Maja Herman Sekulić

Iz Vikipedije, slobodne enciklopedije
Idi na: navigaciju, pretragu
Maja Herman
Maya Herman.JPG
Maja Herman Sekulić
Puno ime Maja Herman Sekulić
Datum rođenja 17. februar, 1949.
Mesto rođenja Beograd
FNR Jugoslavija
Najvažnija dela
Kamerografija, ili njujorški sn(imc)i
Kartografija: Severno-južni prolaz
Iz puste zemlje/Out of the Waste Land
Kralj svile
In Search of the Silk King
Digitalna galaksija
Skice za portrete
Prozor u žadu
Nagrade Fulbright Scholar
AAUW - American Association of University Women

Maja Herman Sekulić (Beograd, 17. februar 1949)[1] je međunarodno priznati pesnik, romanopisac, esejista i prevodilac.

Biografija[uredi]

Maja Herman Sekulić je rođena 17. februara 1949. godine u Beogradu, gde je magistrirala 1977. godine na Odseku za opštu književnost Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu, a doktorirala je 1985. godine ( generacija '86.) na Univerzitetu Prinston (Nju Džerzi, SAD). Poslednjih godina živi između Beograda i Njujorka. Član je Udruženja književnika Srbije, Srpskog književnog društva, srpskog i američkog PEN-a i Pesničkog društva amerike (PSA).

Predavala je na Prinstonu (1985—1989) i Ratgersu (1982-84), bila gost-predavač na Univerzitetima Harvardu, Kolumbiji, Ajovi od 1989. godine. Pored akademskog rada uređivala je između ostalih i časopis Night u Njujorku u periodu od 1989. do 1990. godine. Stalni je saradnik mnogih naših novina i književnih i drugih časopisa.

Bibliografija[uredi]

Objavila je zbirke pesama, romane, kritike, eseje, prikaze, predgovore, kapitalne prevode i kritička izdanja knjiga svetskih pisaca, velikih teoretičara, Nobelovaca kao i mlađih autora, čija su imena i novi pojmovi značajno obogatili našu teoriju književnosti i kulturu.

Njena dela su prevođena na više svetskih jezika.

Recours au Poéme iz Pariza objavio je 2012. i 2013. godine dvojezicki „Focus” o pesništvu Maje Herman Sekulić gde je bila predstavljena poemom Genealogija dvadesetog veka i izborom pesama u francuskom prevodu Elizabete Brunaci. Sa istim prevodiocem 2015. godine izašlo je francusko izdanje Izabranih pesama „Iz puste zemlje“ na engleskom i francuskom jeziku.[2][3]

Pesničke zbirke[uredi]

Pesme je počela da objavljuje 1981. godine, prvo u Književnim novinama zatim u mnogim uglednim glasilima.

  • Kamerografija, ili njujorški sn(imc)i, Sfairos. 1990. ISBN 86-81277-53-7. (COBISS.SR)
  • Kartografija: Severno-južni prolaz , KOV Vršac 1992. (COBISS.SR)
  • Iz muzeja lutanja , Matica srpska Novi Sad. 1997. ISBN 86-363-0384-2. (COBISS.SR)
  • Iz puste zemlje/Out of the Waste Land, Paidea, 1998. Poema,ISBN 86-82499-53-3 (COBISS.SR) objavljena na srpskom i engleskom jeziku, kao hodočašće i parodija na T. S. Eliota i kao lament nad balkanskom sudbinom, sa opremom i ilustracijama Mirka Ilića. [4]
  • Iѕabrane pesme, Iѕbor Matju Bomijea DE LA TERRE DE DÉSOLATION / OUT OF THE WASTE LAND Traduit de l’anglais par Elizabeth Brunazzi AILLEUR(S), Paris, 2016. © Recours au Poème éditeurs pour cette édition numérique © Maja Herman Sekulić © Elizabeth Brunazzi pour cette traduction. Couverture: Sophie Cure, Illustrations et développement: studio Ultragramme Dépôt légal: Juillet 2015. ISBN : 978-2-37226-049-7
  • Gospa od Vinče, poema, iѕdavač Pešić i sinovi, 2017. ISBN 978-86-7540-282-4 COBISS.SR-ID 237510668

Pesme iz ovih knjiga objavljene su na engleskom jeziku u uglednim američkim časopisoma kao što su Confrontation i The Paris Review, u Japanu (Printed Matter Tokyo), 1993, 1994. 1997. i uvrštene u antologije na engleskom jeziku (Out of Yugoslavia, North Dakota University, 1993) i nemačkom (Das Buch der Rånder - Lyrik, Wieser Verlag, , 1995), a 2012. I 2013. godine izašle su dvojezički na engleskom i na francuskom jeziku u Recours au Poéme.

Romani[uredi]

  • Kralj svile, Narodna knjiga, Mega Hit, Beograd, 2000, 2001.(COBISS.SR)
In Search of the Silk King, pod pseudonimom Maya Herman (Hlibris / Random House , 2005). Prevod na engleski jezik, ujedno predstavlja i prvo elektronsko izdanje knjige srpskog autora na engleskom u svetu koje je izašlo u maju 2011. godine. [5]

Eseji[uredi]

  • Skice za portrete, 1992. Zbirka eseja i razgovora sa kolegama i prijateljima, američkim i svetskim autorima. ISBN 86-367-0558-4 (COBISS.SR)
  • Književnost prestupa, Matica Srpska Novi sad, 1994. Prvobitno objavljena na engleskom jeziku u odlomcima u časopisima James Joyce Quarterly i European Studies Journal, zatim kao disertacija (The Fall of Hyperbaton: Parodic and Revisionary Stategies in Bely, Joyce and Mann, UMI, Ann Arbor, 1986,). ISBN 86-363-0240-4 (COBISS.SR)
  • Prozor u žadu, 1994. Knjiga putopisa, posvećena putovanjima po Tajlandu, Vijetnamu, Kambodži, Burmi. Knjiga je objavljena na englskom jeziku pod umetničkim imenom Maya Herman: The Jade Window (1998, D.K. Book House, Bangkok/London). ISBN 86-07-00851-X (COBISS.SR)
  • Digitalna galaksija, Beoknjiga, Beograd, 2011. Knjiga mikro eseja o doživljaju sveta kroz nove medije. ISBN 978-86-7694-343-2 (COBISS.SR)
  • „Who was Nikola Tesla? The Genius who gave us Light“(na engleskom jeziku), Zavod za udžbenike Beograd, 2015. ISBN 978-86-17-10297-4

Ostale publikacije[uredi]

Pored knjiga za odrasle, objavila je knjigu za decu o slonu Lali, Slon Lala Tulipan, ili kako je otkriven porcelan, sa ilustracijama Bobana Đorđevića (Dečje novine) i Sibille Schwarz za englesko i nemačko izdanje, zatim na engleskom poemu za decu Lazar, the Lizard in a Blizzard (Waldo Tribune, Southampton).

Napisala je predgovor za knjigu fotografija italijanskog fotografa Marka Glaviana (Black Horse Book). Pojavila se kao autor u knjizi Skin uglednog francuskog fotografa Laurent Elie Badessi-ja ( Edition Stemmle, Zurich/New York). Blisko sarađivala sa Paolom Mađelijem na dramaturgiji predstave najduže igrane predstave Harold i Mod u Beogradskom dramskom pozorištu, zatim napravila adaptaciju drame o životu čuvene engleske književnice Rebeke Vest, pod naslovom Ta žena: Rebeka Vest, koja još uvek čeka svoje izvođenje na srpskoj sceni.

Prevodilački rad[uredi]

Radi intenzivno na propagiranju naše književnosti na engleskom jezičkom području i gradi mostove razumevanja između kultura svojim izvrsnim književnim prevodima sa srpskog na engleski i sa engleskog na srpski jezik.

Po pozivu iz Ohaja uredila izbor savremene jugoslovenske poezije na engleskom (Micromegas, 1985). Njeni prevodi naših pesnika uvršteni su u mnoge antologije na engleskom jeziku od kojih je najznačajniji izbor srpske poezije od početka do danas (Serbian Poetry from Beginnings to the Present, urednici Holton i Mihailovic, Yale, New Haven, 1988). Kao vrsni poznavalac anglo-američke i svetske književnosti, objavila je mnoge kritike, eseje, prikaze, predgovore, kapitalne prevode i kritička izdanja knjiga klasika kao i mlađih autora kao što je Bret Iston Elis Pravila privlačnosti, dva izdanja(BIGZ, 1989. Laguna, 2009). [9]

Od 1976. godine , kada je kao student, napisala prvi predgovor i napravila izbor za knjigu pesama Jura Kaštelana (Rad, Beograd), do danas, objavila je prevode knjiga autora kao što su dva Nobelovca, Sol Belou (Čovek bez oslonca) i Patrik Vajt (Noć lupeža), teoretičara kao što su Kristofer Kodvel (Iluzija i stvarnost) i Stevan Moravski (Marksizam i estetika), ili američki pesnik Volas Stivens (Pesme našeg podneblja). Svojim značajnim prevodilačkim i kritičkim doprinosima, često je prva unosila nova imena i nove pojmove koji su značajno bogatili našu kulturu. Među takvim doprinosima nalaze se, na primer, njen predgovor i prevod seminalne knjige Harolda Bluma (Antitetička kritika), izbor, predgovor i prevod eseja Notropa Fraja (Mit i struktura) (Svjetlost, Sarajevo), kao i prevod i pogovor za knjigu Katedrala Rejmonda Karvera (Narodna knjiga, Beograd) ISBN 86-331-0056-8 (COBISS.SR) .

Stpendije i nagrade[uredi]

Za svoj rad dobila je više izuzetno prestižnih stipendija i nagrada (Fulbright Scholar, dva puta , Princeton University Fellowship četiri puta uzastopno, AAUW - American Association of University Women, jednom).

Reference[uredi]

Spoljašnje veze[uredi]