sabate]talk; 12:41, 19. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Telebak

Upoznat sam s izlaskom te knjige, i čitao sam nešto o njoj na ličnoj stranici Milorada Telebaka, i uvod mi izgleda baš zanimljiv. Već neko duže vrijeme razmišljam da kupim tu knjigu, ali se nešto uvijek nađe i omete me u namjeri. Pa, mislim da nema mnogo riječi u MedijaVikijima, koji bi se trebale prebaciti u ijekavicu, pa mi korišćenje Rečnika MS neće biti teško, budući da sam u nedoumici samo oko nekih oblika. Pozdrav. --Željko Todorović (razgovor) 20:12, 19. avgust 2010. (CEST) s. r.[odgovori]

Godine

Riječ godine nekada dodajem samo na kraju rečenice, ne kada se radi o godini usred rečenice. Ali ni to ne radim uvijek, zavisi od same estetike i stila članka. Upoznat sam s tim što kažu lingvisti o dodavanju godine. A nisam vidio uopšte da je neko dodavao ili oduzimao godine u članku, članak sam pronašao i nešto prepravio samo zato što sam se sjetio da članak kada je bio napravljen, da je ostao nepatroliran, pa sam tražio da vidim da li ga je neko patrolirao pošto su kasnije pravljene neke izmjene. Pozdrav. --Željko Todorović (razgovor) 14:05, 21. avgust 2010. (CEST) s. r.[odgovori]

Jezero

U ovom slučaju nisam siguran. Pošto sam radio članke o jezerima u Republici Srpskoj, nailazio sam na taj naziv, kao i na naziv „jezero Bardača“, ali u kontekstu rečenice. Nigdje nije ekplicitno navedeno koji je naziv zvaničan. Pošto sam radio članke o jezerima Republike Srpske, onda sam pregledao dokumentaciju Zavoda za vode Republike Srpske, ali koliko se sjećam, stalno su upotrebljavali drugačije nazive. Jedini razlog zašto sam preimenovao članak, je taj da mi je trebao naslov Bardača za istoimeno naselje u opštini Srbac. Razmišljao sam o tome da jezero imenujem Bardača (jezero). Šta ti predlažeš? ps A sa engleskog zaista nisam ništa prevodio, niti sam koristio bilo kakve izvore na engleskom jeziku. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 20:46, 21. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Preimenovao sam članak u Bardača (jezero). --BaŠ-ČeliK (razgovor) 23:22, 21. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Samo da te pitam da li je pravilno turski grad Kayseri transkribovati Kajseri ili Kajzeri, kad sam napravio taj članak pre 3-4 meseca meni su na stranici za pravopis rekli da je ispravno Kajseri, a pošto ga svuda u medijima zovu Kajzeri nisam baš siguran koje je ispravno, inače u njemu se igraju neke od utakmica na predstojećem Svetskom prvenstvu u košarci.--Marko235 (razgovor) 22:17, 27. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Okej, hvala!--Marko235 (razgovor) 22:50, 27. avgust 2010. (CEST)[odgovori]


He, pa ja sam i mislio da je armadilo, ali u onoj tabeli na vokabularu ne piše da za əʊ ima izuzetaka „osim u višesložnim imenima ... da ne bi došlo do izobličenja“. Je l' to? :) OK, je li u redu da kada god imam nedoumicu te cimam? Mislim da ću imati i jedno uopšteno pitanje (nešto oko onih prevoda kompanija) ali otom-potom. EOF; [sabate]talk; 12:23, 31. avgust 2010. (CEST)[odgovori]

Transkripcija

Imam pitanje. Ako nisam siguran u transkripciju nekog naziva, da li je bolje da ostavim samo naziv na engleskom, ili da napišem i transkribovani naziv bez obzira što može biti pogtrešan?--Wikiwind (razgovor) 12:50, 6. septembar 2010. (CEST)[odgovori]

Jesi li siguran da se ovaj igrač zove Mirsad Turkdžan, a ne sa Č, pošto na ovom snimku[6] ovaj turski komentator izgovara sa č, tamo negde između 0:20 i 0:30.--Marko235 (razgovor) 16:40, 7. septembar 2010. (CEST)[odgovori]

U redu, hvala na objašnjenju!--Marko235 (razgovor) 18:10, 7. septembar 2010. (CEST)[odgovori]

Pogledam ako možeš ovu izmjenu: [7] --BaŠ-ČeliK (razgovor) 12:22, 8. septembar 2010. (CEST)[odgovori]

Hvala...

...što ne podstičeš nepotrebne diskusije. :-| --Kale info/talk 16:56, 14. septembar 2010. (CEST)[odgovori]

Da, zaista, što ste tražili, to ste i dobili. Što bi rekla jedna polu-ozbiljna (ne)smernica, Don't stuff beans up your nose. Ukoliko se od mene očekuje da presečem i kažem, a ne, poštovaćemo samo preporuke T. Prćića ili a ne, poštovaćemo samo važeći Pravopis, odmah da vam kažem, ja to neću uraditi. U oblasti koja mi je bliska, ja mogu sa izvesnim stepenom sigurnosti da odredim da li neka literatura treba da ima prednost u poređenju sa drugom. Čak i tada, ja ne mogu da namećem svoju vrednosnu ocenu drugim urednicima. U oblasti transkripcije, ja zaista nemam na osnovu čega da dam primat bilo kom rešenju, niti bi to uradio, jer transkripcija nije nešto sa čim sam ja lično au fait. Na meni je, kao administratoru, da sprovedem odluke zajednice i sprečim ponašanje koje je suprotno onome koje je prihvatljivo na Vikipediji. Ukoliko očekujete od administratora da po automatizmu vraćaju sve izmene koje su u suprotnosti sa rešenjima T. Prćića, put je vrlo jednostavan. Pokrenite raspravu pred glasanje, iznesite vaš predlog da Vikipedija mora da daje prednost transkripciji sa engleskog koju predlaže Prćić, pokažite da o tome postoji konsenzus zajednice na glasanju i to je to. Ja ću nakon toga vrlo rado sprovoditi tu odluku, kao i drugi administratori. Do tada, nemojte da očekujete da bilo ko od nas glumi arbitre. Mi za to nemamo mandat. Niti diplomu Filološkog fakulteta. Ukoliko smatrate da je ovo samo pitanje moje nevoljnosti, predlažem da pomoć potražite i na Administratorskoj tabli. --Kale info/talk 14:19, 15. septembar 2010. (CEST)[odgovori]

Uvrede

Označavanje drugih korisnika bolesnicima nije prihvatljiv vid komunikacije na Vikipediji i može biti sankcionisan, pa te molim da se od toga uzdržavaš. Hvala --Kale info/talk 00:25, 16. septembar 2010. (CEST)[odgovori]

Akvadukt

Pozdrav, malopre sam vidio da ste preimenovali tekst Viadukt u Vijadukt, pa bi zamolio da pogledate šta knjige kažu da je pravilno Akvedukt ili Akvadukt. Hvala--Drazetad (razgovor) 16:12, 25. septembar 2010. (CEST)[odgovori]

...

Ja mislim da bi trebalo da bude Albani Park a ne Olbani Park. Na engleskom Albany se kaze sa bas jasnim "A" na pocetku. (LAz17 (razgovor) 04:47, 15. septembar 2010. (CEST)).[odgovori]

Ta tvoja referenca je na engleskom... kakve to ima veze sa srpskim jezikom? Znam kako se izgovara... cuje se A, ameri negovore "O", to je pogresno. (LAz17 (razgovor) 16:22, 15. septembar 2010. (CEST)).[odgovori]
Referenca je bila samo na engleskom, a ne na srpskom. Zbog toga je pitanje kakve to ima veze sa icim. Koristnik Jagoda kaze da ima ovo IPA, /ˈɔlbəni/, za te stvari neznam nista, znam samo kako cujem jer ipak zivim u cikagu.
Mozes da dodjes do Albany parka... ja sam tamo svaki drugi dan. Niko nekaze "olbani" osam ako meksikanac ili neki stranac koji nezna jezik. To je kao engleska rec "all"... nije O-ll, nego A-ll, cuje se A, a ne o. Sad nemogu da nadjem referencu za nesto takvo ocigledno. (LAz17 (razgovor) 21:19, 15. septembar 2010. (CEST)).[odgovori]

Samo da ti kažem da je oblik u širokoj upotrebi: akvadukt. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 18:12, 25. septembar 2010. (CEST)[odgovori]

Slaja, nisam ja u tim vašim vodama u vezi sa Klajnom i ostalima. Imam ja povjerenja u tvoj sud. Jedino sam želio da ti kažem da je akvadukt u širokoj upotrebi. Daleko od toga da se sporim ili nešto slično. Pozdrav Slaja --BaŠ-ČeliK (razgovor) 18:20, 25. septembar 2010. (CEST)[odgovori]

Do zaključka sam došao jer sam u kontaktu sa dosta njih koji upotrebljavaju srpski jezik, pa onda iz upotrebe. A tebi sam javio jer vidim da imenuješ članke. Bez ikakvih loših namjera. Nije nikakv problem niti išta sporim. Samo konstatacija. Ništa više. Pozdrav od mene --BaŠ-ČeliK (razgovor) 18:30, 25. septembar 2010. (CEST)[odgovori]


Slaja, ajde nemoj da me zezaš. To što sam ti se kulturno javio nemoj da pogrešno tumačiš. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 18:42, 25. septembar 2010. (CEST)[odgovori]


Oprosti ako sam dodirnuo neku temu koja je za tebe bolna. Zaista nisam imao namjeru, niti sam znao da se radi o temi koja kod tebe izaziva negativne reakcije i loše raspoloženje. Neću više da ti se javljam, pošto osjetim da si ljut, iako ja ne znam i imam bilo kakvu vezu sa pozadinom takvog raspoloženja. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 18:58, 25. septembar 2010. (CEST)[odgovori]

Slajo nemoj da se mučiš oko tog spiska za Drugi rat. Radićemo na tom spisku kad budemo unosili avione iz tog perioda. Trebalo bi da to bude na dnevnom redu početkom sledeće godine. --SmirnofLeary (razgovor) 22:28, 28. septembar 2010. (CEST)[odgovori]

Marko Popović

Ja sam kriv. Sinoć sam radio neke tekstove o rukometnim prvenstvima, pa su mi trebali neki podaci o Zvezdi. U sastvavu sam našao Marko Popović, kliknuo sam i odvelo me na višeznačnu odrednicu, u kojoj nije bilo njegovog imena pa sam ga uneo. Kriv sam što pre toga nisam otvorio sajt Zvezde. Izvinite obrisao sam.--Drazetad (razgovor) 14:29, 29. septembar 2010. (CEST)[odgovori]

Juan Mekgregor

Dušo, dok god ti ideš za mojim d----om to nije ćorav posao! Bilo kako bilo, znam čije filmove gledam, a tebe ostavljam na tvojoj beloved wikipediji. Budi mi pozdravljen. Sensirly yours Boleyn 22:09, 4. oktobar 2010. (CEST)

Čelzi - Čelsi

Pozdrav. Iamao članak o fudbalskom klubu čelzi (valjda je to pravilan naziv), i istoimenu kategoriju. U toj kategoriji su još dve sa linkovima ka fudbalerima, jedna se zove Fudbaleri Čelsija, druga Fudbaleri Čelzija. Zanima me šta je pravilno. - Đurica, Ako baš mora 11:37, 6. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Hvala. - Đurica, Ako baš mora 12:34, 6. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Pravopisna pravila za pisanje imena aviona

Zdravo Zlatko. Bio sam započeo da sistematski menjam imena aviona prema pravopisu, kako ste Jagoda i ti naveli i mogao si videti da sam pogrešio kod aviona „Hoker Nimrod“. Upravo sam dodao višeznačnu odrednicu. Elem, jel bi mogao da mi definišeš kako bi trebalo da ide pravilo u celini, da dodam u Vikipedija:Vodič za pisanje boljih članaka (vazduhoplovstvo)? Ako bude bilo do mene, biće u potpunosti ispoštvano, mada mislim da neće biti do mene jer nisam jedini koji uređuje te članke. Ako možeš da mi navedeš pravilo i u slučaju da menjamo latinično označavanje, dali postoji pravilo po kojem bi oznake mogle da se ostave u latiničnoj formi i dali ima veze pisanje velikog slova, ako je oznaka latinična. I ako možeš da me usmeriš gde bih mogao pronaći odgovarajuća pravila u pravopisu. Primere ako budu bili potrebni možeš pronaći ovde. --SmirnofLeary (razgovor) 11:32, 9. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]


Režiser

Da li znaš možda koji je naziv za vrstu filmskog radnika u upotrebi u srpskom jeziku? Režiser ili Reditelj? --BaŠ-ČeliK (razgovor) 19:34, 9. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Hvala na odgovoru. Imam u vidu porijeklo riječi, ali kod nas se naprimjer „režira“ dok ne postoji oblik „rediteljstva“, jer je po mojoj pretpostvci rediteljstvo neka modernija tvorba porijeklom iz zagrebačke škole riječi. Da li možeš da mi daš neki savjet šta se radi u slučaju kada konkretno imamo kategorije Reditenji i Režiseri, a neko želi da sve kategorije koje sadrže riječ Režiseri, preimenuje u Reditelji? Šta predlažeš u tom slučaju? Pozdrav --BaŠ-ČeliK (razgovor) 20:04, 9. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

A vidio sam Bojanov „znalački“ komentar. Neću ni da ga komentarišem. Kaži mi na kom trgu da postavim to pitanje? --BaŠ-ČeliK (razgovor) 20:17, 9. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]


Boka

ali u nekim pravopisima je pravilno samo Boka Kotorska ... ali svejedno poenta je da se u praksi koristi Boka Kotorska , pocev od lokalnih novina , dokumenata , sajtova opstina , do udzbenika iz geografije i mapa ili istorije (pogledati npr. corovica) ... sta vise ja ne znam ni jedan primjer neke knjige u kojoj pise Boka kotorska , zato smatram da se clanak treba prebaciti ... --Tekstovi (razgovor) 19:51, 9. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

ukucao sam na google i velika vecina clanaka je Boka Kotorska ... ukucaj i ti pa provjeri ... otidji na zvanicne sajtove opstina herceg novi , kotor i tivat i vidjeces da pise Boka Kotorska ... pogledaj knjige iz geografije i istorije i u njima pise Boka Kotorska , bez obzira iz kojeg je perioda udzbenik . pogledaj geografske karte opet pise Boka Kotorska ... pogledaj knjige istorije sime m. cirkovica ili corovica opet pise Boka Kotorska ... pogledaj sve lokalne casopise i novine i opet pise Boka Kotorska ... sta vise ja ne znam nijedan primjer neke knjige da pise Boka kotorska ...

da li shvatas razliku : Panonska nizija - panonski gradovi , Novi Sad - novosadski , Boka Kotorska - bokokotorski zaliv ... Boka kotorska bi valjda znacilo dio Boke koji pripada Kotoru ... svejedno ako dodje do glasanja volio bih da neko da bilo koji primjer knjige ili geografske karte gdje se koristi Boka kotorska ... --Tekstovi (razgovor) 20:11, 9. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

kako da stavim na glasanje kad sam vec dao prijedlog za promjenu naziva na stranici za razgovor clanka i niko se nije javio , zato sam se i javio na trgu , a nevidjena je glupost koristiti naziv koji se u samom tom kraju ne koristi , niti je vecina ljudi ikada cula da postoji Boka kotorska , sto se opet moze provjeriti listajuci lokalne novine i lokalne turisticke vodice ili monografije gradova , ali neki kad nemaju argument da ospore to onda kazu "smaras" a sami se jave iz cista mira tvrdeci da se koriste oba oblika , nevjerovatno... a ako te smaram nemoj ni pisati , prvi si se javio niotkuda i poslao mi poruku ... a tek prijedlog da se saceka novi pravopis koji ce vjerovatno biti za 10 20 godina , tek taj prijedlog je da budem iskren blago receno "genijalan" --Tekstovi (razgovor) 20:27, 9. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Reditelj ili režiser

Hvala na odgovoru. Imam u vidu porijeklo riječi, ali kod nas se naprimjer „režira“ dok ne postoji oblik „rediteljstva“, jer je po mojoj pretpostvci rediteljstvo neka modernija tvorba porijeklom iz zagrebačke škole riječi. Da li možeš da mi daš neki savjet šta se radi u slučaju kada konkretno imamo kategorije Reditenji i Režiseri, a neko želi da sve kategorije koje sadrže riječ Režiseri, preimenuje u Reditelji? Šta predlažeš u tom slučaju? Pozdrav --BaŠ-ČeliK (razgovor) 20:04, 9. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Evo dobrog linka http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2160.0 takođe, hrvatski je redatelj. --Pisac ima reč 20:18, 9. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]
Pa zbog baš čelikove zagrebačke škole reči, a ja sam počeo da menjam u reditelj, jer je većina već reditelj. Koliko ja razumem, samo jedna reč (jedan način) može biti u kategoriji? Jedino ne razumem zašto se tako grčevito čuva reč režiser u kategorijama? Molim vas da me obavestite ako se pokrene diskusija o ovome. Pozdrav. :) --Pisac ima reč 20:33, 9. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

U principu se slažem sa tobom. Međutim, nešto nemam vremena da se uključujem u tu raspravu i zagovaram jedan ili drugi oblik. Malo sam prodiskutovao sa BČ jer mi se obratio na mojoj stranici za razgovor, pa nema smisla da mu ne odgovorim. Mislim da bi pokretanje glasanja bilo čisto rasipanje vremena i energije, budući da se radi o nazivu samo jedne kategorije i da su oba oblika pravopisno ispravna. mickit 08:52, 10. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Izvini „Slajo“ nije namerno. Jagodi sam rekao svoje mišljenje kako si po meni trebao da reaguješ, a i primetio sam da se tvoj prvi komentar može odnositi na ranije diskusije i iskustva. Mislim da si trebao izneti svoj stav (argumente) u jednom komentaru i ne učestvovati u daljoj raspravi. Raspravu povodom skraćenica dr i mr sam video. Sećam se i nekih Ćikinih stavova da bi se trebali ostaviti latinični nazivi, rasprave oko tačke i zareza kod brojeva i jednog pokrenutog glasanja. Pošteno rečeno, našao sam logiku u eng. načinu pisanja zapete i ima smisla šta je tada rekao, ali slažem se da to nije u duhu našeg jezika. Lično nisam želeo da te uvlačim u još jednu raspravu poput svih tih koje si imao ranije, već samo da izneseš pravila iz pravopisa koja se mogu ticati rasprave. Pri tom sam mislio da komentar pošalješ meni, jer tad ta rasprava nije ni bila pokrenuta. Što se Sahare tiče, mislim da je u pravu u vezi sa literaturom za razliku od Ćike. On je pomenuo kako se piše u usko stručnoj literaturi i naučnim radovima i tu sam se i sam uverio da je onako kako on kaže. Ali opet, u domaćim knjigama, časopisima, i internet izvorima je potpuno šarenilo. Inače cilj mi je bio, bar na vikipediji da sve članke iz te oblasti (~ 1000 članaka) unifikujemo da budu napisani na isti način po istim pravilima. --SmirnofLeary (razgovor) 14:28, 10. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Ne znači to što si naveo. Sahara je naveo deo teksa u kome se pominje nastanak imena „Orao“ za avion, a koliko vidim i po ovome što je Klajn rekao treba na neki način istaknuti da se radi o avionu. „Doleteo je jedan soko galeb“, izgledalo bi da je reč o pticama a ne o avionima. Možda sam pogešno shvatio za pisanje velikog slova kod reči Orao u tekstu (kad se odnosi na avion). Mada ne radi se o tome, Sahara ne želi da se menjaju imena domaćih aviona i ja na tome neće nastojati. To nije ni toliko značajno, jer su članci o domaćim avionima u manjini. Mislim da definitivno neće biti moguće postići potpuno slaganje po svim pitanjima (upravo domaći avioni) i da bi trebalo za sada jedino da bude čisto pravilo za imenovanje stranih aviona. Posebno zbog unosa od 2000 novih članaka o stranim avionima koji treba da bude početkom sledeće godine. Za dokaze ne znam šta Ćika ima nameru, moja je bila da ukažem na šarenolikost. Pored toga, Klajn nam nije ništa obrazložio po pitanju prevođenja „Evrolovac“ ni po pitanju oznaka. Vidim da si u pismu koje si poslao naveo da je tebi jasno i da su ti poznata sva pravopisna pravila, ali nama nisu i nikako da nam se navedu tačke po kojima bi mogli da formiramo kompletnu sliku. --SmirnofLeary (razgovor) 23:20, 10. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Kako šta sad? Hoćemo da prepravimo imena unetih 570 članaka i da ostalih 2000 unesemo kako treba. To je najbitnije. Ako pri tom nekoliko domaćih aviona ostane imenovano onako kako je u stručnoj literaturi (ne popularnoj koju sam naveo) neće nebo pasti. Ili bi radije da se ne složimo i da ostane kako jeste. Obratio sam se na forumu koji mi je Jagoda preporučila, a Klajna ne bih cimao za svaku našu raspravu. Valjda možemo to sami da rešimo. Zamolio sam te samo da iscitiraš 3 ili 4 tačke koje se tiču teme i ništa više. Ovako ćemo teško išta da uradimo sa komentarima poput: zbog toga što je on kao neki stručnjak za avione, što se može shvatiti kao ozbiljna uvreda. Sahara jeste sturčnjak u sovjoj struci. Projekat je zadužio sa nekoliko sjajnih članaka koji su bolji nego na bilo kojoj drugoj vikipediji i ne bi trebao niko da ga vređa i da ga na taj način praktično tera sa projekta. --SmirnofLeary (razgovor) 23:46, 10. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Siguran sam da oni sa instituta nisu konsultovali nikog po pitanju pravopisa. I siguran sam da su pravila po kojima su se vodili pod uticajem anglo-američke litarature. I valika je verovatnoća da se ne može naći akt (pravilnik) po kojem su vršili imenovanja aviona i da taj akt ne postoji. Pitanje je kako samo je sva ta stručna literatura prošla recenziju kad je pravopisno neispravna? Dali su stručnjaci u svojoj struci (ne po pitanju pravopisa), da jesu. Stara garda je školovana po najboljim univerzitetima evrope i ne čudi ako je neko od tih stručnjaka znao bolje stručnu terminologiju francuskog, engleskog ili nemačkog jezika. Takvih stručnjaka danas nemamo, ni približno tako dobrih kakva smo imena imali. Mada ne radi se uopšte o tome, nego o uljudnoj i argumentovanoj raspavi. Ako Sahara „teroriše“ onda teroriše samo za imena 3 aviona Jastreb, Galeb i Orao, ništa više. Razlog je taj, što je zajedno sa svojim poznanicima i najbližim saradnicima upravo on dao imena tim avionima (pravopisno neispravno). Sa druge strane zbog uvreda i raspave koja je krenula pogrešnim tokom nećemo ništa uraditi po pitanju ostalih 2997 aviona i to je velika greška. Ja ću se prvi povući, a situacija u budućim raspravama će biti samo gora. --SmirnofLeary (razgovor) 00:28, 11. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Za svađu su potrebna dvojica, ja neću da budem drugi. Čudni su ti kriterijumi i način ophođenja sa ljudima, ako ti u svojoj tiradi nisi uočio uvrede, ne vredi ni da ti ih ja prostirem. Nisam te na trgu ni spomenuo, ali si našao za potrebno da se okomiš na mene i to samo zbog moga mišljenja o radnom problemu. Nemaš na to nikakvo pravo, pa da sam milion posto promašio sa svojim mišljenjem.-- Sahararazgovor 01:10, 11. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Ipak silom naturaš raspravu (svađu) i ako sam protiv nje. Teško si me sa nekim zamenio, nikada nisam pisao u inčima, smuči mi se kada sam prisiljen da ih pretvaram u metričke mere. Jednom sam te samo zamolio za transkripciju jedne reči i uljudno sam ti se zahvalio na toj usluzi. To je sve do ovog tvog izliva poslednjeg kolegijalizma. Nije problem što si me sa nekim zamenio (čak i nagađam s kim), problem je što ti je proradio revanšizam i to još na pogrešnu osobu.-- Sahararazgovor 02:13, 11. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Ajde ako možeš provjeri ovaj novi članak: Dalaj Lama, pošto mi izgleda da možda nije pravopisno korektan. Pozdrav --BaŠ-ČeliK (razgovor) 19:05, 14. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Slajo, da li ti je problem da mi napišeš na strani za razgovor između kojih samoglasnika se obavezno umeće j, a između kojih ne mora? Bilo bi mi zgodno da bih mogao da proverim ličnosti iz grčke mitologije da li su ih pisali kako treba. Ako ti je smor, onda ništa.--Metodičar zgovor2a 22:57, 14. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Zahvaljujem.--Metodičar zgovor2a 23:28, 14. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Isaija/Ajzaja

Jel misliš da bi bilo bolje (pravilnije) da članak nazovemo Ajzaja Berlin?--Vojvoda razgovor 21:53, 23. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Crkve

Ne znam da li i postoji takva tačka uopšte, nego znam da se negdje dopušta pisati neke riječi velikim slovima po crkvenom pisanju kada je vezano za tu oblast. Ako znaš kako se piše prema Pravopisu, javi mu pa da ispravi. Ja nisam znao kako ide po pravopisu, pa sam mu rekao da napiše po crkvenom. --Željko Todorović (razgovor) 15:24, 24. oktobar 2010. (CEST) s. r.[odgovori]

Napiši mi Slaja konkretno za ovaj primjer: „Crkva Uspenja Presvete Bogorodice“? kako treba da stoji? --BaŠ-ČeliK (razgovor) 21:07, 24. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Samo mi još napiši pošto se radi o višeznačnoj, pretpostavljam da počinjem velikim slovom, ovako: „Crkva uspenja presvete Bogorodice“? --BaŠ-ČeliK (razgovor) 21:14, 24. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Dobro, hvala. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 21:17, 24. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Zdravo. Znaš li možda da li se na srpskom država Amerike Ilinois, može pisati i Ilinojis? --BaŠ-ČeliK (razgovor) 23:06, 25. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Hvala na odgovoru. Pozdrav --BaŠ-ČeliK (razgovor) 00:15, 26. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Ajde ako možeš pogledaj ovo: Razgovor:Oktopod Paul, pa donesi neki sud, kakav god da bude. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 19:24, 26. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Izvini, Slajo, računaj da je bio lapsus. :)--Metodičar zgovor2a 00:38, 27. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Slajo, pa ti si se razgnevio. :) Nemoj, znaš da to loše utiče na zdravlje, a ti sa tim ne stojiš baš najbolje. :)--Metodičar zgovor2a 10:52, 27. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Kako se piše „Crkva Svetog proroka Ilije“, i crkva svetog Ilije? Ovde na dva mjesta piše ono Svetog velikim slovom: [8]. Pretpostavnjam da se samo Ilije piše velikim slovom, ali bolje da pitam za svaki slučaj. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 01:25, 28. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Hvala --BaŠ-ČeliK (razgovor) 07:12, 28. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Blok

Dakle, ne možeš reći čoveku da je g. pa makar koliko uvijeno. Mesec dana pošto je prošli put bilo nedelju dana. Nikola (razgovor) 11:56, 28. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Transkripcija

Kad god da se pojaviš,ako nađeš vremena,baci pogled na ovo.

Čovek se na švedskom zove Jan Oscar Sverre Lucien Henri Guillou,pri čemu mu je otac Francuz,a majka Norvežanka.Kad sam pravio članak,stavio sam naslov Jan Gil jer su ga tako imenovali u prevodu nekih njegovih emisija na srpskom.E sad,pre neki dan sam slučajno uočio na Sajmu knjiga u Beogradu jedno njegovo izdanje (nisam im`o blagog pojma da ga je iko prevodio) i tamo su stavili Jan Giju.

Elem,kad stigneš i ako `oćeš,baci pogled na to,pa mi ili javni šta je ispravno ili sam prebaci.

Pozdrav i lahva unapred, Crni Bombarder!!! Šumski Krst(†) 11:36, 30. oktobar 2010. (CEST)[odgovori]

Još jedna `tvarčica.Ako ovo nisi bio ti,proveri koja je pravilna trenskripcija naziva ove reke. Crni Bombarder!!! Šumski Krst(†) 18:07, 6. novembar 2010. (CET)[odgovori]

Fala,promenih ga. Crni Bombarder!!! Šumski Krst(†) 01:30, 29. novembar 2010. (CET)[odgovori]


Pitanje

Kako treba da glasi pravilan naziv za ovaj članak: „Spisak srpskih igranih filmova“ ? --BaŠ-ČeliK (razgovor) 22:57, 1. decembar 2010. (CET)[odgovori]

Matovilac

Aj se ti kao uzdržiš od zajedljivih komentara. --Jagoda ispeci pa reci 19:59, 12. decembar 2010. (CET)[odgovori]

Molba

Pozdrav. Imam jednu dilemu, da li se francusko Val-d'Isère na srpskom piše Valdizer ili Val d‘Izer, je imamo šareniš u tekstovima, a neke sam i ja napisao. Hvala--Drazetad (razgovor) 09:39, 15. decembar 2010. (CET)[odgovori]

Pozdrav. Da li bi mogao u tekstu Nacionalna hokejaška liga pravilno da napišeš imena klubova, jer ja nisam baš siguran u prevod. Vidim da ti znaš. --Sima90 (razgovor) 11:46, 18. decembar 2010. (CET)[odgovori]

Vajoming

Koliko sam ja u toku,pravilo je da se poštuje Pravopis i njegove odredbe,što je i jedino logično.

Moj cilj je bio da skrenem korisniku pažnju da menja oblik koji je najverovatnije pravopisno ispravan i da ukoliko smatra da to nije prema pravopisu,svoje sumnje iskaže na stranici za razgovor,gde bi bilo pojašnjeno šta u konkretnom slučaju kaže sam Pravopis.On sa time može da se složi ili ne (radi se o njegovoj ličnoj odluci),ali će se u članku biti korišćen onaj oblik koji propisuje Pravopis,uz pomen drugih oblika,ukoliko se javljaju u literaturi.

Po mom,ličnom mišljenju,stvari treba tako rešavati.Ukoliko se nešto ispravlja,onaj ko to radi može i ne mora da ostavi objašnjenje na stranici za razgovor.Ukoliko neko izrazu sumnju u tu ispravku,može zatražiti objašnjenje na stranici za razgovor.Kada ga dobije,priča o toj temi se završava.Ukoliko neko misli da tu još treba naklapati,njegova je lična stvar,ali to neće uticati na sam članak.

(Ukoliko sam dobro sfatijo,konkretan problem je sada razrešen.) Crni Bombarder!!! Šumski Krst(†) 10:39, 22. decembar 2010. (CET)[odgovori]

Ne znam samo o čemu pričaš, ja sam danas napravio potpuno novi članak za film Zvezdana kapija (gde sam u nazivu dodao u zagradi film) i naravno da nema istorije od ranije, a ti si to najverovatnije pomešao sa člankom Zvezdana kapija koji govori o celoj franšizi koja je nastala nakon ovog filma.--Marko235 (razgovor) 22:23, 24. decembar 2010. (CET)[odgovori]

Molim te da mi učiniš uslugu, i da mi javiš prigodan pridjev koji mogu da koristim za Republiku Srpsku. Posavjetuj se sa ekspertima i javi mi kad stigneš. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 00:18, 25. decembar 2010. (CET)[odgovori]

Dobro, nije da ja insistiram, ali neke kategorije i njihov način imenovanja su takvi, kao npr. vojvođanski, ili slično, da zahtijevaju pridjeve, jer se drugačiji oblik koristi u druge svrhe. Dakle, meni je potrebno, ali ne instistiram. Ali, ako ikad budeš u prilici, pošto si u tim krugovima, molim te da na odgovarajućem mjestu pokreneš to pitanje. To bi mi mnogo značilo. Unaprijed hvala. Pozdrav --BaŠ-ČeliK (razgovor) 00:32, 25. decembar 2010. (CET)[odgovori]

To pitanje koje si meni postavio, je jako kompplikovano, pošto su pojedini korisnici uveli pravilo da se npr. oblik „iz tog i tog mjesta“, po sadržaju same kategorije razlikuje od oblika koji koristi pridjev. To naravno nisam ja uveo. Ali nažalost, u mnogim slučajevima postoje i po dvije kategorije čiji nazivi koriste prvi oblik, i oblik u kome se koristi pridjev. Tako da naprimjer oblik „Vojvođanski“ i oblik „iz Vojvodine“, sadrže drugačiji sadržaj u slučaju kategorija. A pridjev inače ima pripadajući karakter. Ovo sve naravno nema veza sa mnom, nego pojednci nameću različita tumačenja različitom pristupu imenovanja u zavisnosti od oblika do oblika. Tako da se u slučaju nepostojanja pridjeva ta oblast ograničava po principima koje su ovde drugi zacrtali. Naravno, postoji i opcija oblika „Političari iz Republike Srpske“ i oblika „Političari Republike Srpske“, ali opet postoji određeni hendikep u odsustvu pridjevam, u ovim ovde okolnostima. Po mom ličnom mišljenju zasnovanom na iskustvu, postojanje pridjeva bi pomoglo. Ali ako ga nema, onda ga nema. Hvala u svakom slučaju i sa nadom da će ga jednog dana neko napraviti. --BaŠ-ČeliK (razgovor) 00:59, 25. decembar 2010. (CET)[odgovori]

Orizonte

Po novom PR je takođe Belo Orizonte. To je pored Sao Paulo navedeno kao dva naziva koja se predlažu da se koriste tehnički ispravni oblici umesto ukorenjenih Horizonte i Paolo. Za ostale poput imena moreplovaca se kaže da se koriste ustaljeni nazivi.--Avala (razgovor) 20:05, 27. decembar 2010. (CET)[odgovori]

Tebe je sigurno neki seljačić napravio u maminoj noćnoj smeni. Zato si tako iskompleksiran !--Zrno (razgovor) 22:26, 27. decembar 2010. (CET)[odgovori]

Poštedi me te svoje duhovitosti, povratiću ! --Zrno (razgovor) 22:45, 27. decembar 2010. (CET)[odgovori]

Blok

S obzirom da i nakon isteka prethodne blokade nastavljaš da vređaš druge korisnike, iako vrlo dobro znaš da tako nešto nije dopušteno, nisi mi ostavio drugu mogućnost osim da ti produžim blok. Imaj u vidu da tvoja istorija blokiranja i dosadašnjeg ponašanja ne ostavljaju previše mesta za tolerisanje, tako da sledeći put gledaj da se na korektan i kulturan način obraćaš ljudima. mickit 23:14, 27. decembar 2010. (CET)[odgovori]

Oraninburg/Oranjenburg

Hello Sly-ah, I saw that you undid my changes at the article Oraninburg. I would like to ask you to undo your move back the article. You are right, usually ie is in German spoken as a long i but not in every case. Here (as well as at Oraninbaum) it is spoken as nje since it is derived from the Dutch notabilty of Oranje-Nassau. As you might know German pronounciation and writing are not very consistent with each other which is also the case here.
By the way: I have started a page collecting arcticles where to my mind (and them of some other German users) the current transcription into Serbian is not correct, see Korisnik:Mazbln/Opštine Nemačke. Thuringia is already completed, the other states will follow within the next days (see also some explanation and discussion Razgovor_sa_korisnikom:Dungodung#Hintertupfingen, grad u njemačkoj and the referenced links). Best regards --Mazbln (razgovor) 06:58, 31. decembar 2010. (CET)[odgovori]

Srećna Nova godina

Dobro zdravlje, mnogo sreće i uspeha u radu i životu želi Vam --Drazetad (razgovor) 10:37, 1. januar 2011. (CET)[odgovori]

Hvala na prevodu

Zahvaljujem na pomoći oko transliteracije imena.--Mile MD (razgovor) 13:21, 31. januar 2011. (CET)[odgovori]