Прекомурски језик
| Овај чланак или један његов део нема никакве независне и поуздане изворе. Помозите да се овај чланак побољша тако што ћете унети одговарајуће референце. Текст који не садржи референце може бити доведен у питање, а потом и уклоњен. |
| прекомурски језик | ||
|---|---|---|
| prekmurščina, prekmürščina, prekmürski jezik | ||
| Државе | ||
| Број говорника | око 80 хиљада | |
| Породица | индоевропски
|
|
| Писмо | латиница | |
| Језички кодови | ||
| ИСО 639-1 | нема | |
| ИСО 639-2 | – | |
| ИСО 639-3 | – | |
| Пажња: Ова страна можда садржи ИПА фонетске симболе у уникоду. | ||
Прекомурски језик, познат и под називом прекмурски језик (прекмурски: Prekmürski jezik, Prekmürščina, словеначки: Prekmurščina, мађарски: Vend nyelv) је јужнословенски језик, односно независни дијалект словеначког језика, којим говори преко 80 хиљада људи у Прекомурју, у Словенији и 3-5 хиљада у Мађарској код Моноштра (мађ. Szentgotthárd). Прекомурски има књижевни језик, али нема службени говорни статус.
Садржај |
Име [уреди]
Прекомурци за себе тврде да су Словенци (Slovénge, Slovenje, Slovenci). Ранија научна дјела су тврдила да су Словенци у Мађарској потомци Вандала, па се због тога прекомурски језик у литератури називао вандалски језик (лат. lingua vandalica}- мађ. vandál nyelv, прекмурски vandalski jezik, vandalska vüsta). Немачко име је било wendisch или windisch. У 19. веку Мађари су за Прекомурске Словенце и прекомурски језик користили израз vendek, vend nyelv, Прекомурје је Vendvidék (прекомурски Slovenska krajina, Vandalska krajina). Раније је био мађарски назив tótok и Tótság (Slovenska okroglina).
Антон Трстењак је дао име Prekmurje, и Prekmurski jezik. Такође се користио источни словеначки језик (взходнословеншчина), или панонски словенски језик (панонска словеншчина).
Писма [уреди]
Прекмурска абецеда је латиница. Од 18. века се користила мађарска абецеда. Године 1871, учитељ у Белтинцима, Јанош Муркович, писао је прву књигу на Гајици. Он је сматрао да сваки јужнословенски језик треба користити гајицу.
| a | á | b | c | č | d | e | é | ê | f | g | h | i | j | k | l | lj | m | n | nj | o | ô | ö | p | r | s | š | t | tj | u | ü | z | ž |
| A | Á | B | C | Č | D | E | É | E | F | G | H | I | J | K | L | Lj | M | N | Nj | O | Ô | Ö | P | R | S | Š | T | Tj | U | Ü | Z | Ž |
У прекмурском језику се користе слова ü и ö, којих нема у словенском. Само у Халозју и у Прлекији је у траговима. Оба дијалекта су сродна прекмурском језику.
Говорне особености [уреди]
Између словенског и прекмурског језика разлике су у лексици, конјугацији и изговору. У прекмурском језику су учесталиу дофтинги, првенствено au, ou, ej. Типично је Boug (Бог), или paulek (окрета), gauška (шума). Пола лексике показује раскорак од словенскога језика.
| Прекмомурски | Словеначки | Српски |
|---|---|---|
| Gümla | Skedenj | Амбар |
| Nakaniti | Nameniti | Сажалити се |
| Evangelijom | Evangelij | Јеванђеља |
| Ščörac | Cvrček | Скакавац |
| Mešter | Mojster | Мештар |
| Ográdec | Vrt | Врт |
| Kelkokrát | Kolikokrat | Колико пута |
| Poküšati se | Preizkušati se | Покушати |
| Tören | Stolp | Торањ |
| Okrožina | Okraj | Окружин |
Одређене речи се разликују по једном слову.
| Прекмомурски | Словеначки | Српски |
|---|---|---|
| Rasklati | Razklati | Распотегнити |
| Posüsiti | Posušiti | Посушити |
| Serbski | Srbski | Српски |
| Odpüščávati | Odpuščati | Опростити |
| Lastvica | Lastavica | Ластавица |
| Slejp | Slep | Слеп |
| Posouditi | Posoditi | Посудити |
| Vöpotegniti | Upotegniti | Повућити |
| Pondelek | Ponedeljek | Понедељак |
| Nagoča | Nagota | Нагота |
Прекмурски језик мало користи љ (lj) или њ (nj.)
| Прекмомурски | Словеначки | Српски |
|---|---|---|
| Prilüden | Priljuden | Филантроп |
| Živlénje | Življenje | Живот |
| Roditel, такође Roditeo | Roditelj | Родитељ |
| Prijátel | Prijatelj | Пријатељ |
| Kniga | Knjiga | Књига |
| Lübézen | Ljubezen | Заљубљеност |
Историја [уреди]
Словенци у 6. веку су стићили у Панонију са Аварима. Мађари у 10. веку су окупирали Панонија и искључиво у Прекомурју је остао словеначка заједница. Прекомурски језик у средњом вијеку су говорили такође тамо, гдје данас Мађари, или Немци живијо. Ово све показа, да насеља там имајо словеначки (прекомурски) име. У Аустрији, у Бургенланду (прекомурски Gradišče) у близини Моноштра, место Mogersdorf, у прекомурскем језику Magdinci.
Ријека Мура је била посебна широка и тежака просодна. Због затворено крајолик пастео свој језик Прекомурја. У Мађарској Словенци су живели две жупанији: Vas (Железна) и Залска. У 16.-17. веку велики број словенца се је настинио у Шомодској (Somogy). У Шомодској до 20. века су говорили прекомурски језик.
У средњом вијеку загребачки бискуп је надзирао Словенци у Залској жупанији. Бискуп паснодијелио кајкавскохрватске књиге, јер у Прекомурју такође Славени су живели. Ове књиге су стечео у Железно. Тамо бискуп Ђура (Győr) је организовао деканство (öšpöröšstvo) Словенска окроглина, Вандалска окроглина, или Tótság. Прекомурски свештеници су учили у Хрватској у Загребу и Вараждину, у 16. веку же евангелици такође, кот католици. Хрватски и градишћански (бургенландски) свештеници такође су служили у Прекомурју и писали у прекомурском језику.
Кајкавски учинак преостао у прекомурском језику, у коњугацији и лексикој. У 16. веку у Мартјанцима, код Мурске Соботе је написала једна песмарица: Sztára Martyanszka peszmaricza, ки има градишћански и кајкавски вир. Никола Крајчевич: Szveti evangeliomi је настао 1651. године. Друга је песмарица Гргура Мекинића Dusevne pesmi, прва градишћанска дјела. Ово је зато важно, јер градишћанскохрватски језик је чакавска варијанта. Прекомурски језик каснеје такође је имао утјецај на градишћански језик. Јожеф (Јосип) Фицко, градишћански писац је био прекомурскога порекла.
Варијанте Мартјанске пјесмарице су се проширили у Словенској окроглини и утјецали језик. I (И) заједно у прекомурском језику је такође i, или ње истино, прекмурски неј истино.
1715. године Франц Темлин евангеличкој свештеник је написао прво прекомурско књиго Mali katechismus и издао у Немачкој. Према Вилка Новака, словеначкога историчарја и језикословца, ова је била прва постаја прекомурскога књижевнога језика. Још три књиге су се спремала до 1771. године.
Штеван Кизмич је превео четири еванђеље (Nouvi Zákon) 1771. године и ово је био први стандард прекомурскога језика. Али истински књижевни није Штеван, али Миклош Кизмич декан Словенске окроглине и свештеник Канчевце је створио. 1777. године су остварили нова бискупија у Самботелу (Szombathely). Први бискуп, János Szily је помагао Кизмич, да бо писао прекомурске књиге.
Миклош Кизмич није само католичка еванђеља је превео (Szvéti Evangyeliomi), такође писао молитвеник (Molitvena kniga), АБЦ књига (ABC Kni'sica) и обредник (Szlovenszki Silabikar). Књиге већ обитељ је употријебио и неколико нови издатак је родио 1780.-1945. године. АБЦ књига Кизмича је била обвезно у кориштењу у школама. Миклош Кизмич (такође Штеван) је користио кајкавскохрватски и такође стандард хрватски језик у својим дјелима. Прекомурски Оче наш је превео из хрватскога језика.
Словеначке, прекомурске и хрватске варијанте
|
Oče naš, ki si v nebesih, |
Oča naš, ki si vu nebésaj! |
Oče naš, koji jesi na nebesima, |
Кизмич је анализирао словеначки књижевни језик, али тако је видео, да непотребан прихватити, јер разлике су посебно велике. Штеван Кизмич такође тако је видео положај и даљевао стандардизација прекомурскога језика.
Писац и језикосвловац Јожеф Кошич, ки је био хрватског порекла у 19. веку, је падовио нови прекомурски стандард. Кошич и један други прекомурско словеначки песник и евангеличкој свештеник Александер Терплан су згазили у контакти с једном словенском језикословцем, ки је био Орослав Цаф. Цафове трајекте Кошич је користио нови елементи из штајерско-словеначкога и такође кајкавскога језика. Граматичка књига Krátki návuk vogrszkoga jezika za zacsetníke, или историјска књига Zgodbe vogerszkoga králesztva и Терпланова псалмска књига Knige 'zoltárszke су се прилозили до неологизам.
Јанош Кардош преводилац и песник је превео многе песме из мађарскога језика. Имре Аугустич писац, новинар, преводилац и песник 1875. године је ночио прве прекомурске новине Prijátel. Тада су пробао приступ једни друге прекмурски и словенски језик, а прекмурштина није прихватио Гајице, само Јанош Муркович је упорабио. 1886. године Јожеф Багари је извадио поново Гајица и издао Perve knige – čtenyá za katholičánske vesničke šolê.
1908. године Albert Apponyi мађарски министар просвјете је умањио прекомурски језик у школама, уместо је увестио мађарски језик, да асимилира прекомурски Словенци. 1920. године Тријанонски споразум је предао Прекомурје за Југославију и су увестили у школама словеначки књижевни језик. Јожеф Клекл, ки је подпирао притупању у Словенију, али није пихваћао, да језик Прекомурја само словенски дијалект. Према га прекомурски језик с једне стране је мост међу словенским ин српскохрватским језиком.
Клекл и Јожеф Сакович су уредили стандард језик. У новем стандарду су били словеначки, хрватски и такође спрскохрватски елементи. Александар I и Петар I Карађорђевић су одобрили прекмурски језик у литургији и медији. Између свега осталог Novine, Düševni list, Marijin list и Evangeličanski kalendar су водили страндизацијо прекомурскога језика.
Насупрот овом прекомурски Мишко Крањец социјалист (каснеје комунист) тако је видео, да морао одузети прекомурски језик, јер у одори нације потребно одори језик.
1945. године комунисти су одузели прекмурски, искључиво јер у прекомурском књижевносту одређивању је био вера.