Химна Тогоа

Из Википедије, слободне енциклопедије
„Земља наших предака”
Terre de nos aïeux
Coat of arms of Togo.svg
Грб Тогоа
Држава  Того
Језик француски
Текстописац Алекс Казимир Досе
Композитор Алекс Казимир Досе
Прихваћена 1960. и 1992.
инструментално извођење химне Тогоа

Државна химна Тогоа носи назив „Земља наших предака” (франц. Terre de nos aïeux). Текст и музику саставио је Алекс Казимир Досе, и била је државна химна од проглашења независности 1960. све до 1979. године, када је замењена химном коју је саставила партија Скуп Народа Тогоа. Поновно је уведена 1992. године.[1]

Текст[уреди]

Mlungu dalitsani Malaŵi
Француски оригинал Енглески превод Српски превод
Salut à toi pays de nos aïeux,
Toi que les rendait forts,
Paisibles et joyeux,
Cultivant vertu, vaillance,
Pour la prospérité
Que viennent les tyrans,
Ton cœur soupire vers la liberté,
Togo debout, luttons sans défaillance,
Vainquons ou mourons, mais dans la dignité,
Grand Dieu, toi seul nous a exaltés,
Du Togo pour la prospérité,
Togolais viens, bâtissons la cité.
Dans l’unité nous voulons te servir,
C’est bien là de nos cœurs,le plus ardent désir,
Clamons fort notre devise,
Que rien ne peut ternir.
Seul artisan de ton bonheur, ainsi que de ton avenir,
Brisons partout les chaînes de la traîtrise,
Et nous te jurons toujours fidélité,
Et aimer servir, se dépasser,
Faire encore de toi sans nous lasser,
Togo chéri, l’or de l’humanité.
Salut, salut à l'Univers entier
Unissons nos efforts sur l'immense chantier
D'où naîtra toute nouvelle
La Grande Humanité
Partout au lieu de la misère, apportons la félicité.
Chassons du monde la haine rebelle
Finis l'esclavage et la Captivité
A l'étoile de la liberté,
Renouons la solidarité
Des Nations dans la fraternité
Hail to thee, land of our forefathers'
Thou who made them strong,
Peaceful and happy,
Men who for posterity,
Cultivated virtue and bravery.
Even if tyrants shall come,
Thy heart yearns towards freedom.
Togo arise! Let us struggle without faltering.
Victory or death, but dignity.
God almighty, Thou alone,
Hast made Togo prosper.
People of Togo arise! Let us build the nation.
To serve thee in unity
Is the most burning desire of our hearts.
Let us shout aloud our motto
That nothing can tarnish.
We the only builders of thy happiness and of thy future,
Everywhere let us break chains and treachery,
And we swear to thee for ever faith,
Love, service, untiring zeal,
To make thee yet, beloved Togo,
A golden example for humanity.
Hail, hail to the entire Universe
Let us unite our efforts on this immense building site
Whence will be reborn anew
Great Humanity.
Everywhere, instead of misery, let us bring happiness.
Let us chase from the world unruly hatred.
It's over with slavery and Captivity.
At the star of liberty,
Let us renew the solidarity
Of the Nations in fraternity.
Слава теби, земљо наших предака
Ти си их створила снажне,
мирољубиве и срећне;
Људе који су за потомство
гајили врлине и храброст.
Чак и ако тирани се појаве,
Твоје срце жуди ка слободи.
Устани, Того! У борбу без посустајања.
Победа или достојанствена смрт.
Боже Свемогући, само Ти,
чиниш Того напредним.
Устани, народе Тогоа! Хајде да градимо нацију!
Да служимо ти сложно,
Наша је највећа жеља.
Узвикнимо гласно нашу крилатицу
Да те ништа не може угрозити.
Ми смо једини градитељи твоје среће и будућности,
Учини да сломимо ланце и издају,
И вечно ти се заклињемо на верност,
љубав, услугу, неуморну ревност,
Тебе ћемо, вољени Того,
учинити златним примером човечанства.
Живео, живео за читав свемир
Ујединимо наш труд на овом огромном градилишту
На којем ће се створити ново
Дивно Човечанство.
Свуда, уместо беде, доведимо радост.
Протерајмо необуздану мржњу с овог света.
Готово је са ропством.
Под звездом слободе,
Изградимо солидарност
Братских Нација.

Референце[уреди]

Спољашње везе[уреди]