Русински језик — разлика између измена
Садржај обрисан Садржај додат
м Враћене измене Stefan19995 (разговор) на последњу измену корисника Happyhards |
|||
Ред 1: | Ред 1: | ||
{{друга употреба|Русински}} |
|||
{{Кутијица за језик |
{{Кутијица за језик |
||
| име = русински језик |
| име = русински језик |
||
Ред 11: | Ред 11: | ||
* Хрватска - 2.337 [http://www.dzs.hr/default_e.htm] |
* Хрватска - 2.337 [http://www.dzs.hr/default_e.htm] |
||
* Пољска - 5.800 [http://www.stat.gov.pl/english/] |
* Пољска - 5.800 [http://www.stat.gov.pl/english/] |
||
* Мађарска - 1.098 [http://www.nepszamlalas.hu/eng/volumes/18/tables/ |
* Мађарска - 1.098 [http://www.nepszamlalas.hu/eng/volumes/18/tables/load1_28.html] |
||
* Чешка - 1.106 [http://www.czso.cz/csu/2005edicniplan.nsf/t/D6002FD8F5/$File/kap_I_05.pdf], Приступљено 8. 4. 2013.</ref> |
* Чешка - 1.106 [http://www.czso.cz/csu/2005edicniplan.nsf/t/D6002FD8F5/$File/kap_I_05.pdf], Приступљено 8. 4. 2013.</ref> |
||
| боја = Индоевропски |
| боја = Индоевропски |
||
Ред 33: | Ред 33: | ||
== Писмо == |
== Писмо == |
||
{{главни чланак|Русинска ћирилица}} |
{{главни чланак|Русинска ћирилица}} |
||
== 1.Прешовски Русински језик -Словачка /Карпато Русински језик,Закарпатски Русински језик-Закарпатје/Закарпатска област/Украјина == |
|||
А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е Є є Ё ё Ж ж З з І і |
|||
Ї ї И и Ы ы Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р С с |
|||
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ю ю Я я Ьь Ъъ |
|||
== 2.Лемковски Русински језик -Пољска == |
|||
А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е Є є Ж ж З з І і |
|||
И и Ы ы Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р С с |
|||
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ю ю Я я Ьь Ъъ |
|||
== 3.Војвођански Панонски Русински језик-(Аутономна Покрајина Војводина),Република Србија == |
|||
А а Б б В в Г г Ґ ґ Д д Е е Є є Ж ж З з |
|||
Ї ї И и Й й К к Л л М м Н н О о П п Р р С с |
|||
Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ю ю Я я Ьь |
|||
== Поређење дијалеката русинског језика са руским и украјинским језиком == |
|||
=== Панонскo Војвођански Русински језик-(АПВојводина),Р Србија === |
|||
Того року ше одбуло уж друге стретнуце габурчанох по походзеню, хторих у Валалским уряду, у Габури 8. юлия 2006. року, на родней груди привитал староста валалу М. Ющик. Щири слова, подзековносц, пиха и гордосц пре добри глас о своїм валалу, витаня длуго нєвидзеней родзини, здогадованя на давни часи, на Габуру, на родзину и традицию, мали свойо место нє лєм на стретнуцох родзини, алє и на цалей дводньовей културно-уметнїцкей и спортовей програми хтора ше одбувала под назву: «Габура шпива и шпортує» |
|||
Transkripcia: |
|||
Toho roku še odbulo už druhe stretnuce haburčanoh po pohodzenju, htorih u Valalskim urjadu-hiži, u Haburi 8. julija 2006. roku, na rodnej hrudi privital starosta valalu M. Juščik. Ščiri slova, podzekovnosc, piha i hordosc pre dobri hlas o svojim valalu, vitanja dluho njevidzenej rodzini, zdohadovanja na davni časi, na Haburu, na rodzinu i tradiciju, mali svojo mesto nje ljem na stretnucoh rodzini, alje i na calej dvodnjovej kulturno-umetnjickej i sportovej prohrami htora še odvivala pod nazvu: "Habura špiva i športuje". |
|||
=== Најзападнији лемковско прешовско русински дијалекат кодификован у Словачкој Републици === |
|||
Того року ся одбыла уж друга стріча габурскых родаків, котрых на Сельскім уряді в Габурі 8. юла 2006, на роднім ґрунті привитав староста села М. Ющик. Слова до душы, подякы і гордости за шыріня доброго хыру о своїм селі, витаня довго невидженых родаків, споминаня на давны часы, на Габуру, на родину і традіції мали свій простор нелем на стрічі родаків але і на цілій дваднёвій културно-сполоченьскій і шпортовій акції, яка ся одбывала під назвов: «Габура співає і шпортує.» |
|||
=== Лемковско горлички русински дијалекат кодификован у Пољској=== |
|||
Того року одбыла ся уж друга стрича габурскых родаків, котрых на Сільському уряді в Габурі 8. липця 2006, на ридни земли привитав староста села М. Ющік. Щиры слова подякы і гордости за шыриня доброй славы свого села, витаня медже довго невидженыма родаками, спомин давных часив, Габури, родини і традициї были не лем на стричи родаків, але і на цілим дводньовим культурно–суспільним і спортовим сьвяті, яке ся одбыло під назвом «Габура співає і спортує». |
|||
=== Украјински стандардни језик === |
|||
Цього року відбулася друга зустріч габурських земляків, котрих на Сільському уряді в Габурі 8 липня 2006 року, на рідній землі привітав староста села М. Ющик. Слова до душі, подяки й гордості за поширення доброї слави про своє село, вітання довго не бачених земляків, спомин давніх часів, Габури, родини і традицій мали місце не лише на зустрічі земляків але й на всій дводенній культурно-суспільній і спортивній акції, яка відбувалася під назвою: «Габура співає і спортує» |
|||
=== Руски стандардни језик === |
|||
В этом году состоялась вторая встреча габурских земляков, которых на Сельском совете в Габуре 8 июля 2006, на родной земле приветствовал староста села М. Ющик. Душевные слова, благодарность и гордость за распространение хорошей репутации села, приветствие земляков, которых давно не видели, воспоминания старых времён, семьи и традиций имели место не только на встрече земляков, но и на всей двухдневной культурно-общественной акции, которая состоялась под названием: «Габура поёт и занимается спортом» |
|||
Кад упоредимо текстове,видимо да панонски русински има мало заједничког са украјинским за разлику од лемковског у којем ипак видимо утицај словачких речи рођак-„родак“ (rodák), вест -„хыр“ (chýr), невиђених-„невидженых“ (nevidených) , заједничких-„сполоченьскій“ (spoločenský). |
|||
== Поздрави на закарпатском русински језику == |
|||
— Добре рано!,Доброй рано! -Добро јутро- |
|||
— Добрый день!,Добрый динь!-Добар дан! |
|||
— Добрый вечур!,Добрый вечӱр! -Добро вече! |
|||
— Добру ніч!-Лаку ноћ! |
|||
— Слава Ісусу Хрісту! (Одповідь: Слава навікы!)-Слава Исусу Христу! (Слава увек!) |
|||
— Хрістос раждаєт ся! (Одповідь: Славіте єго!)-Христос се роди! (Славимо њега!) |
|||
— Хрістос воскрес! (Одповідь: Воістину воскрес!)-Христос васкресе! (Ваистину вaскресе!) |
|||
— Дай, Боже, щастя! (Одповідь: Дай, Боже, і Вам!)-Дај Боже среће! (Дај Боже и Вама!) |
|||
— Вітай!,Приємаєме! (Одповідь: Дякую!)-Добродошао! (Хвала!) |
|||
-Вітайте в нас! (Одповідь: Дякую!/Дякуєме!)Добродошли! (Хвала!) |
|||
— Як ся ма(є)ш? (Одповідь: Дякую, добрї! Дякую, іде то! Дякую, помалы.)-Како си? (Хвала добро) |
|||
— Як ся ма(є)те Вы (вы)?,Як ся маєте? (Одповідь: Дякую/дякуєме, добрї! Дякую/дякуєме, іде то! Дякую/дякуєме, помалы.)-Како сте ви?/Како сте? (Хвала добро!) |
|||
— Я ся маю добрї.-Ја сам добро |
|||
— Я ся маю плано.-Ја имам план |
|||
— Тїшить ня/нас!-Радује ме/нас! |
|||
— І мене тїшить!-И мене радује! |
|||
— Прошу, подьте дале!-Молим те уђи! |
|||
— Няй ся любить!-Изволите! |
|||
— Перебачте!-Извините! |
|||
— Досвіданя!Из Богом!,Будьте здoрові!,Будьте и вы!-Довиђења!,Будите здрави!,Будите и ви! |
|||
— Май ся!-Буди добро! |
|||
— Майте ся добрї!-Будите добро! |
|||
— Збогом!-Збогом! |
|||
— Агой!-Здраво! |
|||
— Чау!-Ћао! |
|||
— Вшытко добре!-Свако добро! |
|||
— Красный день!-Леп дан! |
|||
— Приємный вечур!-Пријатно вече! |
|||
— Вшытко найлїпше!-Све најбоље! |
|||
— Добру забаву!-Добру забаву! |
|||
— Щастливу путь!,Щастливый путь!,Щастливу дорогу!-Срећан пут! |
|||
— Щастливо ся вернийте!-Срећно се вратите! |
|||
— Няй вам смакує!,Посмакуйте собі!/Смачнє!-Пријатно! |
|||
— На здравя!,На здаровля!-Живели,На здравље! |
|||
—Щастливоє народиня!-Срећан рођендан! |
|||
—Веселый новый рӱк!-Срећна Нова Година! |
|||
—Люблю тя,Я тя люблю!-Волим те! |
|||
—Якоє вашоє імня?Як ся кличете?Як вашоє імня?-Како се зовете/зовеш? |
|||
—Ӱдкидь сьте? Ӱдкидь єси?-Одакле сте/си? |
|||
—Єм ӱд..,-Ја сам из... |
|||
—Веля щастя-Пуно среће! |
|||
—Айно/Tак-Да! |
|||
—Ньит/Не/Нет-Не! |
|||
== Види још == |
== Види још == |
Верзија на датум 2. децембар 2017. у 11:18
русински језик | |
---|---|
русиньскый язык, руська бисіда, руснацькый язык, руски язикје | |
Говори се у | Украјина (Закарпатска област) источна Словачка јужна Пољска Мађарска северна Румунија Србија ( Војводина) источна Хрватска |
Број говорника | процењено бар 600.000[1] Попис становништва: 50.000[2] (недостаје датум) |
индоевропски
| |
ћирилица (русинска ћирилица) | |
Званични статус | |
Службени језик у | Србија ( Војводина) |
Признати мањински језик у | |
Језички кодови | |
ISO 639-3 | rue |
Већински језик Мањински језик |
Русински језик (русиньскый язык, руська бисіда, руснацькый язык, руски язикје) је језик који се углавном говори у западној Украјини, као и у суседним регионима Словачке, Пољске и Румуније. Такође, русинским језиком (панонскорусински језик) се говори у Србији и Хрватској, где на подручју северне српске покрајине Војводине има статус службеног језика. Овим језиком говоре етнички Русини, који насељавају наведено подручје. Русински језик спада у групу источнословенских језика.
Прва граматика Русински језика: Карпаторусский букварь (Karpatorusskij bukvar') (1931) [3] и Буквар. Перша книжечка для народных школ. (Bukvar. Perša knyžečka dlja narodnŷch škol.) (1935).[4]
Писмо
Види још
Референце
- ^ Gordon, Raymond G., Jr., ур. (2005). „Ethnologue report for language code:rue (Rusyn)”. Ethnologue: Languages of the World (15th изд.). Dallas, TX: SIL International. ISBN 13 978-1-55671-159-6. Приступљено 27. 4. 2007.
- ^ Ово су бројеви из националних званичних бироа за статистике:
- ^ Vyslockij, Dymytrij (1931). Карпаторусский букварь [Karpatoursskij bukvar'] (на језику: Источнорусински језик). Cleveland.
- ^ Trochanovskij, Metodyj (1935). Буквар. Перша книжечка для народных школ. (Bukvar. Perša knyžečka dlja narodnŷch škol.) (на језику: Источнорусински језик). Lviv.
Литература
- Gordon, Raymond G., Jr., ур. (2005). „Ethnologue report for language code:rue (Rusyn)”. Ethnologue: Languages of the World (15th изд.). Dallas, TX: SIL International. ISBN 13 978-1-55671-159-6. Приступљено 27. 4. 2007.
- Vyslockij, Dymytrij (1931). Карпаторусский букварь [Karpatoursskij bukvar'] (на језику: русинском). Cleveland.
- Trochanovskij, Metodyj (1935). Буквар. Перша книжечка для народных школ. (Bukvar. Perša knyžečka dlja narodnŷch škol.) (на језику: русинском). Lviv.
- Фејса, Михајло (2012). Русински језик у Републици Србији/Војводини. Бања Лука.