|
Francuski tekst
|
Engleski prevod
|
Srpski prevod
|
Prva strofa
|
- À ton appel Mali
- Pour ta prospérité
- Fidèle à ton destin
- Nous serons tous unis
- Un Peuple un But une Foi
- Pour une Afrique Unie
- Si l’ennemi découvre son front
- Au dedans ou au dehors
- Debout sur les remparts
- Nous sommes résolus de mourir
|
- At your call, Mali
- For your prosperity
- Loyal towards your destiny
- We will be all united,
- One people, one goal, one faith,
- For a united Africa
- If the enemy should show himself
- Inside or outside,
- Standing on the ramparts,
- We are ready to die.
|
- Na tvoj poziv, Mali
- Za tvoj prosperitet
- Verni tvojoj sudbini
- Svi smo ujedinjeni,
- Jedan narod, jedan cilj i jedna vera,
- Za ujedinjenu Afriku
- Ako se pojavi neprijatelj
- Strani ili domaći,
- Stojeći na bedemima,
- Spremni smo na smrt.
|
Refren
|
- Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
- Notre drapeau sera liberté.
- Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
- Notre combat sera unité.
- Ô Mali d'aujourd'hui
- Ô Mali de demain
- Les champs fleurissent d'espérance
- Les cœurs vibrent de confiance
|
- For Africa and for you, Mali,
- Our banner shall be liberty.
- For Africa and for you, Mali,
- Our fight shall be for unity.
- Oh, Mali of today,
- Oh, Mali of tomorrow,
- The fields are flowering with hope
- Hearts are thrilling with confidence.
|
- Za Afriku i za tebe, Mali,
- Naš barjak je naša sloboda.
- Za Afriku i za tebe, Mali,
- Naša borba biće za jedinstvo.
- Hej, Mali današnjice,
- Hej, Mali sutrašnjice,
- Polja cvetaju puna nade
- Srca puna pouzdanja.
|
Druga strofa
|
- L'Afrique se lève enfin
- Saluons ce jour nouveau
- Saluons la liberté
- Marchons vers l'unité
- Dignité retrouvée
- Soutient notre combat
- Fidèle à notre serment
- De faire l'Afrique unie
- Ensemble debout mes frères
- Tous au rendez-vous de l'honneur
|
- Africa finally rises
- Let us welcome this new day
- Let us welcome liberty
- Let us march towards unity
- New found dignity
- Support our fight
- True to our oath
- Of making Africa united
- My brothers standing together
- All at the appointment of honour
|
- Afrika se konačno budi
- Dočekajmo novi dan
- Dočekajmo smobodu
- Krenimo ka jedinstvu
- Novootkrivenom dostojanstvu
- Podržimo borbu
- Verni naše zakletve
- Stvaranja ujedinjene Afrike
- Braćo moja, stanimo zajedno
- Svi za imenovanje časti
|
Refren
|
|
|
Treća strofa
|
- Debout villes et campagnes
- Debout femmes, jeunes et vieux
- Pour la patrie en marche
- Vers l'avenir radieux
- Pour notre dignité
- Renforçons bien nos rangs
- Pour le salut public
- Forgeons le bien commun
- Ensemble au coude à coude
- Faisons le sentier du bonheur
|
- Standing town and country
- Standing women, young and old
- For the country moving
- Towards a bright future
- For our dignity
- Let us strengthen our ranks well
- For the public salvation
- Let us forge the common good
- Together shoulder to shoulder
- Let us make the path of happiness
|
- Stoje gradovi i sela
- Stoje žene, mladi i stari
- Za pokret naše zemlje
- Prema svetloj budućnosti
- Za naše dostojanstvo
- Učvrstimo naše redove
- Za zajedničko spasenje
- Zarad dobrobiti naše
- Složno, rame uz rame
- Napravimo stazu sreće!
|
Refren
|
|
|
Četvrta strofa
|
- La voie est dure très dure
- Qui mène au bonheur commun
- Courage et dévouement
- Vigilance à tout moment
- Vérité des temps anciens
- Vérité de tous les jours
- Le bonheur par le labeur
- Fera le Mali de demain
|
- The path is hard very hard
- Which leads to common happiness
- Courage and dedication
- Vigilance at all times
- Truth of ancient times
- Truth everyday
- Happiness through labour
- Will make the Mali of tomorrow
|
- Staza je čvrsta, vrlo čvrsta
- I vodi do zajedničke sreće
- Hrabrost i posvećenost
- Stalna opreznost
- Istina drevnih vremena
- Svakodnevna istina
- Sreća kroz rad
- Stvoriće sutrašnjicu Malija
|
Refren
|
|
|
|