Maja Herman Sekulić

Iz Vikipedije, slobodne enciklopedije
Jump to navigation Jump to search
Maja Herman
Maya Herman.JPG
Maja Herman Sekulić
Puno ime Maja Herman Sekulić
Datum rođenja 17. februar, 1949.
Mesto rođenja Beograd
FNR Jugoslavija
Najvažnija dela
Kamerografija, ili njujorški sn(imc)i
Kartografija: Severno-južni prolaz
Iz puste zemlje/Out of the Waste Land
Kralj svile
In Search of the Silk King
Digitalna galaksija
Skice za portrete
Prozor u žadu
Nagrade Fulbright Scholar
AAUW - American Association of University Women

Maja Herman Sekulić (Beograd, 17. februar 1949)[1] je međunarodno priznati pesnik, romanopisac, esejista i prevodilac.

Biografija[uredi]

Maja Herman Sekulić je rođena 17. februara 1949. godine u Beogradu, gde je magistrirala 1977. godine na Odseku za opštu književnost Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu, a doktorirala je 1985. godine ( generacija '86.) na Univerzitetu Prinston (Nju Džerzi, SAD). Poslednjih godina živi između Beograda i Njujorka. Član je Udruženja književnika Srbije, Srpskog književnog društva, srpskog i američkog PEN-a i Pesničkog društva amerike (PSA).

Predavala je na Prinstonu (1985—1989) i Ratgersu (1982-84), bila gost-predavač na Univerzitetima Harvardu, Kolumbiji, Ajovi od 1989. godine. Pored akademskog rada uređivala je između ostalih i časopis Night u Njujorku u periodu od 1989. do 1990. godine. Stalni je saradnik mnogih naših novina i književnih i drugih časopisa.

Bibliografija[uredi]

Objavila je zbirke pesama, romane, kritike, eseje, prikaze, predgovore, kapitalne prevode i kritička izdanja knjiga svetskih pisaca, velikih teoretičara, Nobelovaca kao i mlađih autora, čija su imena i novi pojmovi značajno obogatili našu teoriju književnosti i kulturu.

Njena dela su prevođena na više svetskih jezika.

Recours au Poéme iz Pariza objavio je 2012. i 2013. godine dvojezicki „Focus” o pesništvu Maje Herman Sekulić gde je bila predstavljena poemom Genealogija dvadesetog veka i izborom pesama u francuskom prevodu Elizabete Brunaci. Sa istim prevodiocem 2015. godine izašlo je francusko izdanje Izabranih pesama „Iz puste zemlje“ na engleskom i francuskom jeziku.[2][3]

Pesničke zbirke[uredi]

Pesme je počela da objavljuje 1981. godine, prvo u Književnim novinama zatim u mnogim uglednim glasilima.

  • Kamerografija, ili njujorški sn(imc)i, Sfairos. 1990. ISBN 86-81277-53-7. (COBISS.SR 1140492)
  • Kartografija: Severno-južni prolaz , KOV Vršac 1992. (COBISS.SR 28256519)
  • Iz muzeja lutanja , Matica srpska Novi Sad. 1997. ISBN 86-363-0384-2. (COBISS.SR 56882700)
  • Iz puste zemlje/Out of the Waste Land, Paidea, 1998. Poema,ISBN 86-82499-53-3 (COBISS.SR 61165068) objavljena na srpskom i engleskom jeziku, kao hodočašće i parodija na T. S. Eliota i kao lament nad balkanskom sudbinom, sa opremom i ilustracijama Mirka Ilića. [4]
  • Iѕabrane pesme, Iѕbor Matju Bomijea DE LA TERRE DE DÉSOLATION / OUT OF THE WASTE LAND Traduit de l’anglais par Elizabeth Brunazzi AILLEUR(S), Paris, 2016. © Recours au Poème éditeurs pour cette édition numérique © Maja Herman Sekulić © Elizabeth Brunazzi pour cette traduction. Couverture: Sophie Cure, Illustrations et développement: studio Ultragramme Dépôt légal: Juillet 2015. ISBN : 978-2-37226-049-7
  • Gospa od Vinče, poema, iѕdavač Pešić i sinovi, 2017. ISBN 978-86-7540-282-4 COBISS.SR-ID 237510668

Pesme iz ovih knjiga objavljene su na engleskom jeziku u uglednim američkim časopisoma kao što su Confrontation i The Paris Review, u Japanu (Printed Matter Tokyo), 1993, 1994. 1997. i uvrštene u antologije na engleskom jeziku (Out of Yugoslavia, North Dakota University, 1993) i nemačkom (Das Buch der Rånder - Lyrik, Wieser Verlag, , 1995), a 2012. I 2013. godine izašle su dvojezički na engleskom i na francuskom jeziku u Recours au Poéme.

Romani[uredi]

In Search of the Silk King, pod pseudonimom Maya Herman (Hlibris / Random House , 2005). Prevod na engleski jezik, ujedno predstavlja i prvo elektronsko izdanje knjige srpskog autora na engleskom u svetu koje je izašlo u maju 2011. godine. [5]

Eseji[uredi]

  • Skice za portrete, 1992. Zbirka eseja i razgovora sa kolegama i prijateljima, američkim i svetskim autorima. ISBN 86-367-0558-4 (COBISS.SR 28091911)
  • Književnost prestupa, Matica Srpska Novi sad, 1994. Prvobitno objavljena na engleskom jeziku u odlomcima u časopisima James Joyce Quarterly i European Studies Journal, zatim kao disertacija (The Fall of Hyperbaton: Parodic and Revisionary Stategies in Bely, Joyce and Mann, UMI, Ann Arbor, 1986,). ISBN 86-363-0240-4 (COBISS.SR 32331788)
  • Prozor u žadu, 1994. Knjiga putopisa, posvećena putovanjima po Tajlandu, Vijetnamu, Kambodži, Burmi. Knjiga je objavljena na englskom jeziku pod umetničkim imenom Maya Herman: The Jade Window (1998, D.K. Book House, Bangkok/London). ISBN 86-07-00851-X (COBISS.SR 31904524)
  • Digitalna galaksija, Beoknjiga, Beograd, 2011. Knjiga mikro eseja o doživljaju sveta kroz nove medije. ISBN 978-86-7694-343-2 (COBISS.SR 186488332)
  • „Who was Nikola Tesla? The Genius who gave us Light“(na engleskom jeziku), Zavod za udžbenike Beograd, 2015. ISBN 978-86-17-10297-4

Ostale publikacije[uredi]

Pored knjiga za odrasle, objavila je knjigu za decu o slonu Lali, Slon Lala Tulipan, ili kako je otkriven porcelan, sa ilustracijama Bobana Đorđevića (Dečje novine) i Sibille Schwarz za englesko i nemačko izdanje, zatim na engleskom poemu za decu Lazar, the Lizard in a Blizzard (Waldo Tribune, Southampton).

Napisala je predgovor za knjigu fotografija italijanskog fotografa Marka Glaviana (Black Horse Book). Pojavila se kao autor u knjizi Skin uglednog francuskog fotografa Laurent Elie Badessi-ja ( Edition Stemmle, Zurich/New York). Blisko sarađivala sa Paolom Mađelijem na dramaturgiji predstave najduže igrane predstave Harold i Mod u Beogradskom dramskom pozorištu, zatim napravila adaptaciju drame o životu čuvene engleske književnice Rebeke Vest, pod naslovom Ta žena: Rebeka Vest, koja još uvek čeka svoje izvođenje na srpskoj sceni.

Prevodilački rad[uredi]

Radi intenzivno na propagiranju naše književnosti na engleskom jezičkom području i gradi mostove razumevanja između kultura svojim izvrsnim književnim prevodima sa srpskog na engleski i sa engleskog na srpski jezik.

Po pozivu iz Ohaja uredila izbor savremene jugoslovenske poezije na engleskom (Micromegas, 1985). Njeni prevodi naših pesnika uvršteni su u mnoge antologije na engleskom jeziku od kojih je najznačajniji izbor srpske poezije od početka do danas (Serbian Poetry from Beginnings to the Present, urednici Holton i Mihailovic, Yale, New Haven, 1988). Kao vrsni poznavalac anglo-američke i svetske književnosti, objavila je mnoge kritike, eseje, prikaze, predgovore, kapitalne prevode i kritička izdanja knjiga klasika kao i mlađih autora kao što je Bret Iston Elis Pravila privlačnosti, dva izdanja(BIGZ, 1989. Laguna, 2009). [9]

Od 1976. godine , kada je kao student, napisala prvi predgovor i napravila izbor za knjigu pesama Jura Kaštelana (Rad, Beograd), do danas, objavila je prevode knjiga autora kao što su dva Nobelovca, Sol Belou (Čovek bez oslonca) i Patrik Vajt (Noć lupeža), teoretičara kao što su Kristofer Kodvel (Iluzija i stvarnost) i Stevan Moravski (Marksizam i estetika), ili američki pesnik Volas Stivens (Pesme našeg podneblja). Svojim značajnim prevodilačkim i kritičkim doprinosima, često je prva unosila nova imena i nove pojmove koji su značajno bogatili našu kulturu. Među takvim doprinosima nalaze se, na primer, njen predgovor i prevod seminalne knjige Harolda Bluma (Antitetička kritika), izbor, predgovor i prevod eseja Notropa Fraja (Mit i struktura) (Svjetlost, Sarajevo), kao i prevod i pogovor za knjigu Katedrala Rejmonda Karvera (Narodna knjiga, Beograd) ISBN 86-331-0056-8 (COBISS.SR 2491148) .

Stpendije i nagrade[uredi]

Za svoj rad dobila je više izuzetno prestižnih stipendija i nagrada (Fulbright Scholar, dva puta , Princeton University Fellowship četiri puta uzastopno, AAUW - American Association of University Women, jednom).

Reference[uredi]

Spoljašnje veze[uredi]