Maja Herman Sekulić
Maja Herman | |
---|---|
Lični podaci | |
Puno ime | Maja Herman Sekulić |
Datum rođenja | 17. februar, 1949. |
Mesto rođenja | Beograd, FNR Jugoslavija |
Književni rad | |
Najvažnija dela | Kamerografija, ili njujorški sn(imc)i Kartografija: Severno-južni prolaz Iz puste zemlje/Out of the Waste Land Kralj svile In Search of the Silk King Digitalna galaksija Skice za portrete Prozor u žadu |
Nagrade | Fulbright Scholar AAUW - American Association of University Women |
Maja Herman Sekulić (Beograd, 17. februar 1949) srpska je pesnikinja, romanopisac, esejistkinja i prevodilac.[1]
Biografija[uredi | uredi izvor]
U Beogradu e magistrirala 1977. godine na Odseku za opštu književnost Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu, a doktorirala je 1985. godine ( generacija '86.) na Univerzitetu Prinston (Nju Džerzi, SAD). Poslednjih godina živi između Beograda i Njujorka. Član je Udruženja književnika Srbije, Srpskog književnog društva, srpskog i američkog PEN-a i Pesničkog društva Amerike (PSA).
Predavala je na Prinstonu (1985—1989) i Ratgersu (1982—84), bila gost-predavač na Univerzitetima Harvardu, Kolumbiji, Ajovi od 1989. godine. Pored akademskog rada uređivala je između ostalih i časopis Night u Njujorku u periodu od 1989. do 1990. godine. Stalni je saradnik mnogih naših novina i književnih i drugih časopisa.
Bibliografija[uredi | uredi izvor]
Objavila je zbirke pesama, romane, kritike, eseje, prikaze, predgovore, kapitalne prevode i kritička izdanja knjiga svetskih pisaca, velikih teoretičara, Nobelovaca kao i mlađih autora, čija su imena i novi pojmovi značajno obogatili našu teoriju književnosti i kulturu.
Njena dela su prevođena na više svetskih jezika.
Recours au Poéme iz Pariza objavio je 2012. i 2013. godine dvojezički „Focus” o pesništvu Maje Herman Sekulić gde je bila predstavljena poemom Genealogija 20. veka i izborom pesama u francuskom prevodu Elizabete Brunaci. Sa istim prevodiocem 2015. godine izašlo je francusko izdanje Izabranih pesama „Iz puste zemlje“ na engleskom i francuskom jeziku.[2][3]
Pesničke zbirke[uredi | uredi izvor]
Pesme je počela da objavljuje 1981. godine, prvo u Književnim novinama.
- Kamerografija, ili njujorški sn(imc)i, Sfairos. 1990. ISBN 978-86-81277-53-9.. COBISS.SR 1140492
- Kartografija: Severno-južni prolaz , KOV Vršac 1992. COBISS.SR 28256519
- Из музеја лутања , Матица српска Нови Сад. 1997. ISBN 978-86-363-0384-9.. COBISS.SR 56882700
- Iz puste zemlje/Out of the Waste Land, Paidea, 1998. Поема,ISBN 978-86-82499-53-4 COBISS.SR 61165068 objavljena na srpskom i engleskom jeziku, kao hodočašće i parodija na T. S. Eliota i kao lament nad balkanskom sudbinom, sa opremom i ilustracijama Mirka Ilića.[4]
- Iѕabrane pesme, Iѕbor Matju Bomijea DE LA TERRE DE DÉSOLATION / OUT OF THE WASTE LAND Traduit de l’anglais par Elizabeth Brunazzi AILLEUR(S), Paris, 2016. © Recours au Poème éditeurs pour cette édition numérique © Maja Herman Sekulić © Elizabeth Brunazzi pour cette traduction. Couverture: Sophie Cure, Illustrations et développement: studio Ultragramme Dépôt légal: Juillet 2015. : 978-2-37226-049-7
- Gospa od Vinče, poema, iѕdavač Pešić i sinovi. 2017. ISBN 978-86-7540-282-4. COBISS.SR-ID 237510668
- Silna Jerina/The Mighty Irina, poema iѕdavač Pešić i sinovi, 2018.
Pesme iz ovih knjiga objavljene su na engleskom jeziku u uglednim američkim časopisoma kao što su Confrontation i The Paris Review, u Japanu (Printed Matter Tokyo), 1993, 1994. 1997. i uvrštene u antologije na engleskom jeziku (Out of Yugoslavia, North Dakota University, 1993) i nemačkom (Das Buch der Rånder - Lyrik, Wieser Verlag, , 1995), a 2012. I 2013. godine izašle su dvojezički na engleskom i na francuskom jeziku u Recours au Poéme.
Romani[uredi | uredi izvor]
- In Search of the Silk King, pod pseudonimom Maya Herman (Hlibris / Random House , 2005). Prevod na engleski jezik, ujedno predstavlja i prvo elektronsko izdanje knjige srpskog autora na engleskom u svetu koje je izašlo u maju 2011. godine.[5]
- Slike kojih nema, Prosveta Beograd 2009.[6][7]. ISBN 978-86-07-01863-5 COBISS.SR 154608908
- U potrazi za Lolitom, (novo, izmenjeno izdanje romana „Slike koje nema“) Mali Nemo, Pančevo, 2011.[8]. ISBN 978-86-7972-072-6 COBISS.SR 186611212
- „Ma Belle, prva američka dama Srbije“, Službeni glasnik Beograd. 2015. ISBN 978-86-519-1965-0.
- Ma Belle, The First American Lady of Serbia, Translated from Serbian by Persida Bošković, Geopoetika publishing. 2016. ISBN 978-86-6145-252-9. COBISS.SR-ID 227815180
Eseji[uredi | uredi izvor]
- Skice za portrete, 1992. Zbirka eseja i razgovora sa kolegama i prijateljima, američkim i svetskim autorima. ISBN 978-86-367-0558-2. COBISS.SR 28091911
- Književnost prestupa, Matica Srpska Novi sad, 1994. Prvobitno objavljena na engleskom jeziku u odlomcima u časopisima James Joyce Quarterly i European Studies Journal, zatim kao disertacija (The Fall of Hyperbaton: Parodic and Revisionary Stategies in Bely, Joyce and Mann, UMI, Ann Arbor, 1986,). ISBN 978-86-363-0240-8. COBISS.SR 32331788
- Prozor u žadu, 1994. Knjiga putopisa, posvećena putovanjima po Tajlandu, Vijetnamu, Kambodži, Burmi. Knjiga je objavljena na engleskom jeziku pod umetničkim imenom Maya Herman: The Jade Window (1998, D.K. Book House, Bangkok/London). ISBN 978-86-07-00851-3. COBISS.SR 31904524
- Digitalna galaksija, Beoknjiga, Beograd, 2011. Knjiga mikro eseja o doživljaju sveta kroz nove medije. ISBN 978-86-7694-343-2. COBISS.SR 186488332
- „Who was Nikola Tesla? The Genius who gave us Light“(на енглеском језику), Завод за уџбенике Београд. 2015. ISBN 978-86-17-10297-4 nevažeći ISBN.
Ostale publikacije[uredi | uredi izvor]
Pored knjiga za odrasle, objavila je knjigu za decu o slonu Lali, Slon Lala Tulipan, ili kako je otkriven porcelan, sa ilustracijama Bobana Đorđevića (Dečje novine) i Sibille Schwarz za englesko i nemačko izdanje, zatim na engleskom poemu za decu Lazar, the Lizard in a Blizzard (Waldo Tribune, Southampton).
Napisala je predgovor za knjigu fotografija italijanskog fotografa Marka Glaviana (Black Horse Book). Pojavila se kao autor u knjizi Skin uglednog francuskog fotografa Laurent Elie Badessi-ja ( Edition Stemmle, Zurich/New York). Blisko sarađivala sa Paolom Mađelijem na dramaturgiji predstave najduže igrane predstave Harold i Mod u Beogradskom dramskom pozorištu, zatim napravila adaptaciju drame o životu čuvene engleske književnice Rebeke Vest, pod naslovom Ta žena: Rebeka Vest, koja još uvek čeka svoje izvođenje na srpskoj sceni.
Prevodilački rad[uredi | uredi izvor]
Radi na propagiranju naše književnosti na engleskom jezičkom području i gradi mostove razumevanja između kultura svojim izvrsnim književnim prevodima sa srpskog na engleski i sa engleskog na srpski jezik.
Po pozivu iz Ohaja uredila izbor savremene jugoslovenske poezije na engleskom (Micromegas, 1985). Njeni prevodi naših pesnika uvršteni su u mnoge antologije na engleskom jeziku od kojih je najznačajniji izbor srpske poezije od početka do danas (Serbian Poetry from Beginnings to the Present, urednici Holton i Mihailovic, Yale, New Haven, 1988). Kao vrsni poznavalac anglo-američke i svetske književnosti, objavila je mnoge kritike, eseje, prikaze, predgovore, kapitalne prevode i kritička izdanja knjiga klasika kao i mlađih autora kao što je Bret Iston Elis Pravila privlačnosti, dva izdanja(BIGZ, 1989. Laguna, 2009).[9]
Od 1976. godine, kada je kao student, napisala prvi predgovor i napravila izbor za knjigu pesama Jura Kaštelana (Rad, Beograd), do danas, objavila je prevode knjiga autora kao što su dva Nobelovca, Sol Belou (Čovek bez oslonca) i Patrik Vajt (Noć lupeža), teoretičara kao što su Kristofer Kodvel (Iluzija i stvarnost) i Stevan Moravski (Marksizam i estetika), ili američki pesnik Volas Stivens (Pesme našeg podneblja). Svojim značajnim prevodilačkim i kritičkim doprinosima, često je prva unosila nova imena i nove pojmove koji su značajno bogatili našu kulturu. Među takvim doprinosima nalaze se, na primer, njen predgovor i prevod seminalne knjige Harolda Bluma (Antitetička kritika), izbor, predgovor i prevod eseja Notropa Fraja (Mit i struktura) (Svjetlost, Sarajevo), kao i prevod i pogovor za knjigu Katedrala Rejmonda Karvera (Narodna knjiga, Beograd). ISBN 978-86-331-0056-4 COBISS.SR 2491148 .
Stipendije i nagrade[uredi | uredi izvor]
Za svoj rad dobila je više izuzetno prestižnih stipendija i nagrada (Fulbright Scholar, dva puta, Princeton University Fellowship četiri puta uzastopno, AAUW - American Association of University Women, jednom).
Juna 2023. godine u Napulju joj je dodeljena velika nagrada „Devet muza za Izvrsnost u svetskoj književnosti”.[10]
Reference[uredi | uredi izvor]
- ^ „Srpski pisci u rasejanju - Azbučnik”. Arhivirano iz originala 01. 05. 2019. g. Pristupljeno 03. 07. 2016.
- ^ „Recours au poème/The super moons / Les supers lunes”. Arhivirano iz originala 29. 11. 2014. g. Pristupljeno 01. 12. 2014.
- ^ „Recours au Poéme /Maja Herman-Sekulić”. Arhivirano iz originala 25. 10. 2014. g. Pristupljeno 10. 10. 2014.
- ^ Paidea/Iz puste zemlje
- ^ http://www.amazon.com/Search-Silk-King-Novel
- ^ Vreme/Knjiga kao zagrljaj
- ^ Ekapija/Slike kojih nema
- ^ Politika-kulturni dodatak/Potraga za savremenom Lolitom
- ^ Laguna/Pravila privlačnosti
- ^ R, K. „Još jedna nagrada za Maju Herman Sekulić”. Politika Online. Pristupljeno 2023-06-21.
Spoljašnje veze[uredi | uredi izvor]
- Zvanična prezentacija
- Srpsko književno društvo/Maja Herman Sekulić
- Google books/Interviews With Northrop Frye
- Vesti/Intervju-Izdala me Nekadašnja otadžbina
- Politika/Intervju/Moji prijatelji iz džet-seta
- Politika/Intervju-Potraga za savremenom Lolitom
- Monitor/Intervju
- Srpska dijaspora/Srpski pisci u rasejanju 1914-2014, azbučnik 232