Маја Херман Секулић

Из Википедије, слободне енциклопедије
Маја Херман
Maya Herman.JPG
Маја Херман Секулић
Пуно име Маја Херман Секулић
Датум рођења 17. фебруар, 1949.
Место рођења Београд
ФНР Југославија
Најважнија дела
Камерографија, или њујоршки сн(имц)и
Картографија: Северно-јужни пролаз
Из пусте земље/Out of the Waste Land
Краљ свиле
In Search of the Silk King
Дигитална галаксија
Скице за портрете
Прозор у жаду
Награде Fulbright Scholar
AAUW - American Association of University Women

Маја Херман Секулић (Београд, 17. фебруар 1949)[1] је међународно признати песник, романописац, есејиста и преводилац.

Биографија[уреди]

Маја Херман Секулић је рођена 17. фебруара 1949. године у Београду, где је магистрирала 1977. године на Одсеку за општу књижевност Филолошког факултета Универзитета у Београду, а докторирала је 1985. године ( генерација '86.) на Универзитету Принстон (Њу Џерзи, САД). Последњих година живи између Београда и Њујорка. Члан је Удружења књижевника Србије, Српског књижевног друштва, српског и америчког PEN-a и Песничког друштва америке (PSA).

Предавала је на Принстону (1985—1989) и Ратгерсу (1982-84), била гост-предавач на Универзитетима Харварду, Колумбији, Ајови од 1989. године. Поред академског рада уређивала је између осталих и часопис Night у Њујорку у периоду од 1989. до 1990. године. Стални је сарадник многих наших новина и књижевних и других часописа.

Библиографија[уреди]

Објавила је збирке песама, романе, критике, есеје, приказе, предговоре, капиталне преводе и критичка издања књига светских писаца, великих теоретичара, Нобеловаца као и млађих аутора, чија су имена и нови појмови значајно обогатили нашу теорију књижевности и културу.

Њена дела су превођена на више светских језика.

Recours au Poéme из Париза објавио је 2012. и 2013. године двојезицки „Focus” о песништву Маје Херман Секулић где је била представљена поемом Генеалогија двадесетог века и избором песама у француском преводу Елизабете Брунаци. Са истим преводиоцем 2015. године изашло је француско издање Изабраних песама „Из пусте земље“ на енглеском и француском језику.[2][3]

Песничке збирке[уреди]

Песме је почела да објављује 1981. године, прво у Књижевним новинама затим у многим угледним гласилима.

  • Камерографија, или њујоршки сн(имц)и, Sfairos. 1990. ISBN 86-81277-53-7. (COBISS.SR)
  • Картографија: Северно-јужни пролаз , КОВ Вршац 1992. (COBISS.SR)
  • Из музеја лутања , Матица српска Нови Сад. 1997. ISBN 86-363-0384-2. (COBISS.SR)
  • Из пусте земље/Out of the Waste Land, Paidea, 1998. Поема,ISBN 86-82499-53-3 (COBISS.SR) објављена на српском и енглеском језику, као ходочашће и пародија на Т. С. Елиота и као ламент над балканском судбином, са опремом и илустрацијама Мирка Илића. [4]
  • Иѕабране песме, Иѕбор Матју Бомијеа DE LA TERRE DE DÉSOLATION / OUT OF THE WASTE LAND Traduit de l’anglais par Elizabeth Brunazzi AILLEUR(S), Paris, 2016. © Recours au Poème éditeurs pour cette édition numérique © Maja Herman Sekulić © Elizabeth Brunazzi pour cette traduction. Couverture: Sophie Cure, Illustrations et développement: studio Ultragramme Dépôt légal: Juillet 2015. ISBN : 978-2-37226-049-7
  • Госпа од Винче, поема, иѕдавач Пешић и синови, 2017. ISBN 978-86-7540-282-4 COBISS.SR-ID 237510668

Песме из ових књига објављене су на енглеском језику у угледним америчким часописома као што су Confrontation и The Paris Review, у Јапану (Printed Matter Tokyo), 1993, 1994. 1997. и уврштене у антологије на енглеском језику (Out of Yugoslavia, North Dakota University, 1993) и немачком (Das Buch der Rånder - Lyrik, Wieser Verlag, , 1995), а 2012. И 2013. године изашле су двојезички на енглеском и на француском језику у Recours au Poéme.

Романи[уреди]

  • Краљ свиле, Народна књига, Мега Хит, Београд, 2000, 2001.(COBISS.SR)
In Search of the Silk King, под псеудонимом Maya Herman (Hlibris / Random House , 2005). Превод на енглески језик, уједно представља и прво електронско издање књиге српског аутора на енглеском у свету које је изашло у мају 2011. године. [5]

Есеји[уреди]

  • Скице за портрете, 1992. Збирка есеја и разговора са колегама и пријатељима, америчким и светским ауторима. ISBN 86-367-0558-4 (COBISS.SR)
  • Књижевност преступа, Матица Српска Нови сад, 1994. Првобитно објављена на енглеском језику у одломцима у часописима James Joyce Quarterly и European Studies Journal, затим као дисертација (The Fall of Hyperbaton: Parodic and Revisionary Stategies in Bely, Joyce and Mann, UMI, Ann Arbor, 1986,). ISBN 86-363-0240-4 (COBISS.SR)
  • Прозор у жаду, 1994. Књига путописа, посвећена путовањима по Тајланду, Вијетнаму, Камбоџи, Бурми. Књига је објављена на енглском језику под уметничким именом Maya Herman: The Jade Window (1998, D.K. Book House, Bangkok/London). ISBN 86-07-00851-X (COBISS.SR)
  • Дигитална галаксија, Беокњига, Београд, 2011. Књига микро есеја о доживљају света кроз нове медије. ISBN 978-86-7694-343-2 (COBISS.SR)
  • „Who was Nikola Tesla? The Genius who gave us Light“(на енглеском језику), Завод за уџбенике Београд, 2015. ISBN 978-86-17-10297-4

Остале публикације[уреди]

Поред књига за одрасле, објавила је књигу за децу о слону Лали, Слон Лала Тулипан, или како је откривен порцелан, са илустрацијама Бобана Ђорђевића (Дечје новине) и Sibille Schwarz за енглеско и немачко издање, затим на енглеском поему за децу Lazar, the Lizard in a Blizzard (Waldo Tribune, Southampton).

Написала је предговор за књигу фотографија италијанског фотографа Марка Главиана (Black Horse Book). Појавила се као аутор у књизи Skin угледног француског фотографа Laurent Elie Badessi-ja ( Edition Stemmle, Zurich/New York). Блиско сарађивала са Паолом Мађелијем на драматургији представе најдуже игране представе Харолд и Мод у Београдском драмском позоришту, затим направила адаптацију драме о животу чувене енглеске књижевнице Ребеке Вест, под насловом Та жена: Ребека Вест, која још увек чека своје извођење на српској сцени.

Преводилачки рад[уреди]

Ради интензивно на пропагирању наше књижевности на енглеском језичком подручју и гради мостове разумевања између култура својим изврсним књижевним преводима са српског на енглески и са енглеског на српски језик.

По позиву из Охаја уредила избор савремене југословенске поезије на енглеском (Micromegas, 1985). Њени преводи наших песника уврштени су у многе антологије на енглеском језику од којих је најзначајнији избор српске поезије од почетка до данас (Serbian Poetry from Beginnings to the Present, уредници Holton и Mihailovic, Yale, New Haven, 1988). Као врсни познавалац англо-америчке и светске књижевности, објавила је многе критике, есеје, приказе, предговоре, капиталне преводе и критичка издања књига класика као и млађих аутора као што је Брет Истон Елис Правила привлачности, два издања(БИГЗ, 1989. Лагуна, 2009). [9]

Од 1976. године , када је као студент, написала први предговор и направила избор за књигу песама Јура Каштелана (Рад, Београд), до данас, објавила је преводе књига аутора као што су два Нобеловца, Сол Белоу (Човек без ослонца) и Патрик Вајт (Ноћ лупежа), теоретичара као што су Кристофер Кодвел (Илузија и стварност) и Стеван Моравски (Марксизам и естетика), или амерички песник Волас Стивенс (Песме нашег поднебља). Својим значајним преводилачким и критичким доприносима, често је прва уносила нова имена и нове појмове који су значајно богатили нашу културу. Међу таквим доприносима налазе се, на пример, њен предговор и превод семиналне књиге Харолда Блума (Антитетичка критика), избор, предговор и превод есеја Нотропа Фраја (Мит и структура) (Свјетлост, Сарајево), као и превод и поговор за књигу Катедрала Рејмонда Карвера (Народна књига, Београд) ISBN 86-331-0056-8 (COBISS.SR) .

Стпендије и награде[уреди]

За свој рад добила је више изузетно престижних стипендија и награда (Fulbright Scholar, два пута , Princeton University Fellowship четири пута узастопно, AAUW - American Association of University Women, једном).

Референце[уреди]

Спољашње везе[уреди]